“Skrivanek Baltic” sadarbībā ar Latvijas augstskolām meklē labāko 2018. gada jauno tulkotāju

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgti“Skrivanek Baltic” sadarbībā ar Latvijas augstskolām meklē labāko 2018. gada jauno tulkotāju

Lai veicinātu studentu interesi par darbu tulkotāja profesijā, jau vienpadsmito gadu notiek konkurss „Labākais jaunais tulkotājs”. Šogad tas norit sadarbībā ar desmit Latvijas augstskolām – augstskolu RISEBA, Baltijas Starptautisko akadēmiju, Biznesa augstskolu „Turība”, Daugavpils Universitāti, Ekonomikas un kultūras augstskolu, Latvijas Universitāti, Liepājas Universitāti, Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmiju, Rīgas Tehnisko universitāti un Ventspils Augstskolu. Konkurss notiek divās atlases kārtās, kurās studenti aicināti tulkot tekstus no angļu, franču un vācu valodas latviešu valodā.

Konkursa „Labākais jaunais tulkotājs 2018” uzvarētājs balvā saņems iespēju gadu bez maksas apgūt izvēlēto svešvalodu, izmantojot Skrivanek Baltic e-mācību programmu un prakses vietu uzņēmumā, kā arī planšetdatoru „Lenovo Yoga Tab 3”. Pirmo trīs vietu ieguvēji saņems veicināšanas balvas no grāmatnīcas „Globuss”.

Iesniedzot konkursa pirmās kārtas darbu, obligāti jānorāda informācija par tulkojuma autoru: vārds, uzvārds, e-pasts, tālruņa numurs, augstskolas un fakultātes nosaukums, studiju programma, kurss un izvēlētā pārbaudījuma valoda. Darbs jāiesniedz elektroniski, aizpildot pieteikuma formu līdz 2018. gada 20. novembrim, plkst. 12.00.

LTTB tīklošanās pasākums 9. novembrī

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums 9. novembrī

Kārtējā LTTB tīklošanās pasākums notiks piektdien, 9. novembrī. Visi LTTB biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: “Queens Pub”, Kaļķu ielā 2, Rīga.
Tikšanās laiks: plkst. 18.00-21.00.

Pasākums notiek neatkarīgi no dalībnieku skaita!


Seminārs “Tulkotāja darbs: no datiem līdz valodai” 8. novembrī

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiSeminārs “Tulkotāja darbs: no datiem līdz valodai” 8. novembrī

Ja esi valodu entuziasts vai tulkotājs – piesakies EK Tulkošanas ģenerāldirektorāta organizētajam semināram 8. novembrī.

Tajā būs iespēja uzzināt par tehnoloģiju ietekmi uz tulkošanas biroja darbu, tulka darba vietas virtualizāciju, jaunākajām mašīntulkošanas tendencēm latviešu valodā un daudz ko citu.

Seminārs ir bezmaksas, taču dalībniekiem iepriekš jāreģistrējas. Ar pilno semināra programmu var iepazīties šeit: http://bit.ly/2J6igUp. Turpat var aizpildīt semināra reģistrācijas formu.


LTTB tīklošanās pasākums 5. oktobrī

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums 5. oktobrī

Kārtējā LTTB tīklošanās pasākums notiks piektdien, 5. oktobrī. Visi LTTB biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: “MammaPasta”, Kungu ielā 1, Rīga.
Tikšanās laiks: plkst. 18.00-21.00.

Pasākums notiek neatkarīgi no dalībnieku skaita!


Konference „Latviešu valoda Eiropas Savienībā – valoda kā galvenais tulkošanas rīks, aspekts un vērtība” 9. novembrī

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiKonference „Latviešu valoda Eiropas Savienībā – valoda kā galvenais tulkošanas rīks, aspekts un vērtība” 9. novembrī

2018. gada 9. novembrī Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts sadarbībā ar Ārlietu ministriju, Valsts valodas centru un Eiropas Komisijas pārstāvniecību Latvijā organizē konferenci „Latviešu valoda Eiropas Savienībā – valoda kā galvenais tulkošanas rīks, aspekts un vērtība”. Šī būs jau vienpadsmitā gadskārtējā aktuāliem Eiropas Savienības tulkošanas jautājumiem veltītā konference. 

Konferencē ES un Latvijas tulkošanas nozares pārstāvji diskutēs par valodas nozīmi tulkotāja darbā, modernajiem valodu rīkiem, sadarbību un terminoloģiju.

Paredzēts, ka konferenci atklās Ārlietu ministrijas valsts sekretāra vietniece Eiropas lietās Solveiga Silkalna un Eiropas Komisijas pārstāvniecības Latvijā vadītāja pienākumu izpildītājs Andris Kužnieks.

Konferenci „Latviešu valoda Eiropas Savienībā – valoda kā galvenais tulkošanas rīks, aspekts un vērtība” var apmeklēt,  iepriekš piesakot savu dalību līdz š.g. 26. oktobrim un nosūtot savu vārdu, uzvārdu, organizācijas nosaukumu, e-pasta adresi un tālruņa numuru uz e-pasta adresi: aija.veja@mfa.gov.lv.

Programma_09.11.2018.

 


Starptautiskā tulkošanas diena – 30. septembris

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiStarptautiskā tulkošanas diena – 30. septembris

Tulkotājiem, tāpat kā daudzu citu senu profesiju pārstāvjiem, ir arī savs aizgādnis. Tas ir Svētais Hieronīms (347.-420. g. m. ē.), kurš no sengrieķu un senebreju valodas pārtulkojis latīņu valodā visu Bībeli un uzrakstījis tai komentārus. Tieši Sv. Hieronīma veiktais Bībeles tulkojums, saukts “Vulgata”, ir tas, kuru par oficiālo Svēto Rakstu tulkojumu atzinusi Romas katoļu baznīca.

Sv. Hieronīms miris 420. (pēc citiem avotiem, 419.) gada 30. septembrī Bētlēmē. 1953. gadā izveidotā Starptautiskā Tulkotāju federācija (FIT) 1991. gadā pasludināja Sv. Hieronīma nāves dienu par Starptautisko tulkotāju dienu. 30. septembri kā savas profesijas svētkus svin tulki un tulkotāji visā pasaulē.

Šogad Starptautiskās tulkošanas dienas sauklis ir Translation: promoting cultural heritage in changing times.

Sveicam visus kolēģus profesionālajos svētkos!


Mosties rudenim! / Wake up for autumn!

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiMosties rudenim! / Wake up for autumn!

Tulkiem un tulkotājiem īpaši draudzīgi vingrojumi, daudzvalodu formāts un omulīga gaisotne: divas stundas, ko veltīt savam ķermenim un prātam. Iepazīsti KUSTĪBU TULKOŠANU!

Nodarbība piemērota jebkuram fiziskās sagatavotības līmenim.
Līdzi: ērts apģērbs, kājās zeķītes vai basas kājas

Pieteikšanās: vialibera@inbox.lv

Dalība: 14 euro, LTTB biedriem: 12 euro

Nodarbību vada: Marija Lapaine, tulce un C kategorijas trenere

Kur: I-Dejas Māja, Lāčplēša ielā 60, 2.stāvā

Kad: 15.09.2018. no plkst.11:00 līdz 13:00


Intelektuālās tiesības, vienotais tirgus un digitālā ES

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiIntelektuālās tiesības, vienotais tirgus un digitālā ES

Eiropas Parlamenta Juridiskā komiteja pieņēmusi “Proposal for a Directive on Copyrights in the Digital Single Market.”
Šajā Direktīvas priekšlikumā atrodamie 11. pants (par “saišu nodokli”, t.sk. tīmekļa vietnes nedrīkstētu saturēt saites uz ar autortiesībām aizsargātiem materiāliem, piem., avīžu rakstiem u.tml.) un 13. pants (par “cenzūras mašīnu”, t.sk. pienākumu tīmekļa vietnēm filtrēt lietotāju saturu) var apdraudēt brīvu un kvalitatīvu informācijas apmaiņas procesu, kas nepieciešams tulku un tulkotāju profesijā.

Uzziniet vairāk no atklātās diskusijas ar ES autortiesību un intelektuāla īpašuma tiesību ekspertiem:
EU Copyright AMA: We are Professors Lionel Bently, Martin Kretschmer, Martin Senftleben, Martin Husovec and Christina Angelopoulos and we’re here to answer your questions on the EU copyright reform! AMA!
https://www.reddit.com/r/europe/comments/8ugrow/eu_copyright_ama_we_are_professors_lionel_bently/

Jūs varat sazināties ar Latvijas pārstāvjiem Eiropas Parlamentā un aicināt viņus 5. jūlija plenārsēdē balsot par EP JURI komitejas mandāta Vosa kungam trialoga ar Komisiju un Padomi uzsākšanai atcelšanu.
Tas ļautu iegūt vairāk laika saprātīgāku teksta versiju izstrādei.

Par sazināšanos ar EP deputātiem: https://act.openmedia.org/savethelink-call


Konference “Meaning in Translation: Illusion of Precision” Rīgā 16.–19. maijā

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiKonference “Meaning in Translation: Illusion of Precision” Rīgā 16.–19. maijā

Rīgas Tehniskās universitātes E-studiju tehnoloģiju un humanitāro zinātņu fakultātes Lietišķās valodniecības institūts aicina piedalīties konferencē “Meaning in Translation: Illusion of Precision”, kas notiks 2018. gada 16.–19.  maijā.

Translatoloģijas uzmanības centrā vienmēr ir bijuši problēmjautājumi par nozīmes attēlojumu tulkojumā. Vai nozīmi var pārnest citās valodās vai arī tā ir ilūzija, ka to, kas pateikts vienā valodā, precīzi var atveidot arī citās? Šajā jautājumā dažādiem zinātniekiem ir atšķirīgas nostājas. Starp pašiem ekstrēmākajiem viedokļiem var minēt starpvalodu ekvivalences pastāvēšanu un pieņēmumu, ka kādreiz datori būs spējīgi tulkot labāk par tulkiem.

Konference pulcēs zinātniekus, tulkotājus, valodas politikas veidotājus, un studentus, lai radītu platformu dinamiskām un konstruktīvām debatēm, pieredzes apmaiņai un izpētes uzsākšanai.

MTIP2018 konferencē uzsvars tiks likts uz (R)evolūciju tulkojumzinātnes jomā.

Papildu informācija: http://mtip2018.rtu.lv/?lang=lv


4. pētnieku un studentu konference “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” 18. maijā

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgti4. pētnieku un studentu konference “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” 18. maijā

4. pētnieku un studentu konference „Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” aicina studentus, jaunos un pieredzējušos pētniekus piedalīties ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas teorētiskajiem un praktiskajiem aspektiem.

Dalībnieka pieteikumu un tēzes (līdz 2400 rakstzīmēm) lūdzam sūtīt konferences organizatoriskajai komitejai (pa e-pastu info@lttb.lv) līdz 2018. gada 11. maijam.

Konferences darba valodas: latviešu, krievu, angļu, franču.

Konferences norises vieta: LU bibliotēka, Kalpaka bulvārī 4, konferenču zālē (2. st.).

1. konferences “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” fotogalerija

2. konferences “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” fotogalerija


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 22 23   Next »