Ir izsludināta vakance “Valsts valodas centra Terminoloģijas un tiesību aktu tulkošanas departamenta Tiesību aktu tulkošanas nodaļas tulkošanas projektu koordinators”. Pretendentiem jāpiesakās līdz 1. martam. Sīkāka informācija šeit.

Ir izsludināta vakance “Valsts valodas centra Terminoloģijas un tiesību aktu tulkošanas departamenta Tiesību aktu tulkošanas nodaļas tulkošanas projektu koordinators”. Pretendentiem jāpiesakās līdz 1. martam. Sīkāka informācija šeit.
Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība (LTTB) 2014. gadā rīkoja tulku/tulkotāju un tulkošanas biroju aptauju ar nolūku noskaidrot viņu attieksmi pret zvērinātu/sertificētu tulkotāju institūta ieviešanu Latvijā. Rakstā ir apkopotas respondentu atbildes.
Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība veic aptauju ar mērķi noskaidrot, vai un kā Covid-19 radītā situācija ir skārusi Jūsu profesionālo darbību. Lūdzu, veltiet dažas minūtes, lai atbildētu uz jautājumiem!
Aptauja un anonīma, Jūsu sniegtās atbildes tiks izmantotas tikai apkopotā veidā. Aptaujas rezultāti tiks publicēti tīmekļa vietnē www.lttb.lv.
https://docs.google.com/forms/d/1ckD5Cs2VGqGUOtvuLjAIr7Z-AFraRfSRbQG2qvpvLyQ/edit
Aicinām 11. decembrī no plkst. 10 līdz 12.30 tiešsaistē vērot LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības konferenci “Tulkotāja meklējumi un atradumi”.
Programmā:
10.00–10.10 | Lasījumu atklāšana |
10.10–10.30 | Arābu daiļprozas tulkošanas īpatnības: Hanānas aš Šeihas romāna “Londonistānas jaunavas” fragmentu analīze Ingrīda Kleinhofa, Latvijas Universitāte |
10.30-10.50 | Datorizētās tulkošanas rīki un mašīntulkošana – tulkotāja palīgi Evija Briška, SIA “Tilde” |
10.50–11.10 | The Comparative Translation Analysis of English and Russian Idioms about Language, Speech and Communication Karīna Borodina, LU HZF Angļu BSP |
11.10–11.30 | Ukraiņu vietvārdu atveide latviešu valodā. Sociolingvistiskāis aspekts Viktorija Prituļaka, Ventspils Augstskola/Embassy of Ukraine |
11.30–11.50 | Translation of humour and translator’s visibility Endija Cīrule, LU HZF Angļu BSP |
11.50–12.10 | Covid-19 ietekme uz tulkošanas nozari Helēna Gizeleza, Latvijas Universitāte/Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība |
12.10–12.30 | Ceļā uz tulku un tulkotāju pašsajūtas apzināšanu ārkārtējās situācijas laikā 2020. gadā Marija Lapaine, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība Tatjana Lapaine, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība, Informācijas sistēmu menedžmenta augstskola |
Šī gada 13. oktobrī LTTB ir nosūtījusi vēstuli gan valdības, gan parlamenta pārstāvjiem, iestājoties pret plānotajām MUN un pašnodarbināto nodokļu režīmu izmaiņām. Vēstules tekstu lasiet zemāk.
Par plānotajām nodokļu izmaiņām
Latvijas tulku un tulkotāju biedrība neatbalsta paredzētās izmaiņas pašnodarbināto nodokļu režīmā un MUN maksātāju regulējumā un stingri iebilst pret tām.
Paredzot, ka pašnodarbinātajiem nodokļos būs jānomaksā puse no ienākumiem, pašnodarbinātie nesamērīgā nodokļu sloga dēļ tiek nostādīti daudz neizdevīgākā stāvoklī nekā darba ņēmēji, kas, savukārt, rada ēnu ekonomikas pieauguma risku.
Atņemot MUN maksātājiem iespēju maksāt arī PVN, viņi ir spiesti atteikties no ārvalstu klientiem, kā rezultātā mazinās viņu ienākumi, vai arī meklēt citas nodarbinātības formas, tomēr viņu vajadzībām atbilstošu alternatīvu (vienkārša grāmatvedība, samērīgs nodokļu slogs) gluži vienkārši nav. Turklāt tulki un tulkotāji arī nevar viegli kļūt no pašnodarbinātajiem par darba ņēmējiem, jo Latvijā šādu vakanču praktiski nav — lielais vairums aģentūru un citu uzņēmumu tulkošanas pakalpojumus iepērk no ārpakalpojumu sniedzējiem, nevis izmanto štata darbiniekus. Neatrazdami piemērotas nodarbinātības iespējas savā nozarē un valstī, tulki un tulkotāji būs spiesti vai nu mainīt profesiju, tādējādi nelietderīgi izmantojot savu potenciālu un mazinot tulkošanas pakalpojumu pieprasītājiem pieejamo resursu daudzumu, vai mainīt valsti, atraujot Latvijas valstij ienākumus, ko tā būtu varējusi gūt no samaksātajiem nodokļiem.
Ir arī jāpaplašina to personu loks, kurām netiek piemērota minimālā VSAOI, lai neatņemtu iespēju, piemēram, laulātajiem, kurus pamatā nodrošina vīrs vai sieva, papildināt ģimenes budžetu ar savu ieguldījumu. Ja viss potenciālais ieguvums būs jāsamaksā nodokļos, šīs personas vai nu atteiksies no strādāšanas vispār, vai arī pāries uz ēnu ekonomiku; abos gadījumos valsts zaudēs negūtus nodokļu ienākumus.
Kopumā šādu izmaiņu sekas var pielīdzināt tulkošanas nozares pilnīgai sagraušanai Latvijā, jo, lai uzturētu esošo algu un tiktu līdzi tirgus cenām un inflācijai patēriņa cenām un pakalpojumiem, un samaksātu jaunos nodokļus, tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem ir:
Helēna Gizeleza, LTTB valdes priekšsēdētāja, LU lektore, tulce, tulkotāja
Ieva Tazāne, LTTB valdes locekle, tulkotāja
Irina Peremota, LTTB biedre, tulce
Ineta Biteniece-Upe, LTTB biedre, tulkotāja
Krista Sprūde, LTTB biedre, tulkotāja
Maruta Lubāne, LTTB biedre, tulkotāja
Evija Zvaigzne, LTTB biedre, tulce, tulkotāja
Kristīne Ceļmillere, LTTB biedre, tulce, tulkotāja
Aleksandra Ļaučuka, LTTB biedre, tulce
Aiga Veckalne, LTTB biedre, tulce, tulkotāja
Anda Zariņa, LTTB biedre, tulce, tulkotāja
Laila Rulle, tulce, tulkotāja
Sandra Feldmane, tulkotāja
Lelde Blažēvica, tulkotāja
Inga Cirvele, LTTB biedre, tulkotāja
Guna Asare, LTTB biedre, tulce, tulkotāja
Iveta Osīte, LTTB biedre, tulkotāja
Larisa Turuševa, tulce, tulkotāja
Rita Caune-Būmane, tulce, tulkotāja
Volodimirs Ivanickis, tulkotājs, tulks
Gatis Zvirbulis, tulks, tulkotājs
Margarita Spirida, LU lektore, tulkotāja
Gundega Gražule, tulkotāja
Linda Gaile, LTTB biedre, Liepājas Universitātes lektore, Latvijas Kultūras akadēmijas vieslektore, tulce, tulkotāja
Žanna Daragane, LTTB biedre, tulkotāja, BSA lektore
Valda Kalniņa, tulkotāja
Ņina Karagodina, LTTB biedre, tulce, tulkotāja
Dr. philol. Egita Proveja, Ventspils Augstskolas docente, tulce, tulkotāja
Lelde Grigule, tulkotāja
Ingrīda Kleinhofa, LTTB biedre, LU lektore, tulce, tulkotāja
Inese Rutka, tulkotāja
Larisa Engelsone, LTTB biedre, tulkotāja
Ilona Kangro, LTTB biedre, tulce, tulkotāja
Anete Gabrūna, tulkotāja
Gatis Zunte, tulkotājs
Lauma Tjuniņa, tulkotāja
Vineta Zāle, tulkotāja
Baiba Leitāne, tulkotāja
Jānis Veckrācis, Dr. philol., LTTB biedrs, tulkotājs, Ventspils Augstskolas docents
Silga Sviķe, tulkotāja, Ventspils Augstskolas docente
Nadežda Kopoloveca, Dr. philol., LTTB biedre, tulce, tulkotāja, Latvijas Universitātes docente
Artūrs Viļums, tulkotājs, Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes dekāna p.i.
Viesturs Lācis, Mg.sc.translat., Mg.iur., tulkotājs
Arta Preise, tulkotāja
Irina Sorokina, LTTB biedre, tulce, tulkotāja
Lāsma Sirmule, tulkotāja, Rīgas Stradiņa universitātes docētāja
Liena Kaģe, tulkotāja
Vēstuli var parakstīt šeit: https://docs.google.com/document/d/1Sg3HO4pAzT2qotQFQAfpk1D76Bn8jmd6RVB2Tbvmhtw/edit
2020. gada 13. novembrī Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts sadarbībā ar Ārlietu ministriju, Valsts valodas centru un Eiropas Komisijas pārstāvniecību Latvijā organizē konferenci „Latviešu valoda Eiropas Savienībā – valodas saprotamība un pieejamība”. Šī būs jau trīspadsmitā gadskārtējā aktuāliem Eiropas Savienības tulkošanas jautājumiem veltītā konference. Covid-19 pandēmijas radīto ierobežojumu dēļ konference šogad notiks tiešsaistē.
Konferencē ES un Latvijas tulkošanas nozares pārstāvji diskutēs par valodas skaidrības un vēstījuma pieejamības nodrošināšanu, tulkojot Eiropas Savienības tekstus latviešu valodā. Paredzēts, ka konferenci atklās Ārlietu ministrijas parlamentārā sekretāre Zanda Kalniņa-Lukaševica.
Konferences programma ir pielikumā.
Piedalīties tiešsaistes konferencē „Latviešu valoda Eiropas Savienībā – valodas saprotamība un pieejamība” var, iepriekš piesakot savu dalību līdz š.g. 30. oktobrim un nosūtot savu vārdu, uzvārdu, organizācijas nosaukumu, e-pasta adresi un tālruņa numuru uz e-pasta adresi: konference@mfa.gov.lv.
Aicinām rezervēt 22. septembri laikā no plkst. 18.00 līdz 19.00 – tad paredzēts LTTB tīklošanās pasākums tiešsaistē par tēmu “Trados knifiņi”.
Kādas funkcijas izmantojat visbiežāk?
Kuras no tām ir visnoderīgākās?
Varbūt kaut kas ik dienu sagādā galvassāpes, bet kāds cits zinās, kā to atrisināt?
Aprunāsimies! Gan par Trados, gan par dažādām citām lietām neformālā gaisotnē.
Tikšanās norisināsies platformā “Zoom”. Piekļuves dati:
https://us04web.zoom.us/j/72794034993?pwd=STUyTi8xdDNWeldsN2RMWGJSZFBiUT09
Sanāksmes ID: 727 9403 4993
Parole: 1pykQ4
Tā kā sanāksmes laiks ir ierobežots līdz 40 minūtēm, tad vajadzības gadījumā plkst. 18.40 pārslēgsimies uz nākamo sanāksmi:
https://us04web.zoom.us/j/75121169132?pwd=M2VuR2lrRWp6TWNaWTdmTnNIb1pUUT09
Sanāksmes ID: 751 2116 9132
Parole: 1KLGfg
Ir izsludināts iepirkums “Tulkošanas pakalpojumu nodrošināšana Tieslietu ministrijai, Valsts valodas centram, Valsts probācijas dienestam un Datu valsts inspekcijai”.
Informācija par iepirkumu pieejama Elektroniskajā iepirkumu sistēmā: https://www.eis.gov.lv/EKEIS/Supplier/Procurement/41650
Pieteikumu/piedāvājumu iesniegšanas termiņš: 24.08.2020. plkst. 15.00.
Maijā aicinājām tulkotājus aizpildīt atkārtoto un papildināto aptauju par Covid-19 ietekmi uz tulkošanas nozari.
Aptaujas respondentu skaits šoreiz bija daudz mazāks – uz jautājumiem atbildēja 42 personas, no kurām vairums (32) nodarbojas tikai ar rakstisko tulkošanu, bet 2 – tikai ar mutisko tulkošanu. Atlikušie respondenti darbojas abās jomās.
Vairāk par pusi atzina, ka viņu darba apjoms krīzes dēļ ir samazinājies, bet četriem cilvēkiem tas ir pieaudzis. Pārējie nekādas izmaiņas neizjūt.
Līdzīgi rezultāti ar nelielām atšķirībām ir arī jautājumā par darba samaksu.
Nedaudz vairāk par ceturtdaļu sagaida, ka ienākumi tuvākajos mēnešos nebūs pietiekami iztikas nodrošināšanai.
Vairāk nekā puse respondentu atzīst, ka krīzes dēļ ir mazinājušās viņu iespējas strādāt, par galvenajiem iemesliem tāpat kā iepriekš minot nepieciešamību pieskatīt bērnus (9), pasūtītāju darba pārtraukumu (13), pasākumu nenotikšanu (10). Daži respondenti atzīst, ka joprojām ir pārāk noraizējušies, lai produktīvi strādātu, vai atsaka pasūtījumus, lai mazinātu inficēšanās risku.
Runājot par atbalsta pasākumiem, absolūtais vairākums norāda, ka nav izmantojuši nevienu no tiem (35). Divas personas saņēmušas dīkstāves pabalstu (divām tas atteikts), tikpat daudzi izmantojuši iespēju atlikt nekustamā īpašuma nodokļa samaksu. Viena persona lūgusi nodokļu samaksas termiņa pagarinājumu.
Vaicāti, kāpēc nav pieteikušies atbalstam, respondenti atbild, ka tāds nav bijis vajadzīgs (14) vai ka viņi neatbilst piešķiršanas kritērijiem (19). Divas personas nav bijušas informētas par pabalsta iespējām.
Lielais vairums (35) arī atzīst, ka nemeklē nekādus citus papildu ienākumu avotus. Trīs cilvēki papildus tulkošanai ir sākuši strādāt citā profesijā, bet viena persona tulkošanu pilnībā aizstājusi ar cita veida darbu. Trīs respondenti nepieciešamos līdzekļus aizņemas, viens kļuvis par bezdarbnieku un viens ienākumu samazinājumu kompensē ar lielāku taupību un pārtikas ieguvi no sava dārza.
Paldies visiem, kas piedalījās aptaujā!
Valsts valodas centra aicinājums gatavoties tulkošanas un rediģēšanas pakalpojumu nodrošināšanas iepirkumam
Vasarā plānots izsludināt jauno iepirkumu Tieslietu ministrijas un Valsts valodas centra rakstiskās tulkošanas un rediģēšanas pakalpojumu nodrošināšanai, tāpēc Valsts valodas centrs jau laicīgi aicina tulkošanas nozares pārstāvjus apsvērt dalību iepirkumā. Iepirkumā tiks meklēti rakstiskās tulkošanas un rediģēšanas pakalpojumu sniedzēji LV–EN, EN–LV, FR–LV, RU–LV valodu pāros.
Lai gūtu skaidrāku priekšstatu par iepirkumu un pieteikšanās procedūru, aicinām iepazīties ar 2018. gada iepirkuma nolikumu, kas pieejams Tieslietu ministrijas tīmekļa vietnē: https://www.tm.gov.lv/lv/ministrija/publiskie-iepirkumi/tulkosanas-pakalpojumu-nodrosinasana-tieslietu-ministrijai-un-valsts-valodas-centram
Lai nepalaistu garām jaunāko informāciju par iepirkumu, aicinām sekot aktualitātēm Valsts valodas centra tīmekļa vietnē vvc.gov.lv vai centra Facebook.com un Twitter.com lapās.
Informāciju sagatavojis Valsts valodas centra Terminoloģijas un tiesību aktu tulkošanas departaments.