Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība - Part 2

Notiks 4. starptautiskā zinātniski praktiskā konference “Multidimensional Translation: From Science to Arts”

Posted on by Administrator in Semināri, Uncategorized, Uncategorized, Uncategorized, Uncategorized, Uncategorized, Uncategorized, Uncategorized, Uncategorized Komentāri ir izslēgtiNotiks 4. starptautiskā zinātniski praktiskā konference “Multidimensional Translation: From Science to Arts”

Baltijas Starptautiskā akadēmija (Latvija), Sakarjas Universitāte (Turcija), Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība (Latvija), Dnipro Tehnoloģiju universitāte (Ukraina) aicina iesniegt darbus dalībai 4. starptautiskajā zinātniski praktiskajā konferencē “Multidimensional Translation: From Science to Arts”.

Konference notiks hibrīdformātā (iespējama dalība klātienē un tiešsaistē) 2023. gada 21.–23. septembrī Baltijas Starptautiskajā akadēmijā, Rīgā, Latvijā.

Konferences tēma

Konferences mērķis ir pulcēt pētniekus un praktiķus no visas pasaules, lai iepazīstinātu ar nesen veikto pētījumu rezultātiem un jaunām idejām daudzdimensiju tulkošanas jomā.

Konference sniegs iespēju veidot kontaktus un profesionāli pilnveidoties.

Prezentācijas konferencei var sagatavot un prezentēt par galveno tēmu un/vai jebkuru no šādām apakštēmām. Prezentācijai tiks atvēlētas 15 minūtes, bet diskusijai – 5 minūtes.

Apakštēmas

  • Audiovizuālā tulkošana un mediju pieejamība
  • Inovācijas rakstiskās un mutiskās tulkošanas mācīšanā 
  • Inovācijas profesionālajā jomā, pētniekiem
  • Tulkošana: starpkultūru komunikācijas tilts 
  • Teorija un prakse: tulkošanas lingvistiskie aspekti
  • Vieglā valoda 
  • Lokalizācija 
  • Mašīntulkojuma pēcrediģēšana
  • Valoda (literatūra, valodniecība un gramatika, literatūras/tulkošanas socioloģija, dzimtes studijas)
  • Izglītība

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdt2UtAps28fNnVsx3eH9jxWU6_8W9-GD4r7aV6C5d-6i0ayw/viewform


Dzimumneitrāla valoda

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiDzimumneitrāla valoda

Zane Bitāne “Dzimumneitrāla valoda”

Ņemot vērā mūsdienu demokrātijas principus valodas aspektā, šī tēma kļūst jo īpaši aktuāla Eiropā un Latvijā. Sākotnēji var šķist, ka temats kļuvis populārs tikai nesen, tomēr pirmo reizi tas iekļaujošas valodas un sabiedrības izpratnē tika aktualizēts jau 18. gadsimtā Zviedrijā. Dzimumneitralitāte valodā ir tikai viens no jēdziena iekļautība pīlāriem. Pieaugot dažādu seksuālo minoritāšu skaitam pasaulē un Latvijā, ar šo problemātiku saistītajiem valodas jautājumiem var nākties saskarties arvien biežāk, un tulkošanas joma nav izņēmums.


8. pētnieku un studentu konference “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” 2. jūnijā

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgti8. pētnieku un studentu konference “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” 2. jūnijā

Piektdien, 2. jūnijā notiks 8. pētnieku un studentu konference “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē”. Konferencē būs iespēja noklausīties tulkotāju, terminologu un studentu referātus, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas teorētiskajiem un praktiskajiem aspektiem. Konference notiks Eiropas Savienības mājā, Aspazijas bulvārī 28, kamīna zālē (2. stāvā).

Konferences programma:

Laipni aicināti visi interesenti!

Konferenci atbalsta “Skrivanek Baltic”


Notiks 8. pētnieku un studentu konference “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiNotiks 8. pētnieku un studentu konference “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē”

LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība aicina piedalīties 8. pētnieku un studentu konferencē “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē”. 

Mēs aicinām studentus, nozares speciālistus, kā arī jaunos un pieredzējušos pētniekus piedalīties ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas aspektiem.

Konference norisināsies 2023. gada 2. jūnijā.

Pieteikšanās līdz 2023. gada 29. maijam. Lai pieteiktos, lūdzam aizpildīt anketu: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfIzwcS9aXHYtKb4h1_XnVauml_b00Dt7vf4zGyDK9EN7i3wA/viewform


Tīklošanās 21. aprīlī

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiTīklošanās 21. aprīlī

21. aprīlī no plkst. 17.30 līdz 20.00 aicinām visus biedrus un interesentus uz tīklošanās vakaru Rīgā, kafejnīcā “Lūša Miltu Darbnīca” Krišjāņa Barona iela 39. Nāciet – pasēdēsiem, baudīsim siltus vai aukstus dzērienus, dalīsimies pieredzē, stāstos un iepazīsim jaunus kolēģus! 


8. ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgti8. ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība aicina piedalīties 8. ziemas lasījumos “Tulkotāja meklējumi un atradumi”. Ziemas lasījumos tiks nosalīti referāti, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas teorētiskajiem un praktiskajiem aspektiem.

Lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi” norisināsies attālināti “Zoom” platformā 2022. gada 15. decembrī no plkst. 10.00.

Zoom saite https://us05web.zoom.us/j/89758002038?pwd=WEJDRDBkQm9CMnpmZnVlMVlGd25qZz09

Ziemas lasījumu programma:

10.00 Lasījumu atklāšana
10.10-10.25 Dzimtes tulkojumi reklāmā: stereotipi Prof. Gunta Ločmele, Latvijas Universitāte Helēna Gizeleza, Latvijas Universitāte/Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība
10.25-10.40 Deminutīvos ietverto emociju un nozīmes nianšu atveide tulkojumā: studentu tulkošanas eksperimentu rezultātu salīdzinājums Zane Veidenberga. Ekonomikas un kultūras augstskola
10.40-10.55 Grūtības, tulkojot tekstu vieglajā valodā Velga Polinska, LU Latviešu valodas institūts / LU doktorantūras studijas “Valodniecība un literatūrzinātne”
10.55-11.10 Ieskats korpuslingvistikas terminu atveidē latviešu valodā Kristīna Korneliusa, Latvijas Universitāte, Valodu un kultūru studiju DSP
11.10-11.25 Izmeklēšanas darbībās iegūto audio materiālu transkribēšanas un tulkošanas izaicinājumi Svetlana Lana Zariņa, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība
11.25-11.40 Latvijas zīmes un tulkošana Yiran Wang, LU / BFSU, Ķīna Xinyi Wan, LU / BFSU, Ķīna
11.40-11.55 Translation of Semantically Significant Proper Names (Charactonyms) in Animated Films for Children Jūlija Misjuka, LU HZF PMSP “Rakstiskā tulkošana”
11.55-12.10 Game Localization: Character Bios in Marvel’s Spider-man Marija Štrauha, Latvijas Universitātes Humanitāro Zinātņu fakultāte
12.10-12.25 Grūtības un sava doma ķīniešu filmas tulkošanā Jiayue Yin, LU / BFSU, Ķīna
12.25-12.40 Crowdsourcing Translation for Video Games Vinsents Svencis, LU HZF “Angļu filoloģija”
12.40-12.55 Translation of a Lovecraftian Video Game: Darkest Dungeon 2 Ēriks Lasmanis, LU HZF “Angļu filoloģija”

Lasījumu ieraksts: https://www.youtube.com/watch?v=3Nve8RQFjvo


Diskusija “Eiropas dimensija: labā prakse tulkojumu aprites veicināšanā no Balkāniem līdz Īrijai” un prof. Veisberga monogrāfijas atvēršanas svētki

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiDiskusija “Eiropas dimensija: labā prakse tulkojumu aprites veicināšanā no Balkāniem līdz Īrijai” un prof. Veisberga monogrāfijas atvēršanas svētki

Rīgas grāmatu svētku ietvaros 4. novembrī LNB Konferenču centrā notiks diskusija “Eiropas dimensija: labā
prakse tulkojumu aprites veicināšanā no Balkāniem līdz Īrijai”. Diskusijas programma pieejama šeit, bet
reģistrēties var līdz 31. oktobrim šeit. Ieeja bez maksas.

4. novembrī plkst. 14.00 LNB 1. stāva ātrijā notiks Andreja Veisberga zinātniskās monogrāfijas “Tulkojumi latviešu valodā” atvēršanas svētki. Latvijas Universitātes Akadēmiskā apgāda direktores Aijas Rozenšteines saruna ar grāmatas autoru par grāmatas ideju, tās tapšanas procesu un autora nākotnes plāniem.

https://gramatizdeveji.lv/rigas-gramatu-svetki/22-rigas-gramatu-svetki-solas-but-aizraujosi/

Konference “Latviešu valoda Eiropas Savienībā – valodas tehnoloģijas publiskajā pārvaldē un sabiedrībā” 04.11.2022.

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiKonference “Latviešu valoda Eiropas Savienībā – valodas tehnoloģijas publiskajā pārvaldē un sabiedrībā” 04.11.2022.

2022. gada 4. novembrī Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts sadarbībā ar Ārlietu ministriju, Valsts valodas centru un Eiropas Komisijas pārstāvniecību Latvijā organizē konferenci “Latviešu valoda Eiropas Savienībā – valodas tehnoloģijas publiskajā pārvaldē un sabiedrībā”. Šī būs piecpadsmitā ikgadējā aktuāliem Eiropas Savienības tulkošanas jautājumiem veltītā konference, kas arī šogad norisināsies tiešsaistē platformā Zoom.

Konferencē Eiropas Savienības un Latvijas tulkošanas nozares pārstāvji un citi speciālisti diskutēs par aktualitātēm valodas tehnoloģiju jomā un dažādu digitālu risinājumu pielietojumu ne vien tulkošanā, bet arī publiskajā pārvaldē un plašākā sabiedrībā.

Paredzēts, ka konferenci atklās Ārlietu ministrijas valsts sekretāra vietniece Eiropas lietās Ingrīda Levrence un Eiropas Komisijas pārstāvniecības Latvijā vadītāja Zane Petre.

Jūs varat piedalīties tiešsaistes konferencē “Latviešu valoda Eiropas Savienībā – valodas tehnoloģijas publiskajā pārvaldē un sabiedrībā”, iepriekš piesakot savu dalību līdz š.g. 31. oktobrim un nosūtot savu vārdu, uzvārdu, organizācijas nosaukumu, e-pasta adresi un tālruņa numuru uz e-pasta adresi: konference@mfa.gov.lv. Saite uz konferenci reģistrētajiem dalībniekiem tiks nosūtīta pāris dienas pirms konferences uz norādīto e-pastu.

Konferences tiešraide būs pieejama arī ikvienam interesentam Ārlietu ministrijas Facebook kontā un MFA.GOV.LV.


Seminārs “Tulkojam Eiropu. Rediģēšanas izaicinājumi” 03.11.2022.

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiSeminārs “Tulkojam Eiropu. Rediģēšanas izaicinājumi” 03.11.2022.

Ceturtdien, 3. novembrī, no 13.00 līdz 17.00 platformā Zoom notiks seminārs “Tulkojam Eiropu. Rediģēšanas izaicinājumi”, kuru organizē Eiropas Komisijas Tulkošanas  ģenerāldirektorāts.Tekstu rediģēšana ir svarīga tekstu radīšanas un tulkošanas procesa daļa. Seminārā “Tulkojam Eiropu. Rediģēšanas izaicinājumi” aplūkosim dažādus rediģēšanas darba aspektus. Kas ir svarīgākais redaktora darbā? Kā tiek rediģēti dažādu veidu teksti? Kā atšķiras redaktora darbs dažādās iestādēs? Kā rediģēt mašīntulkojumu? Vai cilvēka tulkojuma un mašīntulkojuma rediģēšanai ir kas kopīgs? Kādas ir tulkotāja, redaktora un pasūtītāja attiecības? Kāda ir iekļaujošas valodas nozīme redaktora darbā?Iepazīties ar programmu un reģistrēties var šeit: https://ej.uz/TulkojamEiropu2022

Facebokhttps://www.facebook.com/events/629442038647905EK pārstāvniecības mājaslapa: https://latvia.representation.ec.europa.eu/events/seminars-tulkojam-eiropu-redigesanas-izaicinajumi-2022-11-03_lv

Twitter: @TulkojamEiropu


LTTB sveic Eiropas Valodu dienā!

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB sveic Eiropas Valodu dienā!

LTTB sveic Eiropas Valodu dienā! Svinam Eiropas valodu dažādību kopā. 

🌍

Zini vai mini: kur Eiropā var sastapt šīs valodas?