Viļņā notiks 4. starptautiskā konference “Translation: Sameness, Likeness and Match”

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiViļņā notiks 4. starptautiskā konference “Translation: Sameness, Likeness and Match”

2017. gada 5. un 6. oktobrī Viļņas Universitātes Tulkošanas nodaļa rīko 4. starptautisko konferenci “Translation: Sameness, Likeness and Match”. Konferencē piedalīsies pētnieki un nozares speciālisti, kas dalīsies pieredzē un idejās gan par vēsturi, gan par jaunākajām tendencēm tulkojumzinātnē, mutisko tulkošanu, literāro un specializēto tulkošanu, terminoloģiju, tulku un tulkotāju apmācību, tulkošanas tehnoloģijām un citiem tulkošanas aspektiem.

Konferences galvenie runātāji: Pietro Umberto Dini (Itālija), Luc van Doorslaer (Beļģija) un Robin Setton (Lielbritānija/Francija).

Konferences darba valodas: angļu un lietuviešu.

Konferences mājaslapa: http://www.vertimas2017.flf.vu.lt/en/

 


Ventspilī notiks starptautiskā konference “Bridging Languages and Cultures”

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiVentspilī notiks starptautiskā konference “Bridging Languages and Cultures”

2017. gada 14.-15. septembrī Ventspils Augstskolā notiks starptautiska starpdisciplināra zinātniska konference “Bridging Languages and Cultures” (“Ceļot tiltu starp valodām un kultūrām”). Šajā konferencē VA Tulkošanas studiju fakultāte pulcēs zinātniekus, kuri darbojas valodu un kultūras jomā.

Konferences galvenie runātāji: prof. Mona Baker (The University of Manchester), prof. Ulrike Haß (University of Duisburg-Essen), prof. Larisa Schippel (University of Vienna). Konferences darba valodas: angļu un vācu.

Konferences programma pieejama šeit Programme_participants_pdf


LTTB tīklošanās pasākums 31. augustā

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums 31. augustā

Ceturtdien, 31. augustā, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz vasaras pēdējo tīklošanās pasākumu / neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: “Fat Cat eklērnīca”, Mazā Jauniela, Rīga.

Tikšanās laiks: no plkst. 18:00.

Pasākums notiek neatkarīgi no dalībnieku skaita!


Informācijas pieejamība vieglajā valodā: Latvijas situācijas izpēte

Posted on by Administrator in Jaunumi, Publikācijas Komentāri ir izslēgtiInformācijas pieejamība vieglajā valodā: Latvijas situācijas izpēte
Sandra Ķīķere “Informācijas pieejamība vieglajā valodā: Latvijas situācijas izpēte”
Noteiktai sabiedrības daļai ir nepieciešama informācija vieglajā valodā, lai tā spētu īstenot savas demokrātiskās tiesības un dzīvot patstāvīgu dzīvi. Latvijā vieglās valodas jēdziens vēl ir salīdzinoši jauns un trūkst materiālu, kā arī vieglās valodas speciālistu. 2017. gadā izstrādātā maģistra darba mērķis (autore – Sandra Ķīķere) ir apzināt informācijas pieejamības situāciju Latvijas tiešsaistes vidē un analizēt publicistikas tekstu tulkošanas procesu vieglajā valodā.
Pētījuma metode ir situācijas izpēte tīmekļa vietnēs un teksta analīze par publicistikas rakstu tulkojumiem no angļu uz latviešu vieglo valodu.
Šajā rakstā sīkāk apskatīta pētījuma daļa par vieglās valodas pieejamību Latvijas tīmekļa vietnēs.

Kontakttulkošana Latvijā

Posted on by Administrator in Jaunumi, Publikācijas Komentāri ir izslēgtiKontakttulkošana Latvijā

Ilze Ārniece “Kontakttulkošana Latvijā”

Pēdējo gadu laikā īpaši Eiropa, bet tai skaitā arī Latvija, piedzīvo izmaiņas iedzīvotāju sastāvā strauji pieaugošā imigrantu skaita dēļ. Vismaz sākotnēji imigrantu vietējās valsts valodas zināšanas nav pietiekamas, vai tādu nav vispār, tādēļ uzņemošajām valstīm publisko pakalpojumu sniegšanai nepieciešami kontakttulkošanas nozares tulku pakalpojumi. Tā kā līdz šim kontakttulkošana Latvijā ir maz pētīta, raksta mērķis ir noskaidrot esošo situāciju kontakttulkošanas nozarē Latvijā un izstrādāt priekšlikumus tās attīstībai. Anonīmās tulku intervijās, intervijās ar nozares pārstāvjiem, teorētiskās literatūras un publikāciju apskatā iegūtie dati izmantoti Latvijas kontakttulkošanas nozari ietekmējošo iekšējo un ārējo faktoru analīzei. Uz tās balstīta Latvijas kontakttulkošanas nozares SVID analīze un rezultātā izstrādāti īstermiņā, vidējā termiņā, ilgtermiņā un pastāvīgi realizējami priekšlikumi nozares
attīstībai.
Atslēgas vārdi: kontakttulkošana, tulki, profesionalizācija, reglamentācija, tulku reģistrs.

Pētījums: Ilze Ārniece. Kontakttulkošana Latvijā


LTTB tīklošanās pasākums 27. jūlijā

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums 27. jūlijā

Ceturtdien, 27. jūlijā, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz kārtējo tīklošanās pasākumu / neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: Galleria Riga jumta terase, Dzirnavu iela 67, Rīga.

Tikšanās laiks: no plkst. 18:00.

Pasākums notiek neatkarīgi no dalībnieku skaita!


Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiMutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā

Irina Peremota “Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā”

Mutiskās tulkošanas nozares pētniekus arvien vairāk interesē dažādu tulkošanas situāciju pētniecība. Taču mutiskā tulkošana draudzēs, neskatoties uz tās vēsturisko nozīmi tulkošanas jomā, arvien palikusi novārtā.
Šī darba autore, draudzes tulce ar 25 gadu stāžu, vēlās pievērst uzmanību šai savas kompetences jomai, mutiskajai tulkošanai evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā, un izveidot „ideālā” draudzes tulka portretu, balstoties uz klientu vēlmēm.
Pētījums tika uzsākts 2015. gadā, veicot pilotaptauju, un turpinājās 2017. gadā. Kopumā 258 respondenti no 146 draudzēm, 24 valstīm (111 pilsētām) aizpildīja tiešsaistes aptauju, kuras dati tiek analizēti šajā pētījumā.
Analizējot datus, autore ir identificējusi daudzus labas mutiskās tulkošanas kritērijus un izveidojusi ideālā draudzes tulka portretu.

Pētījums “Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā” angļu valodā: Irina Peremota “Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā”


Ētisko normu ietekme uz profesionālo darbību Latvijas tulkošanas nozarē

Posted on by Administrator in Bez tēmas Komentāri ir izslēgtiĒtisko normu ietekme uz profesionālo darbību Latvijas tulkošanas nozarē

 

Arturs Krastiņš “Ētisko normu ietekme uz profesionālo darbību Latvijas tulkošanas nozarē”

Šī ir otrā daļa rakstam, kurā iztirzāta personīgā un profesionālā ētika tulkošanā un Latvijas tulkošanas nozares pārstāvju domas par ētikas lomu darbā. Raksts ir tapis autora maģistra darba ietvaros ar mērķi īsumā atspoguļot ar ētiku un profesionālo darbību saistītās literatūras analīzi un pētījumā iegūtos rezultātus. Iepriekšējā daļā aprakstīja personīgo un profesionālo tulkošanas ētiku teorētiskajā literatūrā, tulku un tulkotāju tiesības un pienākumus, tulkošanas ētikas un ētiskā regulējuma praksi Latvijā un ārzemēs, kā arī nesenus gadījumus, kad tulkiem un tulkotājiem profesionālās ētikas un iespējamu likumpārkāpumu dēļ nācies stāties tiesas priekšā.

Krastins_tulkosanas_etika_Latvija_2


Personīgā un profesionālā ētika tulkošanā

Posted on by Administrator in Bez tēmas Komentāri ir izslēgtiPersonīgā un profesionālā ētika tulkošanā

 

Arturs KrastiņšPersonīgā un profesionālā ētika tulkošanā”

Rakstā iztirzāta personīgā un profesionālā ētika tulkošanā un Latvijas tulkošanas nozares pārstāvju domas par ētikas lomu darbā. Raksts ir tapis ar mērķi īsumā atspoguļot ar ētiku un profesionālo darbību saistītās literatūras analīzi un pētījumā iegūtos rezultātus.

Šajā daļā autors uzmanību veltīs personīgās un profesionālās tulkošanas ētikas aprakstam teorētiskajā literatūrā, tulku un tulkotāju tiesībām un pienākumiem, tulkošanas ētikas un ētiskā regulējuma praksei Latvijā un ārzemēs, kā arī neseniem gadījumiem, kad tulkiem un tulkotājiem profesionālās ētikas un iespējamu likumpārkāpumu dēļ nācies stāties tiesas priekšā.

Krastins_tulkosanas_etika


LTTB tīklošanās pasākums

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums

Ceturtdien, 22. jūnijā, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz kārtējo tīklošanās pasākumu / neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: krodziņš “Sveiks, Šveik!”, Stabu ielā 23, Rīga.

Tikšanās laiks: no plkst. 18:00.

Pasākums notiek neatkarīgi no dalībnieku skaita!