Jaunumi

Mūžībā aizgājis dzejnieks un tulkotājs Valdis Bisenieks

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiMūžībā aizgājis dzejnieks un tulkotājs Valdis Bisenieks

89 gadu vecumā mūžībā aizgājis dzejnieks un atdzejotājs Valdis Bisenieks, vēsta Latvijas Rakstnieku savienība.

Valdis Bisenieks dzimis 1928.gadā.

2009. gadā atdzejotājs, vācu valodas un literatūras pasniedzējs, habilitētais filoloģijas doktors iecelts par Atzinības krusta komandieri par mūža darbu valodniecībā. Viņš saņēmis Literatūras Gada balvu par mūža ieguldījumu.

Nozīmīgākie V. BIsenieka tulkojumi un atdzejojumi ir A. Cveiga romāns “Strīds par seržantu Grišu” (1963), T. Manna noveļu krājums “Tris-tans” (1966), Dantes Aligjēri “Vita nuova” (krāj. «Agrā renesanse», 1981) un “Dievišķā komēdija” (1994), “Atskaņu hronika” (1998), J. V. Gētes “Fausts” (tulk. kopš 1973), “Bhaga-vadgīta” (abi 1999), H. Heses, R. M. Rilkes darbi. V. Bisenieks piedalījies “Latviešu-vācu vārdnīcas” sastādīšanā, publicējis zinātniskus rakstus par vācu valodu.  Viņš tulkojis vācu valodā Astrīdas Beināres romānu «Rīgas Dievmātes klosteris» (1995) un tāda paša nosaukuma drāmu (1998).

Atvadīšanās no mūžībā aizgājušā tulkotāja Valda Bisenieka notiks piektdien, 17. novembrī, plkst.13 Rīgas Krematorijā, informē tulkotāja dēls Ingmārs Bisenieks. V. Bisenieka ģimene aicina būt kopā dzejnieka pēdējā gaitā ikvienu, kuram viņš bijis tuvs, kā arī viņa daiļrades cienītājus un līdzgaitniekus radošajā un sabiedriskajā dzīvē.


Sadarbībā ar Latvijas augstskolām meklē labāko 2017. gada jauno tulkotāju

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiSadarbībā ar Latvijas augstskolām meklē labāko 2017. gada jauno tulkotāju

Lai veicinātu studentu interesi par darbu tulkotāja profesijā, jau desmito gadu notiek konkurss „Labākais jaunais tulkotājs”. Šogad tas norit sadarbībā ar divpadsmit Latvijas augstskolām – augstskolu RISEBA, Baltijas Starptautisko akadēmiju, Biznesa augstskolu „Turība”, Daugavpils Universitāti, Ekonomikas un kultūras augstskolu, Latvijas Kultūras akadēmiju, Latvijas Universitāti, Liepājas Universitāti, Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmiju, Rīgas Stradiņa universitāti, Rīgas Tehnisko universitāti un Ventspils Augstskolu. Konkurss notiek divās atlases kārtās, kurās studenti aicināti tulkot tekstus no angļu, franču un vācu valodas latviešu valodā.

Konkursa „Labākais jaunais tulkotājs 2017” uzvarētājs balvā saņems iespēju gadu bez maksas apgūt izvēlēto svešvalodu, izmantojot Skrivanek Baltic e-mācību programmu un prakses vietu uzņēmumā, kā arī planšetdatoru „Samsung Galaxy Tab 4”. Pirmo trīs vietu ieguvēji saņems veicināšanas balvas no grāmatnīcas „Globuss”.

Iesūtot konkursa pirmās kārtas darbu, obligāti jānorāda informācija par tulkojuma autoru: vārds, uzvārds, e-pasts, tālruņa numurs, augstskolas un fakultātes nosaukums, studiju programma, kurss un izvēlētā pārbaudījuma valoda. Darbs jāiesniedz elektroniski līdz 2017. gada 22. novembrim, plkst. 9.00, sūtot uz e-pastu konkurss@skrivanek.lv.

Nolikums_Jauno tulkotaju konkurss_2017


Ieskats audiovizuālajā tulkošanā

Posted on by Administrator in Jaunumi, Seminari Komentāri ir izslēgtiIeskats audiovizuālajā tulkošanā

3d image of classic film strip with business people

LTTB aicina: 2017. g. 1. novembrī pēc interesentu lūguma notiks īpašs pasākums:
seminārs par audiovizuālo tulkošanu! Pieredzējusī tulce un tulkotāja Kristīne Ceļmillere (AVT tulkotāja SDI MEDIA LATVIA, SCIC akreditācija, AIIC biedre, LTTB biedre) pastāstīs par to, ar ko audiovizuālā tulkošana atšķiras no citiem tulkošanas veidiem, kā tulko filmas, seriālus u.c. raidījumus, ar ko atšķiras metodoloģija voiceover un subtitrēšanai, un daudzas citas lietas, kas būs aktuālas gan speciālistiem ar pieredzi, gan tiem, kas tikai vēlas atklāt to, kas ir AVT.

Pateicoties uzņēmuma SDI MEDIA LATVIA laipnajam atbalstam pasākuma apmeklētājiem būs arī iespēja dzīvē ieraudzīt, kā izskatās un darbojas šim tulkošanas veidam paredzētā īpašā programmatūra un kādi ir saistītie izaicinājumi.
Aicinām pieteikties līdz 30.oktobrim, jo vietu skaits ierobežots!

Dalības maksa:
LTTB biedriem: 10 EUR
citiem interesentiem: 15 EUR
studentiem (uzrādot derīgu studenta apliecību): bezmaksas
Pasākums notiek: LU HZF Visvalža iela 4a, 402. aud., plkst. 18:15


Seminārs “Drošākas sadarbības pamati” 20. oktobrī

Posted on by Administrator in Jaunumi, Seminari Komentāri ir izslēgtiSeminārs “Drošākas sadarbības pamati” 20. oktobrī

Jau šo piektdien, 20.10.2017., LTTB rīko īsu informatīvu vakaru tulkiem un tulkotājiem “Drošākas sadarbības pamati”.
Atceries zināmo un uzzini jauno!
– Kā un kāpēc noformēt sadarbību ar pasūtītājiem?
– Kur iet, kam jautāt, ko jautāt, un kāpēc?
– Kādi dokumenti ir nepieciešami, noformējot pakalpojuma sniegšanu?
– Ko darīt, ja ir strīdus situācija?
– Kā saņemt atlīdzību par savu darbu?

Semināra laikā īsi un kodolīgi tiks izklāstīti galvenie momenti, kā un kāpēc pasargāt sevi kā tulkošanas pakalpojumu sniedzēju, proaktīvi un atbildīgi plānot savu rīcību, lai izbaudītu pilnvērtīgu dzīvi un mazinātu riskus.
Norises vieta un laiks: LU Bibliotēka Kalpaka bulvārī 4, 1.stāva zālē plkst. 18:00
Dalības maksa:
LTTB biedriem: 15 EUR (ar bankas pārskaitījumu), citiem interesentiem: 20 EUR,
studentiem (ar derīgu studenta apliecību): bezmaksas
Iepriekšēja reģistrācija obligāta – rakstiet mums: info@lttb.lv !


Vieslekcija “Adaptation as translation or as betrayal?” 17. oktobrī

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiVieslekcija “Adaptation as translation or as betrayal?” 17. oktobrī

Otrdien, 17. oktobrī, plkst. 13.30 LU Humanitāro zinātņu fakultātē notiks Salerno Universitātes (Itālija) Politikas, komunikāciju un sociālzinātņu departamenta profesores Simonas Mesinas (Simona Messina) vieslekcija „Adaptation as Translation or as Betrayal?”.

Vieslekcija notiks LU HZF, Visvalža ielā 4a, 401. auditorijā (4. stāvā). Laipni aicināti visi interesenti!


“Drošākas sadarbības pamati” oktobrī

Posted on by Administrator in Jaunumi, Seminari Komentāri ir izslēgti“Drošākas sadarbības pamati” oktobrī

Drīzumā:

Oktobrī LTTB piedāvā īsu informatīvu vakaru tulkiem un tulkotājiem “Drošākas sadarbības pamati”, kur izrunāsim:

– Kā un kāpēc noformēt sadarbību ar pasūtītājiem?
– Kur iet, kam jautāt, ko jautāt, un kāpēc?
– Kādi dokumenti ir nepieciešami, noformējot pakalpojuma sniegšanu?
– Ko darīt, ja ir strīdus situācija?
– Kā saņemt atlīdzību par savu darbu?

Semināra laikā īsi un kodolīgi tiks izklāstīti galvenie momenti, kā un kāpēc pasargāt sevi kā tulkošanas pakalpojumu sniedzēju, proaktīvi un atbildīgi plānot savu rīcību, lai izbaudītu pilnvērtīgu dzīvi un mazinātu riskus.

Atceries zināmo un uzzini jauno! Pasākuma laiks tiks precizēts.


Tulku un tulkotāju aptauja par darba samaksu un apmierinātību ar darbu

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiTulku un tulkotāju aptauja par darba samaksu un apmierinātību ar darbu

Cienījamie LTTB biedri un atbalstītāji, Latvijas tulki un tulkotāji!

Ņemot vērā to, ka ienākumu un cenu konverģences procesi notiek salīdzinoši lēni, un Latvijas tulkojumu tirgus dinamiku būtiski ietekmē gan makroekonomikas faktori, gan globālo pakalpojumu piegādes kēžu strukturālās izmaiņas starptautiskās cilvēkresursu politikas un tehnoloģisko jauninājumu dēļ, ir svarīgi pētīt aktuālo situāciju: jūsu apmierinātība ar darbu, darba apjoms un atlīdzinājums.

Aicinām jūs aizpildīt LTTB 2017. gada pētījuma anketu par jūsu darbu. Tas palīdzēs izzināt finanšu plānošanu un apmierinātību, apzināt reālo situāciju un izstrādāt atbilstošas rekomendācijas Latvijas tulkošanas speciālistu ilgtspējai. Visi dati ir anonīmi, un anketas aizpildīšana aizņem 2 minūtes jūsu laika.

Cienīsim sevi un citus – katra atbilde tuvina mūs izpratnei par to, kā strādāt un dzīvot lābāk, nodrošinot kvalitatīvu pakalpojumu citiem un atbilstošu dzīves līmeni sev!

Paldies!

Anketa: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeBgUbAZI7eW97lMUKLU5vbA-GkouNVw3gwRZVCVKMS5SImAg/viewform


Starptautiskā tulkošanas diena – 30. septembris

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiStarptautiskā tulkošanas diena – 30. septembris

Tulkotājiem, tāpat kā daudzu citu senu profesiju pārstāvjiem, ir arī savs aizgādnis. Tas ir Svētais Hieronīms (347.-420. g. m. ē.), kurš no sengrieķu un senebreju valodas pārtulkojis latīņu valodā visu Bībeli un uzrakstījis tai komentārus. Tieši Sv. Hieronīma veiktais Bībeles tulkojums, saukts “Vulgata”, ir tas, kuru par oficiālo Svēto Rakstu tulkojumu atzinusi Romas katoļu baznīca.

Sv. Hieronīms miris 420. (pēc citiem avotiem, 419.) gada 30. septembrī Bētlēmē. 1953. gadā izveidotā Starptautiskā Tulkotāju federācija (FIT) 1991. gadā pasludināja Sv. Hieronīma nāves dienu par Starptautisko tulkotāju dienu. 30. septembri kā savas profesijas svētkus svin tulki un tulkotāji visā pasaulē.

Šogad Starptautiskās tulkošanas dienas sauklis ir Translation and Diversity.


LTTB tīklošanās pasākums 26. oktobrī

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums 26. oktobrī

Pēdējā oktobra ceturtdienā, 26. oktobrī., Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz kārtējo tīklošanās pasākumu / neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: restorāns/brančotava “Spārnos”, Tērbatas iela 28.
Tikšanās laiks: no plkst. 18:00.

Pasākums notiek neatkarīgi no dalībnieku skaita!


3. ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

Posted on by Administrator in Jaunumi, Seminari Komentāri ir izslēgti3. ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

LU HZF Sastatāmas valodniecības un tulkošanas nodaļa un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība aicina piedalīties 3. ziemas lasījumos „Tulkotāja meklējumi un atradumi”

Ziemas lasījumu „Tulkotāja meklējumi un atradumi” rīkotāji aicina studentus, jaunos un pieredzējušos pētniekus piedalīties ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas praktiskajiem aspektiem.

Lasījumi „Tulkotāja meklējumi un atradumi” norisināsies Rīgā, Latvijas Universitātes bibliotēkā, Kalpaka bulvārī 4, 2017. gada 15. decembrī.

Dalībnieka pieteikumu (pievienoto veidlapu) lūdzam sūtīt lasījumu organizatoriskajai komitejai (pa e-pastu info@lttb.lv) līdz 2017. gada 20. novembrim.

Konferences darba valodas: latviešu, krievu, angļu, franču.

Pieteikuma anketa: lasijumi_anketa_2017


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 18 19   Next »