Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība - Part 5

Seminārs par diplomātisko tulkošanu

Posted on by Administrator in Uncategorized, Uncategorized Komentāri ir izslēgtiSeminārs par diplomātisko tulkošanu

Viktorija Prituļaka (Mg. transl.), Ukrainas vēstniecības Latvijā vēstnieka asistente kultūras un preses jautājumos un tulce, iepazīstinās ar diplomātiskās un politiskās tulkošanas jautājumiem:

– kas ir diplomātiskā tulkošana?
– kas un kāds ir diplomātiskais tulks?
– kādas ir tulka funkcijas?
– kas ir diplomātiskais protokols?
– kā tulkot politiski sensitīvus jautājumus?

Semināru varēs noklausīties bez maksas platformā “Zoom”:

https://us02web.zoom.us/j/87476527441?pwd=NC91WU5jRG9FaFVFSDlqeEZhSHJBZz09

Sanāksmes ID: 874 7652 7441
Parole: 744701


Seminārs un sarunas tulkiem un tulkotājiem, kas ir arī pasniedzēji

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiSeminārs un sarunas tulkiem un tulkotājiem, kas ir arī pasniedzēji

Aicinām tulkus un tulkotājus, kas ir arī pasniedzēji, uz semināru par dažādiem attālinātam darbam noderīgiem rīkiem, platformām un pasniegšanas risinājumiem. Pēc Marijas un Tatjanas Lapaiņu prezentācijas būs iespēja neformāli aprunāties un dalīties pieredzē.

Norises vieta – platforma “Zoom”:

https://us02web.zoom.us/j/82186262290?pwd=dlM4OUpUaXBsV0hUNmNTMHJBMVBkZz09

Sanāksmes ID: 821 8626 2290
Parole: 463022


Eiropas Savienības Tiesa meklē ārštata tulkotājus

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiEiropas Savienības Tiesa meklē ārštata tulkotājus

Eiropas Savienības Tiesas Latviešu valodas tulkošanas nodaļa publiskā iepirkuma procedūras “Pamatlīgumu noslēgšana juridisku tekstu tulkošanai no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām latviešu valodā” ietvaros meklē ārštata tulkotājus tulkošanai no franču, vācu, angļu, itāļu, spāņu un poļu valodas latviešu valodā. Iespējams pieteikties uz vienu vai vairākām minēto valodu kombinācijām.

Pretendenti var būt juridiskas vai fiziskas personas. Kandidātiem nepieciešamā kvalifikācija: tulkošanai no angļu valodas – augstākā juridiskā izglītība un/vai augstākā izglītība angļu filoloģijā, tulkošanā vai juridiskajā lingvistikā, kas dod tiesības turpināt studijas maģistrantūrā; tulkošanai no pārējām valodām – augstākā juridiskā un/vai cita profila augstākā izglītība. Pretendentiem, kuriem nav augstākās juridiskās izglītības, nepieciešama vismaz divu gadu pieredze juridisku tekstu tulkošanā. Prasība visiem kandidātiem: teicamas latviešu un ļoti labas atbilstošās svešvalodas zināšanas.

Paziņojums par līgumu 2021/S 101-265582, pieteikšanās veidlapa un citi dalības pieteikuma sagatavošanai vajadzīgie dokumenti ir pieejami Tiesas tīmekļvietnē:

www.curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10741/lv.

Pieteikšanās termiņš dalības pieteikumu izskatīšanai – 2021. gada 3. septembris.

Sīkākai informācijai, lūdzu, rakstiet uz e‑pastu FreelanceLV@curia.europa.eu.


No tulkotāja tulkotājam: palīgs ES tekstu tulkošanā

Posted on by Administrator in Resursi Komentāri ir izslēgtiNo tulkotāja tulkotājam: palīgs ES tekstu tulkošanā

Ar šo aizsākam jaunu labas prakses / ieteikumu / padomu dokumentu sēriju, ko tulkotāji varētu izmantot par palīgu, sākot tulkot jaunas jomas tekstus. Pirmais sērijas dokuments – par ES tekstu tulkošanu. Tajā atradīsiet saites uz dažādiem terminoloģijas avotiem, tekstu korpusiem, kā arī valodnieciskus ieteikumus. Aicinām sniegt ieteikumus un komentārus par dokumentu, kā arī dalīties savā pieredzē, iesniedzot šādus palīgdokumentus par savu specializācijas jomu, rakstot uz info@lttb.lv.


LTTB iestājas pret plānotajām nodokļu izmaiņām

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB iestājas pret plānotajām nodokļu izmaiņām

Šī gada 13. oktobrī LTTB ir nosūtījusi vēstuli gan valdības, gan parlamenta pārstāvjiem, iestājoties pret plānotajām MUN un pašnodarbināto nodokļu režīmu izmaiņām. Vēstules tekstu lasiet zemāk.

Par plānotajām nodokļu izmaiņām
Latvijas tulku un tulkotāju biedrība neatbalsta paredzētās izmaiņas pašnodarbināto nodokļu režīmā un MUN maksātāju regulējumā un stingri iebilst pret tām.
Paredzot, ka pašnodarbinātajiem nodokļos būs jānomaksā puse no ienākumiem, pašnodarbinātie nesamērīgā nodokļu sloga dēļ tiek nostādīti daudz neizdevīgākā stāvoklī nekā darba ņēmēji, kas, savukārt, rada ēnu ekonomikas pieauguma risku.
Atņemot MUN maksātājiem iespēju maksāt arī PVN, viņi ir spiesti atteikties no ārvalstu klientiem, kā rezultātā mazinās viņu ienākumi, vai arī meklēt citas nodarbinātības formas, tomēr viņu vajadzībām atbilstošu alternatīvu (vienkārša grāmatvedība, samērīgs nodokļu slogs) gluži vienkārši nav. Turklāt tulki un tulkotāji arī nevar viegli kļūt no pašnodarbinātajiem par darba ņēmējiem, jo Latvijā šādu vakanču praktiski nav — lielais vairums aģentūru un citu uzņēmumu tulkošanas pakalpojumus iepērk no ārpakalpojumu sniedzējiem, nevis izmanto štata darbiniekus. Neatrazdami piemērotas nodarbinātības iespējas savā nozarē un valstī, tulki un tulkotāji būs spiesti vai nu mainīt profesiju, tādējādi nelietderīgi izmantojot savu potenciālu un mazinot tulkošanas pakalpojumu pieprasītājiem pieejamo resursu daudzumu, vai mainīt valsti, atraujot Latvijas valstij ienākumus, ko tā būtu varējusi gūt no samaksātajiem nodokļiem.
Ir arī jāpaplašina to personu loks, kurām netiek piemērota minimālā VSAOI, lai neatņemtu iespēju, piemēram, laulātajiem, kurus pamatā nodrošina vīrs vai sieva, papildināt ģimenes budžetu ar savu ieguldījumu. Ja viss potenciālais ieguvums būs jāsamaksā nodokļos, šīs personas vai nu atteiksies no strādāšanas vispār, vai arī pāries uz ēnu ekonomiku; abos gadījumos valsts zaudēs negūtus nodokļu ienākumus.
Kopumā šādu izmaiņu sekas var pielīdzināt tulkošanas nozares pilnīgai sagraušanai Latvijā, jo, lai uzturētu esošo algu un tiktu līdzi tirgus cenām un inflācijai patēriņa cenām un pakalpojumiem, un samaksātu jaunos nodokļus, tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem ir:

  • vai nu jāpaaugstina cena tik ļoti, ka viņu pakalpojumu nevar atļauties klienti, kurus arī skar krīzes un recesijas apstākļi,
  • vai arī jāpiekopj dempinga prakse, lai negodprātīgi konkurētu ar citiem pakalpojumu sniedzējiem, kas, kā Latvijas un starptautiskajā praksē jau pierādīts, ļoti ātri destabilizē un sagrauj tulkošanas tirgu, izraisot turbulenci, profesionāļu aiziešanu no tulkošanas profesijām, nekvalitatīvu pakalpojumu pieplūdumu utt.
    Šāds jauninājums ir bīstams trigera punkts:
    1) tulkošanas nozares sagraušanai Latvijā. Pēc šādas krīzes atkopšanās prasīs daudzus gadus un lielas investīcijas;
    2) intelektuālā kapitāla zaudēšanai. Pieredzējušie un jaunie profesionāļi, kā arī studenti (nozares nākotne) atstās Latviju, lai strādātu citur, veidojot milzu plaisu pēctecībā un zināšanu pārneses tradīcijā;
    3) demogrāfijas krīzes pasliktināšanai. Latvijā, tāpat kā daudzās citās valstīs, tulkošanas profesijas ir izteikti feminizētas. Tulces un tulkotājas ir pārsvarā sievietes jau ar bērniem vai sievietes vecumā, kad spēj dzemdēt bērnus. Emigrācijā viņas dosies ar saviem partneriem, ģimenēm, bērniem un visu demogrāfisko potenciālu;
    4) ēnu ekonomikas veicināšanai, jo kropļojošs nodokļu režīms spiedīs cilvēkus meklēt līdzekļus iztikai.
    MUN likmes paaugstināšana un jauns nodokļu režīms saskaņā ar likumu “Par iedzīvotāju ienākuma nodokli” un likumu “Par valsts sociālo apdrošināšanu” ir gan iepriekšējo politisko solījumu laušana, gan efektīva nozares iznīcināšana, gan Latvijas tulkošanas speciālistu daudzu
    gadu darba pie ilgtspējas un pēctecības noniecināšana, gan manipulācija, kas veicina ēnu ekonomikas pastāvēšanu, gan iedzīvotāju — darba ņēmēju un devēju — vēlētāju pašcieņas aizskaršana.
    Šajā grūtajā, neskaidrību un risku pilnajā laikā Latvijas tulki un tulkotāji ar visiem spēkiem turpina strādāt un mēģina izdzīvot bez pabalstiem, bez nodokļu atlaidēm, bez palīdzības no valsts, un piedzīvo milzīgu psiholoģisko slodzi akūta darba trūkuma un nestabilitātes apstākļos, jo Covid-19 krīzes dēļ nav iespējams plānot darba plūsmas nākotnei.
    Laikā, kad Latvijas tulki un tulkotāji konsekventi cieš zaudējumus un drošsirdīgi turpina izdzīvot bez palīdzības, jauninājumi nodokļu režīmos nāk kā milzu trieciens, kas laupa spēkus un iespējas strādāt un dzīvot Latvijā ne tikai šajā pandēmijas laikā, bet arī turpmāk.
    Ņemot vērā iepriekš minēto, LTTB stingri iestājas pret minētajām izmaiņām un lūdz valdību un Saeimu nepieņemt iecerētās izmaiņas, bet vienoties par citiem risinājumiem strādājošo vienlīdzības nodrošināšanai un sociālajai aizsardzībai.

Helēna Gizeleza, LTTB valdes priekšsēdētāja, LU lektore, tulce, tulkotāja
Ieva Tazāne, LTTB valdes locekle, tulkotāja
Irina Peremota, LTTB biedre, tulce
Ineta Biteniece-Upe, LTTB biedre, tulkotāja
Krista Sprūde, LTTB biedre, tulkotāja
Maruta Lubāne, LTTB biedre, tulkotāja
Evija Zvaigzne, LTTB biedre, tulce, tulkotāja
Kristīne Ceļmillere, LTTB biedre, tulce, tulkotāja
Aleksandra Ļaučuka, LTTB biedre, tulce
Aiga Veckalne, LTTB biedre, tulce, tulkotāja
Anda Zariņa, LTTB biedre, tulce, tulkotāja
Laila Rulle, tulce, tulkotāja
Sandra Feldmane, tulkotāja
Lelde Blažēvica, tulkotāja
Inga Cirvele, LTTB biedre, tulkotāja
Guna Asare, LTTB biedre, tulce, tulkotāja
Iveta Osīte, LTTB biedre, tulkotāja
Larisa Turuševa, tulce, tulkotāja
Rita Caune-Būmane, tulce, tulkotāja
Volodimirs Ivanickis, tulkotājs, tulks
Gatis Zvirbulis, tulks, tulkotājs
Margarita Spirida, LU lektore, tulkotāja
Gundega Gražule, tulkotāja
Linda Gaile, LTTB biedre, Liepājas Universitātes lektore, Latvijas Kultūras akadēmijas vieslektore, tulce, tulkotāja
Žanna Daragane, LTTB biedre, tulkotāja, BSA lektore
Valda Kalniņa, tulkotāja
Ņina Karagodina, LTTB biedre, tulce, tulkotāja
Dr. philol. Egita Proveja, Ventspils Augstskolas docente, tulce, tulkotāja
Lelde Grigule, tulkotāja
Ingrīda Kleinhofa, LTTB biedre, LU lektore, tulce, tulkotāja
Inese Rutka, tulkotāja
Larisa Engelsone, LTTB biedre, tulkotāja
Ilona Kangro, LTTB biedre, tulce, tulkotāja
Anete Gabrūna, tulkotāja
Gatis Zunte, tulkotājs
Lauma Tjuniņa, tulkotāja
Vineta Zāle, tulkotāja
Baiba Leitāne, tulkotāja
Jānis Veckrācis, Dr. philol., LTTB biedrs, tulkotājs, Ventspils Augstskolas docents
Silga Sviķe, tulkotāja, Ventspils Augstskolas docente
Nadežda Kopoloveca, Dr. philol., LTTB biedre, tulce, tulkotāja, Latvijas Universitātes docente
Artūrs Viļums, tulkotājs, Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes dekāna p.i.
Viesturs Lācis, Mg.sc.translat., Mg.iur., tulkotājs
Arta Preise, tulkotāja
Irina Sorokina, LTTB biedre, tulce, tulkotāja
Lāsma Sirmule, tulkotāja, Rīgas Stradiņa universitātes docētāja
Liena Kaģe, tulkotāja
Irīda Bauze, M.A., M.SS, LL.M., tulkotāja
Larisa Rozentāle, tulkotāja, LTV

Vēstuli var parakstīt šeit: https://docs.google.com/document/d/1Sg3HO4pAzT2qotQFQAfpk1D76Bn8jmd6RVB2Tbvmhtw/edit


13.11.2020. Tiešsaistes konference “Latviešu valoda Eiropas Savienībā – valodas saprotamība un pieejamība”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgti13.11.2020. Tiešsaistes konference “Latviešu valoda Eiropas Savienībā – valodas saprotamība un pieejamība”

2020. gada 13. novembrī Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts sadarbībā ar Ārlietu ministriju, Valsts valodas centru un Eiropas Komisijas pārstāvniecību Latvijā organizē konferenci „Latviešu valoda Eiropas Savienībā – valodas saprotamība un pieejamība”. Šī būs jau trīspadsmitā gadskārtējā aktuāliem Eiropas Savienības tulkošanas jautājumiem veltītā konference. Covid-19 pandēmijas radīto ierobežojumu dēļ konference šogad notiks tiešsaistē.  

Konferencē ES un Latvijas tulkošanas nozares pārstāvji diskutēs par valodas skaidrības un vēstījuma pieejamības nodrošināšanu, tulkojot Eiropas Savienības tekstus latviešu valodā. Paredzēts, ka konferenci atklās Ārlietu ministrijas parlamentārā sekretāre Zanda Kalniņa-Lukaševica.

Konferences programma ir pielikumā.

Piedalīties tiešsaistes konferencē „Latviešu valoda Eiropas Savienībā – valodas saprotamība un pieejamība” var, iepriekš piesakot savu dalību līdz š.g. 30. oktobrim un nosūtot savu vārdu, uzvārdu, organizācijas nosaukumu, e-pasta adresi un tālruņa numuru uz e-pasta adresi: konference@mfa.gov.lv.


LTTB tīklošanās pasākums “Trados knifiņi”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums “Trados knifiņi”

Aicinām rezervēt 22. septembri laikā no plkst. 18.00 līdz 19.00 – tad paredzēts LTTB tīklošanās pasākums tiešsaistē par tēmu “Trados knifiņi”.

Kādas funkcijas izmantojat visbiežāk?
Kuras no tām ir visnoderīgākās?
Varbūt kaut kas ik dienu sagādā galvassāpes, bet kāds cits zinās, kā to atrisināt?

Aprunāsimies! Gan par Trados, gan par dažādām citām lietām neformālā gaisotnē.

Tikšanās norisināsies platformā “Zoom”. Piekļuves dati:

https://us04web.zoom.us/j/72794034993?pwd=STUyTi8xdDNWeldsN2RMWGJSZFBiUT09

Sanāksmes ID: 727 9403 4993
Parole: 1pykQ4

Tā kā sanāksmes laiks ir ierobežots līdz 40 minūtēm, tad vajadzības gadījumā plkst. 18.40 pārslēgsimies uz nākamo sanāksmi:

https://us04web.zoom.us/j/75121169132?pwd=M2VuR2lrRWp6TWNaWTdmTnNIb1pUUT09

Sanāksmes ID: 751 2116 9132
Parole: 1KLGfg

Pasākuma plakāts

Izsludināts iepirkuma konkurss “Tulkošanas pakalpojumu nodrošināšana Tieslietu ministrijai, Valsts valodas centram, Valsts probācijas dienestam un Datu valsts inspekcijai”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiIzsludināts iepirkuma konkurss “Tulkošanas pakalpojumu nodrošināšana Tieslietu ministrijai, Valsts valodas centram, Valsts probācijas dienestam un Datu valsts inspekcijai”

Ir izsludināts iepirkums “Tulkošanas pakalpojumu nodrošināšana Tieslietu ministrijai, Valsts valodas centram, Valsts probācijas dienestam un Datu valsts inspekcijai”.

Informācija par iepirkumu pieejama Elektroniskajā iepirkumu sistēmā: https://www.eis.gov.lv/EKEIS/Supplier/Procurement/41650

Pieteikumu/piedāvājumu iesniegšanas termiņš: 24.08.2020. plkst. 15.00.


Atkārtotā aptauja par Covid-19 ietekmi uz nozari: rezultāti

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiAtkārtotā aptauja par Covid-19 ietekmi uz nozari: rezultāti

Maijā aicinājām tulkotājus aizpildīt atkārtoto un papildināto aptauju par Covid-19 ietekmi uz tulkošanas nozari.

Aptaujas respondentu skaits šoreiz bija daudz mazāks – uz jautājumiem atbildēja 42 personas, no kurām vairums (32) nodarbojas tikai ar rakstisko tulkošanu, bet 2 – tikai ar mutisko tulkošanu. Atlikušie respondenti darbojas abās jomās.

Vairāk par pusi atzina, ka viņu darba apjoms krīzes dēļ ir samazinājies, bet četriem cilvēkiem tas ir pieaudzis. Pārējie nekādas izmaiņas neizjūt.

Līdzīgi rezultāti ar nelielām atšķirībām ir arī jautājumā par darba samaksu.

Nedaudz vairāk par ceturtdaļu sagaida, ka ienākumi tuvākajos mēnešos nebūs pietiekami iztikas nodrošināšanai.

Vairāk nekā puse respondentu atzīst, ka krīzes dēļ ir mazinājušās viņu iespējas strādāt, par galvenajiem iemesliem tāpat kā iepriekš minot nepieciešamību pieskatīt bērnus (9), pasūtītāju darba pārtraukumu (13), pasākumu nenotikšanu (10). Daži respondenti atzīst, ka joprojām ir pārāk noraizējušies, lai produktīvi strādātu, vai atsaka pasūtījumus, lai mazinātu inficēšanās risku.

Runājot par atbalsta pasākumiem, absolūtais vairākums norāda, ka nav izmantojuši nevienu no tiem (35). Divas personas saņēmušas dīkstāves pabalstu (divām tas atteikts), tikpat daudzi izmantojuši iespēju atlikt nekustamā īpašuma nodokļa samaksu. Viena persona lūgusi nodokļu samaksas termiņa pagarinājumu.

Vaicāti, kāpēc nav pieteikušies atbalstam, respondenti atbild, ka tāds nav bijis vajadzīgs (14) vai ka viņi neatbilst piešķiršanas kritērijiem (19). Divas personas nav bijušas informētas par pabalsta iespējām.

Lielais vairums (35) arī atzīst, ka nemeklē nekādus citus papildu ienākumu avotus. Trīs cilvēki papildus tulkošanai ir sākuši strādāt citā profesijā, bet viena persona tulkošanu pilnībā aizstājusi ar cita veida darbu. Trīs respondenti nepieciešamos līdzekļus aizņemas, viens kļuvis par bezdarbnieku un viens ienākumu samazinājumu kompensē ar lielāku taupību un pārtikas ieguvi no sava dārza.

Paldies visiem, kas piedalījās aptaujā!


Gaidāms tulkošanas un rediģēšanas pakalpojumu iepirkums

Posted on by Administrator in Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi Komentāri ir izslēgtiGaidāms tulkošanas un rediģēšanas pakalpojumu iepirkums

Valsts valodas centra aicinājums gatavoties tulkošanas un rediģēšanas pakalpojumu nodrošināšanas iepirkumam

Vasarā plānots izsludināt jauno iepirkumu Tieslietu ministrijas un Valsts valodas centra rakstiskās tulkošanas un rediģēšanas pakalpojumu nodrošināšanai, tāpēc Valsts valodas centrs jau laicīgi aicina tulkošanas nozares pārstāvjus apsvērt dalību iepirkumā. Iepirkumā tiks meklēti rakstiskās tulkošanas un rediģēšanas pakalpojumu sniedzēji LV–EN, EN–LV, FR–LV, RU–LV valodu pāros.

Lai gūtu skaidrāku priekšstatu par iepirkumu un pieteikšanās procedūru, aicinām iepazīties ar 2018. gada iepirkuma nolikumu, kas pieejams Tieslietu ministrijas tīmekļa vietnē: https://www.tm.gov.lv/lv/ministrija/publiskie-iepirkumi/tulkosanas-pakalpojumu-nodrosinasana-tieslietu-ministrijai-un-valsts-valodas-centram

Lai nepalaistu garām jaunāko informāciju par iepirkumu, aicinām sekot aktualitātēm Valsts valodas centra tīmekļa vietnē vvc.gov.lv vai centra Facebook.com un Twitter.com lapās.

Informāciju sagatavojis Valsts valodas centra Terminoloģijas un tiesību aktu tulkošanas departaments.