Uncategorized | lttb

Ievadlekcija par vieglo valodu

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiIevadlekcija par vieglo valodu

2021. gada 2. novembrī plkst. 17.00 platformā “Zoom” Vieglās valodas aģentūras pārstāvji iepazīstinās ar vieglo valodu.

Šajā ievadlekcijā par vieglo valodu Vieglās valodas aģentūras speciālisti pastāstīs:

– kas ir vieglā valoda,
– kam tā vajadzīga,
– kur to izmanto,
– kādi ir tās pamatprincipi,
– kur var padziļināti apgūt vieglās valodas tekstu radīšanu.

Dalības maksa: 4 EUR LTTB biedriem; 8 EUR citiem interesentiem.

Lai pieteiktos, rakstiet uz info@lttb.lv.


Konference “Multidimensional Translation: From Science to Arts”

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiKonference “Multidimensional Translation: From Science to Arts”

Aicinām noklausīties referātus 17. un 18. septembra konferencē “Multidimensional Translation: from Science to Arts”, ko rīkojam kopā ar Baltijas Starptautisko akadēmiju un Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici. Konferenci var klausīties jebkurš interesents: https://us02web.zoom.us/j/85347424327.

Friday, September 17

Format: hybrid

Conference link: https://us02web.zoom.us/j/85347424327

Time Room 116  
10:30-11:00 Registration
11:00-11:10 Welcoming remarks from the conference organisers
Chair Helena Gizeleza
11:10-11:40 Jeremy Munday University of Leeds, UK The Evolution of Translation Studies and Its Application for Linguistics
11:40-12:00 Helēna Gizeleza University of Latvia, Latvia Current Trends and Development in the Latvian Translation Sector
12:00-12:20 Lina Abraitienė Vilnius University Kaunas Faculty, Lithuania Making the Inaccessible Accessible: An Overview of Audiovisual Translation and Media Accessibility
12:20-12.40 Ana Sofia Saldanha Universidade Autónoma De Lisboa, Portugal Do You Want to Start a Career in Translation? Mentoring is THE Answer!
12:40-13.00 Ivan Borshchevsky Director of Eurasian Subtitlers’ League, Russia Were Silent Films Completely Silent in Latvia? Forerunners of Modern-Day Audio Describers
13:00-13:30 Lunch
13:30-13:50 Martyn Gray University of Nottingham, UK Re-examining The “Invisible” Art: by What Criteria Are Translations Assessed by Reviewers in The United Kingdom, France and Germany?
13:50-14:10 Yuri Maslov Belarusian State Economic University, Belarus Multi-Dimensional Model of Simultaneous Interpreting as Basis for Professional Training of Interpreters at University Level
14:10-14:30 Muriel Waterlot Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Poland An ICC-Assessment Model for FL-Translation in Foreign Language Education
14:30-14:50 Nuno Escudeiro Polytechnic Institute of Porto, Portugal Translation Between Sign and Oral Languages with VirtualSign
14:50-15:10 Martin Djovčoš, Miroslava Melicherčíková Matej Bel University, Slovakia Introducing A Project: A Report on Methods of Measuring Interpreter Trainees’ Progress
15:10-15:30 Oprea Liana Georgiana University of Craiova, Romania Towards Efficient and Effective Toolkits in Literary Translation
15:30-15:50 Corina Vasile University of Craiova, Romania Translating The Institutional Discourse. Interdisciplinary Perspectives
15:50-16:10 Filip Tołkaczewski Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland Окказиональные фразеологизмы Василия Шукшина (К вопросу о переводе на польский язык)
16:10-16:30 Oleg Belyaev University of Liepaja, Latvia Русские переводы стихотворения Гийома Аполлинера «Под мостом Мирабо» как творческая интерпретация оригинала
16:30-16:50 Alexandra Liauchuk University of Latvia, Latvia Закономерности проявлений дефицита при переводе фразеологизмов
17:00 Refreshments  

Saturday, September 18

Format: online

Conference link: https://videoconf.bsa.edu.lv/b/tra-yyw-vyl-oob

Time Room 116
Chair Julija Rastorgujeva
09:30-09:50 Martin Lizoň Matej Bel University, Banska Bystrica, Slovakia Современная русская литература в переводах на словацкий язык (факторы отбора текстов)
09:50-10:10 Emma Kairova Director of Protranslation LLC, Russia Natalia Nechaeva Herzen University, Russia Деловая игра как способ оценки готовности переводчика к профессиональной деятельности
10:10-10:30 Ilka Birova Sofia University “St. Kliment Ohridski”, Bolgaria О переводческой компетенции и об основных требованиях к работе современного переводчика
10:30-10:50 Larisa Tarnayeva Saint Petersburg University, Russia Idiomatic Layer of Professional Discourse: Translation Challenges in Didactic Perspective
10:50-11:10 Maggie Hui Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong A Social Constructivist Audio-Visual Translation Project Grounded in the Framework of the ISO 17100 International Standard: Requirements for Translation Services
11:10-11:30 Break
11:30-11:50 Sergejev Valerij Ventspils University of Applied Sciences, Latvia «Речевой образ пути в романе Владимира Набокова «Защита Лужина»: оригинал и переводы на английский и латышский языки»
11:50-12:10 Ellara Omakayeva Kalmyk State University, Russia Национальная специфика зоолексикона в русских, английских, китайских и монголоязычных анималистических пословичных текстах 
12:10-12:30 Veronika Razumovskaya Siberian Federal University, Russia Неологизм: единица лингвокреации и художественного перевода
12:30-12:50 Maria Mocarz-Kleindienst John Paul II Catholic University of Lublin, Poland Между знаками – о семиотике улыбки в аудиодескрипции (на примере российских мелодрам)
12:50-13:10 Chan Thi Suyen Odessa I. I. Mechnikov National University, Ukraine Приёмы передачи невербального поведения русских во вьетнамских переводах (на материале произведений В.М.Шукшина)
13:10-13:30 Karolina Kulas John Paul II Catholic University of Lublin, Poland Павел Силенчук и его дубляж к фильму “Шрек” — лексические особенности идиолекта переводчика
13:30-13:50 Olga VarshaverTranslator of drama and children’s literature, Russia Конкурс перевода глазами члена жюри. Что мы оцениваем? Как? и Зачем?
15.00  Old Riga Trip

LTTB piedalās raidījumā “Kā labāk dzīvot”

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiLTTB piedalās raidījumā “Kā labāk dzīvot”

2021. gada 15. jūlijā Latvijas Radio 1 raidījumā “Kā labāk dzīvot” mūsu valdes priekšsēdētāja Latvijas Universitātes Profesionālās maģistra studiju programmas „Rakstiskā tulkošana” lektore Helēna Gizeleza kopā ar uzņēmuma “Skrivanek” vadītāju Vasiliju Ragaceviču un Ventspils Augstskolas lektori un pētnieci Aigu Veckalni runāja par valodu apguvi.

Atkārtojumu klausieties šeit: https://lr1.lsm.lv/lv/raksts/ka-labak-dziivot/valodu-apguve-trenejam-atminu-bagatinam-sevi-kulturali.a146611/.


Seminārs par diplomātisko tulkošanu

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiSeminārs par diplomātisko tulkošanu

Viktorija Prituļaka (Mg. transl.), Ukrainas vēstniecības Latvijā vēstnieka asistente kultūras un preses jautājumos un tulce, iepazīstinās ar diplomātiskās un politiskās tulkošanas jautājumiem:

– kas ir diplomātiskā tulkošana?
– kas un kāds ir diplomātiskais tulks?
– kādas ir tulka funkcijas?
– kas ir diplomātiskais protokols?
– kā tulkot politiski sensitīvus jautājumus?

Semināru varēs noklausīties bez maksas platformā “Zoom”:

https://us02web.zoom.us/j/87476527441?pwd=NC91WU5jRG9FaFVFSDlqeEZhSHJBZz09

Sanāksmes ID: 874 7652 7441
Parole: 744701


Seminārs un sarunas tulkiem un tulkotājiem, kas ir arī pasniedzēji

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiSeminārs un sarunas tulkiem un tulkotājiem, kas ir arī pasniedzēji

Aicinām tulkus un tulkotājus, kas ir arī pasniedzēji, uz semināru par dažādiem attālinātam darbam noderīgiem rīkiem, platformām un pasniegšanas risinājumiem. Pēc Marijas un Tatjanas Lapaiņu prezentācijas būs iespēja neformāli aprunāties un dalīties pieredzē.

Norises vieta – platforma “Zoom”:

https://us02web.zoom.us/j/82186262290?pwd=dlM4OUpUaXBsV0hUNmNTMHJBMVBkZz09

Sanāksmes ID: 821 8626 2290
Parole: 463022


Eiropas Savienības Tiesa meklē ārštata tulkotājus

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiEiropas Savienības Tiesa meklē ārštata tulkotājus

Eiropas Savienības Tiesas Latviešu valodas tulkošanas nodaļa publiskā iepirkuma procedūras “Pamatlīgumu noslēgšana juridisku tekstu tulkošanai no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām latviešu valodā” ietvaros meklē ārštata tulkotājus tulkošanai no franču, vācu, angļu, itāļu, spāņu un poļu valodas latviešu valodā. Iespējams pieteikties uz vienu vai vairākām minēto valodu kombinācijām.

Pretendenti var būt juridiskas vai fiziskas personas. Kandidātiem nepieciešamā kvalifikācija: tulkošanai no angļu valodas – augstākā juridiskā izglītība un/vai augstākā izglītība angļu filoloģijā, tulkošanā vai juridiskajā lingvistikā, kas dod tiesības turpināt studijas maģistrantūrā; tulkošanai no pārējām valodām – augstākā juridiskā un/vai cita profila augstākā izglītība. Pretendentiem, kuriem nav augstākās juridiskās izglītības, nepieciešama vismaz divu gadu pieredze juridisku tekstu tulkošanā. Prasība visiem kandidātiem: teicamas latviešu un ļoti labas atbilstošās svešvalodas zināšanas.

Paziņojums par līgumu 2021/S 101-265582, pieteikšanās veidlapa un citi dalības pieteikuma sagatavošanai vajadzīgie dokumenti ir pieejami Tiesas tīmekļvietnē:

www.curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10741/lv.

Pieteikšanās termiņš dalības pieteikumu izskatīšanai – 2021. gada 3. septembris.

Sīkākai informācijai, lūdzu, rakstiet uz e‑pastu FreelanceLV@curia.europa.eu.


SPKC ieteikumi darba devējiem par COVID-19

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiSPKC ieteikumi darba devējiem par COVID-19

Strādājiet un atpūtieties droši, ievērojot Slimību profilakses un kontroles centra ieteikumus darba devējiem (saturs pārpublicēts no SPKC tīmekļa vietnes).

Darbinieks, kurš ieradies no COVID-19 infekcijas skartajām teritorijām:

un kuram nav akūtas augšējo elpceļu infekcijas slimības pazīmes:

  • paaugstināta ķermeņa temperatūra,
  • klepus,
  • rīkles iekaisums,
  • apgrūtināta elpošana),

var turpināt savas ikdienas gaitas un veikt savus darba pienākumus. Personai tiek rekomendēts novērot savu veselības stāvokli 14 dienas kopš izbraukšanas brīža no COVID-19 infekcijas skartās teritorijas, tai skaitā, veicot ķermeņa temperatūras mērīšanu divreiz dienā, no rīta un vakarā.

Tomēr, ja darba devējam pastāv bažas, ka darbinieks var radīt risku citu darbinieku un klientu veselībai, kā papildus pasākums tiek apsvērts nodrošināt attālināto darbu jeb darbu no mājām.Aicinām veselības aprūpes iestāžu darbiniekus, sociālās aprūpes iestāžu darbiniekus un izglītības iestāžu darbiniekus un bērnu uzraudzības pakalpojumu sniedzējus, ja ir apmeklētas COVID-19 infekcijas skartās teritorijas, īpaši sekot savam veselības stāvoklim un nedoties uz darbu pat ar nenozīmīgām elpošanas ceļu infekcijas pazīmēm.

Aicinām izvērtēt darbinieku komandējumu plānu un rūpīgi izvērtēt to nepieciešamību, uz kādu no COVID-19 infekcijas skartajām teritorijām.

COVID-19 infekciju izraisošais koronavīruss izplatās:

  • tieši kontaktējoties ar inficētu personu,
  • ar sīkiem pilieniem, kas rodas inficētajai personai runājot, šķaudot vai klepojot,
  • kā arī netieša kontakta ceļā, pieskaroties virsmām un priekšmetiem, kas piesārņoti ar elpceļu izdalījumiem.

Tādēļ aicinām sniegt darbiniekiem rekomendācijas personīgās higiēnas un profilakses pasākumu ievērošanai:

  1. sekot savam veselības stāvoklim un nedoties uz darbu ar elpošanas ceļu infekcijas slimības pazīmēm (klepus, sāpes kaklā, paaugstinātā ķermeņa temperatūra);
  2. bieži mazgāt rokas ar ūdeni un ziepēm, īpaši pēc tualetes apmeklējuma, sabiedrisku vietu apmeklēšanas, pirms ēšanas, pēc kontakta ar slimiem cilvēkiem vai viņu apkārtējo vidi;
  3. ja nav iespējas nomazgāt rokas, nepieciešams dezinficēt rokas ar spirtu saturošiem roku dezinfekcijas līdzekļiem;
  4. izvairīties no pieskaršanās sejai (acīm, degunam un mutei) ar nemazgātām rokām;
  5. izvairīties no tuva kontakta ar cilvēkiem, kuriem ir akūtas elpceļu infekcijas simptomi;
  6. klepojot un šķaudot nosegt muti un degunu ar vienreizlietojamo salveti, kuru pēc lietošanas izmest atkritumos, un pēc tam nomazgāt rokas;
  7. tīrīt un dezinficēt virsmas un priekšmetus, kuriem bieži pieskaras cilvēki, ar sadzīvē lietojamiem dezinfekcijas līdzekļiem;
  8. regulāri tīrīt un vēdināt telpas.

I Rīcība personai, kas  atgriezusies no COVID-19 infekcijas skartajām teritorijām:

  1. 14 dienas kopš izbraukšanas brīža no COVID-19 infekcijas skartās teritorijas parādās vieglas akūtas augšējo elpceļu slimības pazīmes, jāsazinās ar Neatliekamās medicīniskās palīdzības dienestu (turpmāk – NMPD), zvanot pa tālruni 113. NMPD organizēs laboratorisko izmeklēšanu, veicot analīzes nogādāšanu references laboratorijā;
  2. 14 dienas kopš izbraukšanas brīža no COVID-19 infekcijas skartās teritorijas ir izteikti/smagi akūtas augšējo elpceļu infekcijas slimības simptomi, nekavējoties ir jāsazinās ar NMPD, zvanot pa tālruni 113. NMPD speciālisti nogādās personu Rīgas Austrumu klīniskās universitātes slimnīcā, kur veiks diagnostiku un ārstēšanu;
  3. ja laboratoriskais izmeklējums uz COVID-19 infekciju ir negatīvs, personai darbnespēja tiek noteikta vispārējā kārtībā līdz slimības pazīmju izzušanai. Tomēr pēc atveseļošanās personai tiek rekomendēts novērot savu veselības stāvokli (skaitot 14 dienas kopš izbraukšanas brīža no COVID-19 infekcijas skartās teritorijas), mērot ķermeņa temperatūru divas reizes dienā;
  4. ja laboratoriskais izmeklējums uz COVID-19 infekciju ir pozitīvs, NMPD pacientu nogādā Rīgas Austrumu klīniskajā universitātes slimnīcā, kur persona tiek izolēta, lai nodrošinātu nepieciešamo ārstēšanu.

Ja persona bijusi ciešā kontaktā ar COVID-19 infekcijas pacientu, saskaņā ar Slimību profilakses un kontroles centra epidemiologa nosacījumu personai tiek noteikta mājas karantīna uz 14 dienām no kontakta brīža ar inficēto pacientu.


Viļņā notiks 4. starptautiskā konference “Translation: Sameness, Likeness and Match”

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiViļņā notiks 4. starptautiskā konference “Translation: Sameness, Likeness and Match”

2017. gada 5. un 6. oktobrī Viļņas Universitātes Tulkošanas nodaļa rīko 4. starptautisko konferenci “Translation: Sameness, Likeness and Match”. Konferencē piedalīsies pētnieki un nozares speciālisti, kas dalīsies pieredzē un idejās gan par vēsturi, gan par jaunākajām tendencēm tulkojumzinātnē, mutisko tulkošanu, literāro un specializēto tulkošanu, terminoloģiju, tulku un tulkotāju apmācību, tulkošanas tehnoloģijām un citiem tulkošanas aspektiem.

Konferences galvenie runātāji: Pietro Umberto Dini (Itālija), Luc van Doorslaer (Beļģija) un Robin Setton (Lielbritānija/Francija).

Konferences darba valodas: angļu un lietuviešu.

Konferences mājaslapa: http://www.vertimas2017.flf.vu.lt/en/

 


Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā

Posted on by Administrator in Raksti, Uncategorized Komentāri ir izslēgtiMutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā

Irina Peremota “Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā”

Mutiskās tulkošanas nozares pētniekus arvien vairāk interesē dažādu tulkošanas situāciju pētniecība. Taču mutiskā tulkošana draudzēs, neskatoties uz tās vēsturisko nozīmi tulkošanas jomā, arvien palikusi novārtā.
Šī darba autore, draudzes tulce ar 25 gadu stāžu, vēlās pievērst uzmanību šai savas kompetences jomai, mutiskajai tulkošanai evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā, un izveidot „ideālā” draudzes tulka portretu, balstoties uz klientu vēlmēm.
Pētījums tika uzsākts 2015. gadā, veicot pilotaptauju, un turpinājās 2017. gadā. Kopumā 258 respondenti no 146 draudzēm, 24 valstīm (111 pilsētām) aizpildīja tiešsaistes aptauju, kuras dati tiek analizēti šajā pētījumā.
Analizējot datus, autore ir identificējusi daudzus labas mutiskās tulkošanas kritērijus un izveidojusi ideālā draudzes tulka portretu.

Pētījums “Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā” angļu valodā: Irina Peremota “Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā”


Līdz 28. novembrim pagarināta pieteikšanās dalībai 2. ziemas lasījumos “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiLīdz 28. novembrim pagarināta pieteikšanās dalībai 2. ziemas lasījumos “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

plakats_lasijumi2016LU HZF Sastatāmas valodniecības un tulkošanas nodaļa un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība aicina piedalīties 2. ziemas lasījumos „Tulkotāja meklējumi un atradumi”, kas notiks 2016. gada 9. decembrī Rīgā

Ziemas lasījumu „Tulkotāja meklējumi un atradumi” rīkotāji aicina studentus, jaunos un pieredzējušos pētniekus piedalīties ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas praktiskajiem aspektiem.

Lasījumi „Tulkotāja meklējumi un atradumi” norisināsies Rīgā, 2016. gada 9. decembrī.

Dalībnieka pieteikumu (pievienoto veidlapu) un tēzes (līdz 250 vārdiem) lūdzam sūtīt lasījumu organizatoriskajai komitejai (pa e-pastu info@lttb.lv) līdz 2016. gada 28. novembrim.

Konferences darba valodas: latviešu, krievu, angļu, franču.

Konferences pieteikuma veidlapa