Lekcijas | lttb

BSA aicina uz atklātajām lekcijām un meistarklasēm

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiBSA aicina uz atklātajām lekcijām un meistarklasēm

Baltijas Starptautiskā akadēmija aicina apmeklēt atklāto lekciju un meistarklašu ciklu „TULKOŠANAS DIENAS RĪGĀ” no 26. līdz 28. novembrim.

Cikla lekcijas un meistarklases vadīs Ašhena Mikojana (Maskavas Valsts universitātes docente) un Viktors Ņemčinovs (profesionāls tulkotājs, pasaules sabiedrisko forumu „Civilizāciju dialogs” galvenais sinhronais tulks).

Tiek aicināti tulki, tulkotāji, pasniedzēji, visu kursu un studiju virzienu studenti. Pasākums norisināsies Rīgā, Lomonosova ielā 1, 207. aud.

Lai reģistrētos, spiediet šeit.


Vieslekcija “Adaptation as translation or as betrayal?” 17. oktobrī

Posted on by Administrator in Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi Komentāri ir izslēgtiVieslekcija “Adaptation as translation or as betrayal?” 17. oktobrī

Otrdien, 17. oktobrī, plkst. 13.30 LU Humanitāro zinātņu fakultātē notiks Salerno Universitātes (Itālija) Politikas, komunikāciju un sociālzinātņu departamenta profesores Simonas Mesinas (Simona Messina) vieslekcija „Adaptation as Translation or as Betrayal?”.

Vieslekcija notiks LU HZF, Visvalža ielā 4a, 401. auditorijā (4. stāvā). Laipni aicināti visi interesenti!


Lekcija “Itālija kā muzejs: ceļojums no diždarbiem līdz mākslas pērlēm mazajos ciematos”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiLekcija “Itālija kā muzejs: ceļojums no diždarbiem līdz mākslas pērlēm mazajos ciematos”

2017. gada 9.martā Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība sadarbībā ar LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļu rīkoja itāļu vieslektora Lorenco Ferrarēzes atklāto lekciju “Itālija kā muzejs”. Paldies LU Bibliotēkai Kalpaka bulvārī par viesmīlību un tehnisko atbalstu!

Stāsts par diždarbiem un mazpazīstamajām mākslas pērlēm palīdzēja paplašināt tulkošanas speciālistu zināšanas Itālijas mākslas vēstures jomā. Pateicoties LU PMSP “Rakstiskā tulkošana” studentu pūlēm, klātesošajiem viesiem tika piedāvāts secīgais tulkojums latviešu valodā un sinhronais tulkojums krievu valodā.

Līdzīgus pasākumus tulku un tulkotāju kapacitātes stiprināšanai konkrētajās nozarēs LTTB plāno rīkot arī turpmāk. Sekojiet līdzi aktualitātēm!

Fotogalerija: https://www.facebook.com/pg/LTTB.lv/photos/?tab=album&album_id=1229431983836692


Lekcija “Itālija kā muzejs: ceļojums no diždarbiem līdz mākslas pērlēm mazajos ciematos”

Posted on by Administrator in Seminari Komentāri ir izslēgtiLekcija “Itālija kā muzejs: ceļojums no diždarbiem līdz mākslas pērlēm mazajos ciematos”

Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība un LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa aicina uz Lorenco Ferarēzes (Lorenzo Ferrarese) lekciju “Itālija kā muzejs: ceļojums no diždarbiem līdz mākslas pērlēm mazajos ciematos”. Lorenzo Ferarēze ir kultūras mantojuma speciālists, rakstnieks un lektors ar augstāko izglītību literatūrzinātnē.

Lekcija notiks 2017. gada 9. martā plkst. 18:00 LU Bibliotēkā Kalpaka bulvārī 4, 2. stāva konferenču zālē.

Lekcija notiks itāļu valodā ar secīgu tulkošanu latviešu valodā un sinhronu tulkošanu krievu valodā. Dalība ir bez maksas. Laipni aicināti visi interesenti!

 


Bērnu literatūras tulkošanas praktiskais kurss

Posted on by Administrator in Semināri Komentāri ir izslēgtiBērnu literatūras tulkošanas praktiskais kurss

Olga Varšavera (Maskava, Krievija), ģildes „Literārās tulkošanas meistari” locekle, prēmijas „Meistars 2015” laureāte nominācijā „Bērnu literatūra” piedāvā bērnu literatūras tulkošanas praktisko kursu. Kursu veido intensīvas semināru nodarbības, lai pietiekami labi sagatavoti un / vai ieinteresēti cilvēki izmēģinātu spēkus konkrētu tekstu tulkošanā ar iespēju tos publicēt.
Prakse ir tulkotāja darba pamats, kas ļauj pilnveidot prasmes un iemaņas un sasniegt meistarību.

Kurss ir sadalīts divos blokos:

1. BLOKS (25. un 27. martā), 12 akadēmiskās stundas (6 + 6).
Pirmais bloks (12 akadēmiskās stundas divās dienās) ir ievads specialitātē; šī bloka laikā apspriedīsim praktiskus jautājumus:
1. Kā sākt tulkot daiļliteratūru?
2. Vai ir jāmācās tulkot, ja labi pārvalda valodu?
3. Kas tieši jāmācās un pie kā?
4. Kāda ir daiļliteratūras tulkotāja diena, nedēļa, gads un… budžets?

2. BLOKS (22. un 24. aprīlī), 12 akadēmiskās stundas (6 + 6). Visas tēmas tiks apspriestas angļvalodīgas bērnu literatūras kontekstā ar piemēriem un tulkojumu analīzi; būs iespēja piedāvāt savus teikuma vai rindkopas tulkojuma variantus.
Otrajā blokā tiks apspriesti semināra dalībnieku veiktie tulkojumi.
Trīs nedēļu laikā starp blokiem jāsagatavo tulkojums, un viena nedēļa būs atvēlēta savstarpējai rediģēšanai.

Sertifikāts par kursu (1. bloks – 12 stundas, 2. bloks – 12 stundas, kopā – 24 stundas)
Prasības dalībniekiem: angļu valodas zināšanas vismaz Intermediate līmenī un laba angļu valoda
Kursu laiks: 25. un 27. marts (1. bloks), 22. un 24. aprīlis (2. bloks)
Stundu skaits: 24 akadēmiskās stundas (1. bloks – 12 stundas, 2. bloks – 12 stundas)
Darba valodas: krievu, angļu
Reģistrācija dalībai kursā: līdz 20. martam (1. bloks), līdz 18. aprīlim (2. bloks)

Kursa maksa: (ieskaitot maksu par piedalīšanos seminārā, materiāliem un sertifikātu)
Standarta: 50 € (par katru bloku)
LTTB biedriem un asociētiem biedriem, studentiem, BSA absolventiem: 35 € (par katru bloku)
Saite reģistrācijai: https://docs.google.com/forms/d/1dYU6C9_JMhGkz9rc45ik2kTQ7pVtHKgsdrGwc0N3JdA/edit

Informācija latviešu valodā: Workshop_Varshaver_lv

Informācija krievu valodā: Workshop_Varshaver_ru


Kristinas Šēfneres vieslekcijas video ieraksts

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiKristinas Šēfneres vieslekcijas video ieraksts

10. maijā ar vieslekciju “Researching News Translation” Latvijas Universitātē viesojās Astonas Universitātes (Lielbritānija) profesore, tulkojumzinātniece un vairāku grāmatu un rakstu autore Kristina Šēfnere (Christina Schaeffner).

Lekcijas video ieraksts pieejams šeit.


Prof. E.Čestermana vieslekciju video ieraksti

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiProf. E.Čestermana vieslekciju video ieraksti

2015. gada 27. un 28. aprīlī LU HZF notika viena no mūsdienu tulkošanas studiju lielākajiem speciālistiem, Helsinku Universitātes profesora Endrjū Čestermana vieslekcijas.

Vieslekciju video ieraksti ir pieejami Latvijas Universitātes video arhīvā un LU youtube kanālā:

27. aprīļa lekcija “Hypotheses in Translation Studies” (Hipotēzes tulkošanas studijās).

https://www.youtube.com/watch?v=kMw0AqDlzok

28. aprīļa lekcija “Types of Translation Solutions” (Tulkošanas risinājumu veidi)

https://www.youtube.com/watch?v=KJwhe3NPKZY

Lai saņemtu prof. Čestermana prezentācijas, lūdzu, rakstiet uz helena.gizeleza@gmail.com.


Prof. E. Čestermana lekcija 28. aprīlī

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiProf. E. Čestermana lekcija 28. aprīlī

Šodien, 28. aprīlī plkst. 18:15 notiks prof. E. Čestermana vieslekcija “Types of Translation Solutions” (Tulkošanas risinājumu veidi).
Darbseminārs par tā dēvētajām tulkošanas stratēģijām. Dažādos laikos ir piedāvātas un arī kritizētas vairākas to tipoloģijas. Lektors, iesaistot semināra auditoriju, testēs tulkošanas stratēģiju jaunāko tipoloģiju.

E. Čestermana lekcijas organizētas ar lielākā Baltijas tulkošanas uzņēmuma euroscript Baltic atbalstu.
Organizatori – LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa un euroscript Baltic, kas Latvijā pārstāv 7.lielāko tulkošanas uzņēmumu pasaulē – euroscript International S.A.

Norises vieta: LU Humanitāro ziņātņu fakultāte, Visvalža iela 4a, 401. telpa (4. stāvā).

Lekcijas notiek angļu valodā. Laipni aicināti visi interesenti!


Prof. Endrjū Čestermana vieslekcijas

Posted on by Administrator in Semināri Komentāri ir izslēgtiProf. Endrjū Čestermana vieslekcijas

memesViena no mūsdienu tulkošanas studiju lielākajiem speciālistiem, Helsinku Universitātes profesora Endrjū Čestermana vieslekcijas Latvijas Universitātē 2015. gada 27. un 28. aprīlī

E. Čestermans ir grāmatas “Tulkošanas mīmi” autors, Latviešu literatūras antoloģijas angļu valodā Bear’s Ears līdzautors (3. izdevums – Rīga: Zinātne , 2014).

27. aprīlī plkst. 18:15 401. telpa (4. stāvā) “Hypotheses in Translation Studies” (Hipotēzes tulkošanas studijās).
Lektors skatīs galvenās hipotēzes, kas izvirzītas un tiek testētas tulkošanas studijās. To vidū uzmanību pelnījušas atkārtota tulkošana, burtiska tulkošanu un tā dēvētās tulkošanas universālijas, piemēram, eksplikācija tulkojot.

27. aprīlī plkst. 20:00 401. telpa Seminārs par E. Čestermana grāmatas “Tulkošanas mīmi” tulkojumu, ko veikuši PMSP “Rakstiskā tulkošana” studenti

28. aprīlī plkst. 18:15 205. telpa (2. stāvā) “Types of Translation Solutions” (Tulkošanas risinājumu veidi).
Darbseminārs par tā dēvētajām tulkošanas stratēģijām. Dažādos laikos ir piedāvātas un arī kritizētas vairākas to tipoloģijas. Lektors, iesaistot semināra auditoriju, testēs tulkošanas stratēģiju jaunāko tipoloģiju.

euroscriptE. Čestermana lekcijas organizētas ar lielākā Baltijas tulkošanas uzņēmuma euroscript Baltic atbalstu.
Organizatori – LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa un euroscript Baltic, kas Latvijā pārstāv 7.lielāko tulkošanas uzņēmumu pasaulē – euroscript International S.A.

Lekcijas notiek angļu valodā. Laipni aicināti visi interesenti!

Papildu informācija: helena.gizeleza@gmail.com