Konferences | lttb

Notiks 7. pētnieku un studentu konference “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē”

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiNotiks 7. pētnieku un studentu konference “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē”

LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība aicina piedalīties 7. pētnieku un studentu konferencē “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē”. 

Konferencē piedalīsies kanādiešu tulkošanas teorētiķe Luīze fon Flotova, kuras pētījuma par jaunākajām tulkošanas teorijas un prakses, kā arī feminisma teorijas pamatnostādnēm  “Tulkošana un dzimte” tulkojums 2021. gadā tika publicēts latviešu valodā. Konferencē uzstāsies arī grāmatas tulkotāji Dace Strelēvica-Ošiņa un un Dens Dimiņš.

Mēs aicinām studentus, nozares speciālistus, kā arī jaunos un pieredzējušos pētniekus piedalīties ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas aspektiem.

Konference norisināsies 2022. gada 24. maijā LU Bibliotēkā Kalpaka bulvārī 4.

Zoom saite tiem, kas nevarēs ierasties klātienē: https://zoom.us/j/93593977693?pwd=UHYwbXpZMm0wMEhFeEsyZmVsUVc1Zz09

Pieteikšanās līdz 2022. gada 16. maijam. Lai pieteiktos, lūdzam aizpildīt anketu:

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScSrq5ekLcdFKY71j_iSna51bzlXI3XSLBLEC4MWD39jfqYwA/viewform


Ziemas lasījumu ieraksts

Posted on by Administrator in Semināri Komentāri ir izslēgtiZiemas lasījumu ieraksts

Ir pieejams LU HZF Sastatāmas valodniecības un tulkošanas nodaļas un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības 7. ziemas lasījumu „Tulkotāja meklējumi un atradumi” ieraksts. Patīkamu skatīšanos!


Konference “Multidimensional Translation: From Science to Arts”

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiKonference “Multidimensional Translation: From Science to Arts”

Aicinām noklausīties referātus 17. un 18. septembra konferencē “Multidimensional Translation: from Science to Arts”, ko rīkojam kopā ar Baltijas Starptautisko akadēmiju un Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici. Konferenci var klausīties jebkurš interesents: https://us02web.zoom.us/j/85347424327.

Friday, September 17

Format: hybrid

Conference link: https://us02web.zoom.us/j/85347424327

Time Room 116  
10:30-11:00 Registration
11:00-11:10 Welcoming remarks from the conference organisers
Chair Helena Gizeleza
11:10-11:40 Jeremy Munday University of Leeds, UK The Evolution of Translation Studies and Its Application for Linguistics
11:40-12:00 Helēna Gizeleza University of Latvia, Latvia Current Trends and Development in the Latvian Translation Sector
12:00-12:20 Lina Abraitienė Vilnius University Kaunas Faculty, Lithuania Making the Inaccessible Accessible: An Overview of Audiovisual Translation and Media Accessibility
12:20-12.40 Ana Sofia Saldanha Universidade Autónoma De Lisboa, Portugal Do You Want to Start a Career in Translation? Mentoring is THE Answer!
12:40-13.00 Ivan Borshchevsky Director of Eurasian Subtitlers’ League, Russia Were Silent Films Completely Silent in Latvia? Forerunners of Modern-Day Audio Describers
13:00-13:30 Lunch
13:30-13:50 Martyn Gray University of Nottingham, UK Re-examining The “Invisible” Art: by What Criteria Are Translations Assessed by Reviewers in The United Kingdom, France and Germany?
13:50-14:10 Yuri Maslov Belarusian State Economic University, Belarus Multi-Dimensional Model of Simultaneous Interpreting as Basis for Professional Training of Interpreters at University Level
14:10-14:30 Muriel Waterlot Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Poland An ICC-Assessment Model for FL-Translation in Foreign Language Education
14:30-14:50 Nuno Escudeiro Polytechnic Institute of Porto, Portugal Translation Between Sign and Oral Languages with VirtualSign
14:50-15:10 Martin Djovčoš, Miroslava Melicherčíková Matej Bel University, Slovakia Introducing A Project: A Report on Methods of Measuring Interpreter Trainees’ Progress
15:10-15:30 Oprea Liana Georgiana University of Craiova, Romania Towards Efficient and Effective Toolkits in Literary Translation
15:30-15:50 Corina Vasile University of Craiova, Romania Translating The Institutional Discourse. Interdisciplinary Perspectives
15:50-16:10 Filip Tołkaczewski Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland Окказиональные фразеологизмы Василия Шукшина (К вопросу о переводе на польский язык)
16:10-16:30 Oleg Belyaev University of Liepaja, Latvia Русские переводы стихотворения Гийома Аполлинера «Под мостом Мирабо» как творческая интерпретация оригинала
16:30-16:50 Alexandra Liauchuk University of Latvia, Latvia Закономерности проявлений дефицита при переводе фразеологизмов
17:00 Refreshments  

Saturday, September 18

Format: online

Conference link: https://videoconf.bsa.edu.lv/b/tra-yyw-vyl-oob

Time Room 116
Chair Julija Rastorgujeva
09:30-09:50 Martin Lizoň Matej Bel University, Banska Bystrica, Slovakia Современная русская литература в переводах на словацкий язык (факторы отбора текстов)
09:50-10:10 Emma Kairova Director of Protranslation LLC, Russia Natalia Nechaeva Herzen University, Russia Деловая игра как способ оценки готовности переводчика к профессиональной деятельности
10:10-10:30 Ilka Birova Sofia University “St. Kliment Ohridski”, Bolgaria О переводческой компетенции и об основных требованиях к работе современного переводчика
10:30-10:50 Larisa Tarnayeva Saint Petersburg University, Russia Idiomatic Layer of Professional Discourse: Translation Challenges in Didactic Perspective
10:50-11:10 Maggie Hui Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong A Social Constructivist Audio-Visual Translation Project Grounded in the Framework of the ISO 17100 International Standard: Requirements for Translation Services
11:10-11:30 Break
11:30-11:50 Sergejev Valerij Ventspils University of Applied Sciences, Latvia «Речевой образ пути в романе Владимира Набокова «Защита Лужина»: оригинал и переводы на английский и латышский языки»
11:50-12:10 Ellara Omakayeva Kalmyk State University, Russia Национальная специфика зоолексикона в русских, английских, китайских и монголоязычных анималистических пословичных текстах 
12:10-12:30 Veronika Razumovskaya Siberian Federal University, Russia Неологизм: единица лингвокреации и художественного перевода
12:30-12:50 Maria Mocarz-Kleindienst John Paul II Catholic University of Lublin, Poland Между знаками – о семиотике улыбки в аудиодескрипции (на примере российских мелодрам)
12:50-13:10 Chan Thi Suyen Odessa I. I. Mechnikov National University, Ukraine Приёмы передачи невербального поведения русских во вьетнамских переводах (на материале произведений В.М.Шукшина)
13:10-13:30 Karolina Kulas John Paul II Catholic University of Lublin, Poland Павел Силенчук и его дубляж к фильму “Шрек” — лексические особенности идиолекта переводчика
13:30-13:50 Olga VarshaverTranslator of drama and children’s literature, Russia Конкурс перевода глазами члена жюри. Что мы оцениваем? Как? и Зачем?
15.00  Old Riga Trip

Aicinājums pieteikt lasījumus III starptautiskajai un zinātniskajai konferencei “Multidimensional Translation: From Science to Arts”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiAicinājums pieteikt lasījumus III starptautiskajai un zinātniskajai konferencei “Multidimensional Translation: From Science to Arts”

Interesenti tiek aicināti pieteikt lasījumus LTTB, Baltijas Starptautiskās akadēmijas un Banska Bistricas Mateja Bela universitātes Filozofijas fakultātes kopīgi rīkotajai III starptautiskajai un zinātniskajai konferencei “Multidimensonal Translation: From Science to Arts”, kas norisināsies Rīgā 2020. gada 24. un 25. aprīlī.

Kopsavilkums (150-250 vārdu) jāiesniedz līdz 1. martam.

Reģistrācijas maksa: līdz 1. martam 60 EUR, līdz 1. aprīlim 100 EUR, studentiem un LTTB biedriem 30 EUR, BSA studentiem un absolventiem – bez maksas, dalība bez prezentācijas – bez maksas.

Reģistrācijas veidlapa šeit.

Sīkāka informācija – pievienotajā plakātā.


5. ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”: atskats

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgti5. ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”: atskats

Šī gada 13. decembrī LU Bibliotēkas Kalpaka bulvārī viesmīlīgajās telpās norisinājās jau 5. ziemas lasījumi, ko rīko LTTB kopā ar LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļu.

Šoreiz viena no lasījumu daļām bija veltīta darba drošībai un veselībai. Artūrs Putrālis no “DEPO DIY” iepazīstināja ar darba aizsardzības jautājumiem, pēc tam “ISKU” pārstāves iepazīstināja klātesošos ar interesantām un inovatīvām mēbelēm, kas var uzlabot darba dzīvi, tad izkustējāmies kopā ar fizioterapeitu Uldi Sproģi, kas ierādīja stiepšanas vingrinājumus pie datora “sasēdētiem” muskuļiem, un, visbeidzot, noklausījāmies Marijas Lapaines stāstījumā, par to, kā tad īsti tikt galā ar stresu. Pirmo daļu noslēdza diskusija par veselību un darba aizsardzību, kurā iesaistījās gan runātāji, gan klausītāji.

Pēc diskusijas mielojāmies ar “ISKU” sagādātajām gardajām uzkodām, bet pēc tam atgriezāmies vietās, lai iepazītos ar tulkotāju atradumiem. Prof. Gunta Ločmele un LTTB priekšsēdētāja Helēna Gizeleza ieveda klātesošos reklāmu pasaulē, lektore Ingrīda Kleinhofa stāstīja par arābu tekstu tulkošanas izaicinājumiem, Kristīna Korneliusa iepazīstināja ar dienasgrāmatas tulkojumu analīzi, bet “Melnās piektdienas” konferences noslēgumā kā punkts uz i bija Agneses Ruigas prezentācija par nāves poētiku Andreja Upīša daiļradē.

Paldies visiem runātājiem, klausītājiem, organizētājiem un palīgiem! Gaidīsim jūs atkal nākamgad!


Aicina pieteikt referātus 2020. gada konferencei Kauņā

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiAicina pieteikt referātus 2020. gada konferencei Kauņā

2020. gada 7.–9. maijā Viļņas Universitātes Kauņas fakultātē norisināsies konference “MultiMeDialecTranslation 8 – Dialect Translation in Multimedia”.

“MultiMeDialecTranslation 8” ir starpdisciplināra konference, kurā apvienotas tādas jomas kā lingvistika, mediji, komunikācija un tulkošanas studijas. Tā pulcē gan akadēmiskās aprindas, gan arī mācībspēkus un tulkotājus un pievēršas ne vien filmu subtitru tulkošanas jautājumiem, bet arī lugu, komiksu un citu veidu tulkojumiem. Šogad konferences uzmanības centrā būs arī mediju pieejamības nodrošināšana cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem un videospēļu lokalizācija.

Runātāji tiek aicināti pieteikt referātus līdz šī gada 31. oktobrim, klausītāji var pieteikties līdz 2020. gada 20. aprīlim (līdz februāra beigām par pazeminātu maksu).

Sīkāka informācija: https://www.knf.vu.lt/en/research/scientific-events/18-en/science/2460-multimedialectranslation-8-dialect-translation-in-multimedia#abstracts-and-registration


Konference “Latviešu valoda Eiropas Savienībā – tulkotāja profesijas nākotne strauji mainīgajā tehnoloģiskajā un politiskajā realitātē” 1. novembrī

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiKonference “Latviešu valoda Eiropas Savienībā – tulkotāja profesijas nākotne strauji mainīgajā tehnoloģiskajā un politiskajā realitātē” 1. novembrī

2019. gada 1. novembrī Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts sadarbībā ar Ārlietu ministriju, Valsts valodas centru un Eiropas Komisijas pārstāvniecību Latvijā organizē konferenci „Latviešu valoda Eiropas Savienībā – tulkotāja profesijas nākotne strauji mainīgajā tehnoloģiskajā un politiskajā realitātē”. Šī būs jau divpadsmitā gadskārtējā aktuāliem Eiropas Savienības tulkošanas jautājumiem veltītā konference.

Konferencē ES un Latvijas tulkošanas nozares pārstāvji diskutēs par Eiropas Savienības tekstu tulkošanu latviešu valodā, sadarbību un tulkotājam nepieciešamajām prasmēm nākotnē.

Paredzēts, ka konferenci atklās Ārlietu ministrijas valsts sekretāra vietniece Eiropas lietās Astra Kurme un Eiropas Komisijas pārstāvniecības Latvijā vadītāja pienākumu izpildītājs Andris Kužnieks.

Aicinām jūs apmeklēt konferenci „Latviešu valoda Eiropas Savienībā – tulkotāja profesijas nākotne strauji mainīgajā tehnoloģiskajā un politiskajā realitātē”, iepriekš piesakot savu dalību līdz š.g. 17. oktobrim un nosūtot savu vārdu, uzvārdu, organizācijas nosaukumu, e-pasta adresi un tālruņa numuru uz e-pasta adresi: aija.veja@mfa.gov.lv.


Seminārs “Tulkojam Eiropu, tulkojam politiku” 31. oktobrī

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiSeminārs “Tulkojam Eiropu, tulkojam politiku” 31. oktobrī

Ceturtdien, 31. oktobrī, ES mājā (2. stāvā) no 13.30 līdz 17.15 notiks seminārs “Tulkojam Eiropu, tulkojam politiku”, kuru organizē Eiropas Komisijas Tulkošanas  ģenerāldirektorāts. Seminārs ir veltīts politikai, tulkošanai un valodai, un tajā tiks aplūkotas šādas tēmas: demokrātija un valoda, ES diskurss un latviešu valoda, informācija medijiem, politiskās runas un to tulkošana, migrācijas leksika speciālajos tekstos un vienkāršrunā, terminu izstrāde ar politiku saistītās jomās, LR tiesību aktu tulkošana, kā arī politisko tekstu tulkošanas izaicinājumi privātajā sektorā. 

Iepazīties ar programmu un reģistrēties var šeit: https://ej.uz/te_registracija

Lūdzu, reģistrējieties semināram savlaicīgi, jo vietu skaits seminārā ir ierobežots!


Starptautiskā konference “Bridging Languages and Cultures” Ventspilī

Posted on by Administrator in Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi Komentāri ir izslēgtiStarptautiskā konference “Bridging Languages and Cultures” Ventspilī

Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultāte rīko jau otro starptautisko starpdisciplināro tulkojumzinātnes konferenci “Bridging Languages and Cultures”, kas notiks 2019. gada 12. un 13. septembrī.

Konferences darba valodas būs angļu un vācu.

Galvenās tēmas būs:

  • valodniecība;
  • tulkošana;
  • mutiskā tulkošana;
  • starpkultūru pētījumi.

Pieteikties dalībai konferencē var līdz 2019. gada 15. jūlijam. Dalības maksa: 50 EUR (ar referātu) vai 30 EUR (bez referāta).

Sīkāka informācija, pieteikuma anketa un uzsaukums: https://venta.lv/notiks-starptautiska-starpdisciplinara-tulkojumzinatnes-konference-bridging-languages-and-cultures/


Konference “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” 17. maijā

Posted on by Administrator in Semināri Komentāri ir izslēgtiKonference “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” 17. maijā

Studenti, jaunie un pieredzējušie pētnieki ir aicināti piedalīties 5. pētnieku un studentu konferencē „Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas teorētiskajiem un praktiskajiem aspektiem.

Dalībnieka pieteikumu un tēzes (līdz 2400 rakstzīmēm) lūdzam sūtīt konferences organizatoriskajai komitejai (pa e-pastu info@lttb.lv) līdz 2019. gada 6. maijam.

Konferences darba valodas: latviešu, krievu, angļu, franču.

Konference „Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” notiks 2019. gada 17. maijā Eiropas Savienības mājā Aspazijas bulvārī 28, Rīga.