Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība - Part 2

Paziņoti konkursa “Labākais jaunais tulkotājs 2022” uzvarētāji

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiPaziņoti konkursa “Labākais jaunais tulkotājs 2022” uzvarētāji

Šogad jau četrpadsmito reizi norisinājās starptautiskā valodu uzņēmuma Skrivanek Baltic” un lielāko Latvijas augstskolu organizētais konkurss “Labākais jaunais tulkotājs  2022”. Veiksmīgi tiekot galā ar konkursa pirmās kārtas uzdevumu, 12 prasmīgākie jaunie speciālisti bija izvirzījušies konkursa finālā, kas norisinājās 22. aprīlī. Par konkursa uzvarētāju kļuva Latvijas Universitātes studente Marianna Zvaigzne. Par godalgotās otrās vietas ieguvēju jau otro gadu pēc kārtas kļuva Ventspils Augstskolas audzēknis Andrejs Štrāls. Arī trešās vietas apbalvojums šogad dosies uz Ventspili – to ir godam pelnījusi Ventspils Augstskolas studente Nikola Baranova.

Labāko jauno tulkotāju konkurss jau ir kļuvis par ilggadēju tradīciju un gada centrālo notikumu tulkošanas jomā. Dažiem finālistiem, dalība konkursā jau ir kļuvusi par tradīciju – viņi piedalās tajā ne pirmo gadu. Vēl iepriecinošāks ir fakts, ka jau otro gadu konkursā piedalās arī studente no Ķīnas. Vērtēšanas žūrijas locekļi atzina, ka konkursa dalībnieku tulkojumu kvalitātes līmenis ar katru gadu ir arvien labāks, jaunie tulkotāji uztver tekstu konceptuāli, cenšas padarīt tulkojumu vieglāku, labskanīgāku un saprotamāku, nebaidoties sadalīt oriģināla teikumu vairākos teikumos tulkojumā un pārfrāzēt tos. Arī izmantotie mašīntulkošanas risinājumi pārsvarā bija ļoti atbilstoši, taču dažkārt konkursanti pārāk paļāvās uz mašīntulkojumu tur, kur vajadzēja kritiski novērtēt tā kvalitāti. Tas, kas studentiem vēl jāapgūst ir tā saucamā pēcrediģēšana, atzīst Skrivanek speciālisti.

“Konkursā jaunieši – topošie jaunie tulkošanas profesionāļi, mērojas spēkiem un parāda patiešām cik svarīgs ir tulkotāja darbs. Jo īpaši tas kļūst svarīgs šodienas apstākļos, kad sociāli-politisko konfliktu laikā tulkotāji kļūst par tiltu starp dažādu nāciju pārstāvjiem. Dažkārt saturs, ko mēs tulkojam nav vairs tikai formāls teksts, sausas rakstzīmes – tie ir vārdi, kuru mērķis ir patiesi atspoguļot faktus, nomierināt, dot cerību, tāpēc arī tekstam ir jābūt precīzam, labskanīgam un mērķa valodas dzimto runātāju leksikai atbilstošam. Turklāt dienā saražoto tulkojumu apjoms ir tik milzīgs, ka tulkotājs viens pats, cik vien profesionāls viņš nebūtu, fiziski nespēj to izdarīt. Tad palīgā nāk tehnoloģijas un visādi palīgrīki, kas palielina tulkotāju kapacitāti. Taču tikai cilvēks spēj novērtēt cik tulkojums patiesībā ir baudāms, korekts un lietojams. Tā ir tulkotāju māksla – ne tikai formāli tulkot tekstu, bet izprast tā būtību, uztvert tā raksturu un maksimāli dabīgi pielāgot mērķauditorijai,” norāda “Skrivanek Baltic” direktors Vasilijs Ragačevičs.

“Šogad konkurss norisinājās laikā, kad Ukrainā plosās karš. Un arī tulkotāji iesaistās cīņā par mieru, pret vēstures falsifikāciju un kultūras vērtības nozīmes sagrozīšanu. Literārie tulkotāji cenšas ātri iztulkot ukraiņu autoru darbus, lai ukraiņu balsis izskanētu rietumos. Tulki un tulkotāji raksta atklātās vēstules, nosodot Krievijas iebrukumu Ukrainā. Un ar savu darbu, protams, palīdz risināt arī bēgļu problēmas. Un tas, ka mūsu jaunieši piedalās šajā konkursā apliecina arī viņu izvēli iesaistīties kultūras saprašanos veicinošajā profesijā,” atzīmē Latvijas Universitātes pasniedzēja, Dr. philol., prof. Gunta Ločmele.

Arī šogad konkurss noritēja attālināti un konkursa finālā studentiem bija iespēja izjust īsta tulkošanas profesionāļa ikdienu, izmantojot kvalitatīvo datorizēto tulkošanas rīku “Memsource”. Kā konkursa pirmajā kārtā, tā arī finālā savas prasmes titula “Labākais jaunais tulkotājs 2022” pretendenti pierādīja, tulkojot politekonomiskas, zinātniski pētnieciskas, analītiskas publikācijas plašsaziņas līdzekļos. Konkursanti bija strādājuši ar angļu, franču vai vācu valodas tekstiem, kurus tulkoja uz latviešu valodu.

Prasmīgākie jaunie speciālisti tika apbalvoti ar vērtīgām balvām – pirmās vietas ieguvējs ieguva prakses vietu “Skrivanek Baltic” un planšetdatoru “Samsung Galaxy Tab A8 64GB 4G”, otrās vietas ieguvējs saņēma naudas balvu 200 EUR apmērā no “Skrivanek Baltic” direktora Vasilija Ragačeviča. Tāpat trīs labākie jaunie tulkotāji ieguva balvas no grāmatnīcas “Jānis Roze”.

Konkurss “Labākais jaunais tulkotājs 2022” norisinās sadarbībā ar lielākajām Latvijas augstskolām – Baltijas Starptautisko akadēmiju, Biznesa augstskolu “Turība”, Daugavpils Universitāti, Latvijas Kultūras akadēmiju, Latvijas Universitāti, Liepājas Universitāti, Rīgas Stradiņa universitāti, Rēzeknes Tehnoloģiju augstskolu, Rīgas Tehnisko universitāti un Ventspils Augstskolu.


Tīklošanās 22. aprīlī

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiTīklošanās 22. aprīlī

LV
Mēs atsākam mūsu neformālās tikšanās klātienē. LTTB tīklošanās pasākums notiks piektdien, 22. aprīlī. Visi LTTB biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu. Mīļi aicinām arī ukraiņu kolēģus – tulkotājus, redaktorus, korektorus.

Tikšanās vieta: “Kūkotava”, Tērbatas iela 12/1, Rīga.

Tikšanās laiks: no plkst. 18.00

UA
Ми поновлюємо наші неформальні зустрічі. Наступна зустріч відбудеться у п’ятницю, 22 квітня. Запрошуємо членів LTTB, друзів, а токож усіх, хто цікавиться перекладом, долучитися до неформальної зустрічі за філіжанкою кави. Чекаємо на наших українських колег – перекладачів, редакторів, коректорів!

Місце зустрічі: кафе “Kūkotava”, вулиця Тербатас, 12/1, Рига.

Час зустрічі: з 18:00.

RU
Мы возобновляем наши неформальные встречи. Очередная встреча LTTB состоится в пятницу, 22 апреля. Приглашаем всех членов LTTB, друзей, а также всех, кого интересует перевод, присоединиться к неформальной встрече за чашкой кофе. Ждем наших украинских коллег – переводчиков, редакторов, корректоров!

Место встречи: кафе “Kūkotava”, улица Тербатас, 12/1, Рига.

Время встречи: с 18:00


Aicina pieteikties konkursam “Labākais jaunais tulkotājs 2022”

Posted on by Administrator in Uncategorized, Uncategorized, Uncategorized, Uncategorized, Uncategorized, Uncategorized, Uncategorized Komentāri ir izslēgtiAicina pieteikties konkursam “Labākais jaunais tulkotājs 2022”

Arī šogad norisinās starptautiskā valodu uzņēmuma “Skrivanek Baltic” un lielāko Latvijas augstskolu organizētais konkurss labākā jaunā valodu speciālista noteikšanai. Ar mērķi veicināt studentu interesi par tulkotāja profesiju jau četrpadsmito reizi jaunie speciālisti tiek aicināti pierādīt savas zināšanas praksē. Par šī gada tulkojamo materiālu tēmām kā allaž izraudzītas pasaulē aktuālas norises un to atspoguļojums plašsaziņas līdzekļos. Arī šogad trīs labākos jaunos speciālistus priecēs vērtīgas balvas, tostarp iespēja iegūt prakses vietu.

Novērtējot ieguvumus, ko sniedza pērn ieviestās izmaiņas konkursa norisē, arī šogad konkurss norit attālināti un konkursa finālā studentiem būs iespēja izjust īsta tulkošanas profesionāļa ikdienu, izmantojot kvalitatīvo datorizēto tulkošanas rīku “Memsource”. Kā konkursa pirmajā kārtā, tā arī finālā savas prasmes titula “Labākais jaunais tulkotājs 2022” pretendenti pierādīs, tulkojot politekonomiskas, zinātniski pētnieciskas, analītiskas publikācijas plašsaziņas līdzekļos. Konkursa materiālu avotvaloda ir angļu, vācu vai franču, un tekstu aptuveni 700 vārdu apjomā ir jātulko latviešu valodā.

Konkursa pirmās kārtas teksti ir pieejami “Skrivanek Baltic” tīmekļa vietnē www.skrivanek.lv no 2022. gada 22. marta līdz 5. aprīlim. Iesniegtos darbus vērtēs konkursa sadarbības augstskolu mācībspēki, detalizēti izvērtējot tos 3 kategorijās – atbilstība oriģinālam, valodas kvalitāte (gramatika, interpunkcija, pareizrakstība), valodas stils. Savukārt konkursa otrā kārta jeb fināls norisināsies šā gada 22. aprīlī, un rezultāti par trīs labākajiem šā gada jaunajiem speciālistiem tiks paziņoti 25. aprīlī.

“Tulkotāja darba ikdiena ir ļoti dinamiska, pretēji sabiedrībā izplatītajiem stereotipiem – šī profesija ir viena no tām, kurā zināšanas ir jāpapildina nemitīgi. Ne vien tulkošanas rīki un valodu tehnoloģijas kļūst viedākas, bet arīdzan svarīga ir tulkotāja orientēšanās teksta saturā un aktuālajos tematos zinātnē, ekonomikā vai politikā. Arī komunikācijai tulkotāja ikdienā ir ļoti svarīga loma, un to uzsver arī konkursa iepriekšējo gadu laureāti. Priecājos, ka konkurss “Labākais jaunais tulkotājs” jau ir kļuvis par tradīciju, un esmu pārliecināts, ka šogad jaunie profesionāļi uzstādīs jaunu kvalitātes mērauklu,” norāda “Skrivanek Baltic” direktors Vasilijs Ragačevičs.

Prasmīgākie jaunie speciālisti tiks apbalvoti ar vērtīgām balvām – pirmās vietas ieguvējs iegūs prakses vietu “Skrivanek Baltic” un planšetdatoru “Samsung Galaxy Tab A8 64GB 4G”, otrās vietas ieguvēju priecēs naudas balva 200 EUR apmērā no “Srivanek Baltic” direktora Vasilija Ragačeviča. Tāpat trīs labākie jaunie tulkotāji iegūs balvas no grāmatnīcas “Jānis Roze”.

Konkurss “Labākais jaunais tulkotājs 2022” norisinās sadarbībā ar lielākajām Latvijas augstskolām – Baltijas Starptautisko akadēmiju, Biznesa augstskolu “Turība”, Daugavpils Universitāti, Latvijas Kultūras akadēmiju, Latvijas Universitāti, Liepājas Universitāti, Rīgas Stradiņa universitāti, Rīgas Tehnisko universitāti un Ventspils Augstskolu.


LTTB aicina pievienoties Latvijas Grāmatizdevēju asociācijas rīkotajam piketam 3. martā

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiLTTB aicina pievienoties Latvijas Grāmatizdevēju asociācijas rīkotajam piketam 3. martā

Mūsu visu dzīvi aizēno briesmīgais karš Ukrainā.

Aicinām visus grāmatniecības nozares pārstāvjus pievienoties Latvijas grāmatizdevēju asociācijas biedriem piketā PRET KARU UKRAINĀ!

KAD: ceturtdien, 3. martā plkst. 15.00

KUR: pie Krievijas vēstniecības, Antonijas ielā 2

Lūgums līdzi ņemt Ukrainas karogus un citu simboliku. Lūgums dalīties ar informāciju. Informēt kolēģus, autorus, redaktorus, tulkotājus, ilustratorus, dizainerus, poligrāfiķus, grāmatu draugus!

Mūsu darbs un radošais gars ne mirkli nedrīkst apsīkt. Tas vienmēr ir bijis un būs vērsts uz mieru, mīlestību, cilvēcību un drosmi – uz spēju izprast sarežģīto pasauli, uzņemties par to atbildību un rīkoties, pat ja tas nav vienkārši izdarāms.

Šobrīd mums jāpievieno savām grāmatām arī skaidrs politisks pretspars agresijai, jāsniedz palīdzīga roka ukraiņiem. Mēs varam būt kopā ar viņiem domās un darbos!


Ziemas lasījumu ieraksts

Posted on by Administrator in Jaunumi, Semināri Komentāri ir izslēgtiZiemas lasījumu ieraksts

Ir pieejams LU HZF Sastatāmas valodniecības un tulkošanas nodaļas un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības 7. ziemas lasījumu „Tulkotāja meklējumi un atradumi” ieraksts. Patīkamu skatīšanos!


Paziņoti ES jauno tulkotāju konkursa “Juvenes Translatores” uzvarētāji

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiPaziņoti ES jauno tulkotāju konkursa “Juvenes Translatores” uzvarētāji

Informāciju sagatavoja Eiropas Komisijas pārstāvniecība Latvijā Komunikācijas ģenerāldirektorāts.

Šodien tiešsaistes pasākumā tika paziņoti 27 vidusskolēnu konkursa “Juvenes Translatores” uzvarētāji. Uzvarētāja no Latvijas ir Valmieras Viestura vidusskolas skolniece Rebeka Murāne. Īpašās atzinības par labi paveiktiem tulkojumiem ieguvuši Patrīcija Pučeka no Ogres Valsts ģimnāzijas un Samuels Ozoliņš no Rīgas Valsts vācu ģimnāzijas.

Šā gada konkursa temats bija “Pa īstajām sliedēm uz zaļāku nākotni”. Dalībnieki varēja pēc savas izvēles tulkot jebkurā ES 24 oficiālo valodu pārī. 2940 jaunie tulkotāji no 689 skolām, kas piedalījās konkursā, no 552 pieejamajām valodu kombinācijām izmantoja 153, arī mazāk izplatītas kombinācijas, piemēram, tulkojot no portugāļu valodas somu valodā, no bulgāru valodas zviedru valodā un no slovāku valodas grieķu valodā.

No katras ES valsts konkursam izraudzīto skolu skaits ir vienāds ar tās vietu skaitu Eiropas Parlamentā. No Latvijas konkursā piedalījās 8 skolu skolēni.

No 2940 dalībniekiem no visas Eiropas skolām Eiropas Komisijas tulkotāji izraudzījās 27 uzvarētājus (pa vienam no katras ES dalībvalsts). 219 skolēni saņēma īpašu uzslavu par sevišķi labiem tulkojumiem.

Eiropas Komisija līdz vasarai organizēs 27 uzvarētāju apbalvošanas ceremoniju.

Skolēnus apsveica par budžetu un administrāciju atbildīgais Komisijas loceklis Johanness Hāns:

Šā gada konkursa temats “Pa īstajām sliedēm uz zaļāku nākotni” atspoguļo ES nodomu strādāt, lai panāktu labāku, zaļāku un digitālāku Eiropu. Šogad ir Eiropas Jaunatnes gads, un tādēļ tas ir vēl piemērotāks brīdis, lai godinātu jaunos uzvarētājus un viņu tulkotāja talantu. Es vēlos apsveikt jauniešus un viņu skolotājus, kuri māca skolēniem mīlēt valodas.

Spriežot pēc daudzajām pozitīvajām atsauksmēm, konkurss ienesa tik ļoti vajadzīgo dažādību dalībnieku ikdienā. Dalībnieki no Igaunijas norādīja: “Skolēniem šī bija brīnišķīga iespēja. Pēc tulkojumu pabeigšanas viņi dalījās pārdomās par to, ko viņi bija uzzinājuši par tulkošanu. Tas ir milzīgs ieguvums turpmākām valodu studijām!”

Kopš 2007.gada konkursu “Juvenes Translatores” (latīniski – “jaunie tulkotāji”) ik gadu rīko Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts. Gadu gaitā konkurss kļuvis par krustcelēm daudzu tā dalībnieku un uzvarētāju dzīvē. Daži nolēmuši tulkošanu studēt augstskolā, citi – stājušies darbā Eiropas Komisijas Tulkošanas dienestā kā stažieri vai pilnslodzes tulkotāji.

Konteksts

Konkursa “Juvenes Translatores” mērķis ir veicināt valodu mācīšanos skolā un dot jauniešiem iespēju izmēģināt roku tulkotāja arodā. Konkursā var piedalīties 17 gadus veci vidusskolēni, un tas vienlaikus notiek visās izraudzītajās skolās visā Eiropas Savienībā.

Kopš Eiropas Kopienu izveidošanas daudzvalodība un līdz ar to tulkošana bijusi daļa no Eiropas Savienības. Tas noteikts ar pašu pirmo regulu, ko pieņēma 1958.gadā (EEK Padomes Regula Nr. 1). Kopš tā laika, vairāk valstīm pievienojoties Eiropas Savienībai, tās oficiālo valodu skaits izaudzis no 4 līdz 24.

www.leta.lv


Aptauja tiesu tulkiem

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiAptauja tiesu tulkiem

Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība veic pētījumu par tiesu tulku darba aspektiem. Lūdzam palīdzēt, aizpildot aptauju par tiesu tulku darbu.
Aptauja ir īsa un tā aizpildīšana aizņems 5-7 minūtes. Visas atbildes ir anonīmas. Aptaujas rezultāti tiks publicēti LTTB tīmekļa vietnē.

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSccETphoPlHCqaWMN__Cg-o7s4ifB2_8xr5KOH_mzgktJ0hrw/viewform


VII ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiVII ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība aicina piedalīties 7. ziemas lasījumos “Tulkotāja meklējumi un atradumi”.

Lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi” norisināsies attālināti “Zoom” platformā 2022. gada 14. janvārī no plkst. 11.00 https://us02web.zoom.us/j/83478803712?pwd=L3JqVTM2WE5pNHBnSzYyN0tENmhhQT09

Ziemas lasījumu programma

11.00–11.10 Lasījumu atklāšana Prof. Gunta Ločmele, Latvijas Universitāte
11.10–11.30 Tulkojot arābu tēlaino valodu: ieskats M. Alvāna romānā “Saqfu l-kifāja” (2002) Ingrīda Kleinhofa, Latvijas Universitāte
11.30-11.50 Tiesu tulku darba aspekti Helēna Gizeleza, Latvijas Universitāte/Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība Svetlana Lana Zariņa, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība
11.50–12.10 Militārā tulkošana. Ukraiņu valodas politiski sensitīvo tēmu tulkošana Viktorija Prituļaka, Ventspils Augstskola
12.10–12.30 Translations of websites and official posts about equine wellness Sindija Samohvalova, LU HZF Angļu BSP
12.30–12.50 The Challenges of Translating for Cinema and TV: When Things go South Luīze Karlivāne, LU HZF Angļu BSP
12.50–13.10 “Red” or “krasnyj”? Semiotic perspectives on the translation of colour Gianluca Pace, University of Latvia, University of Trieste
13.10–13.30 Tastes and Culture in Translation: the Italian Cuisine Giorgia Cambiano, University of Latvia, University of Trieste
13.30–13.50 The Role of Formality Change in Translating Fiction Ernests Stroinovs, LU HZF Angļu BSP

Kā parūpēties par tulku: ieteikumi pasūtītājiem

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiKā parūpēties par tulku: ieteikumi pasūtītājiem

Mutiskā tulkojuma kvalitāte ir atkarīga ne tikai no tulka prasmēm un zināšanām – liela nozīme ir arī pasūtītāja rīcībai.

Lūk, ieteikumi, kā nodrošināt tulka darbam vislabākos apstākļus.

Pateicamies Kristīnei Ceļmillerei par dalīšanos ar ieteikumiem! Kristīne strādā par konferenču tulci jau 15 gadu un ir akreditēta tulce ES institūcijās, bet Latvijā tulko gan valsts iestādēs, gan privātos pasākumos.

Paldies arī Maritai Masulei par padomu pārvēršanu uzskatāmos vizuālos materiālos!

Ja jums ir kādi citi ieteikumi, pārdomas vai kuriozi, sūtiet tos uz info@inbox.lv. Labprāt iekļausim tos šajos materiālos. Interesantu pieredzi “iz tulku dzīves” klausieties arī Aigas Veckalnes raidieraksta “Pieturzīmes” sarunā ar prof. Jāni Sīli: https://www.youtube.com/watch?v=h9jVxzKwRnI.


VII ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiVII ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība aicina piedalīties 7. ziemas lasījumos “Tulkotāja meklējumi un atradumi”.

Studenti, jaunie un pieredzējušie pētnieki tiek aicināti piedalīties ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas teorētiskajiem un praktiskajiem aspektiem.

Lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi” norisināsies attālināti “Zoom” platformā 2022. gada
14. janvārī no plkst. 11.00. Pieteikšanās līdz 2022. gada 9. janvārim, aizpildot anketu.