LTTB tīklošanās pasākums 27. aprīlī

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums 27. aprīlī

Kārtējā LTTB tīklošanās pasākums notiks piektdien, 27. aprīlī. Visi LTTB biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: “Paddy Whelan’s Irish Pub”, Grēcinieku ielā 4, Rīga.
Tikšanās laiks: plkst. 18.00-21.00.

Pasākums notiek neatkarīgi no dalībnieku skaita!


Diskusija par studentu praksi topošajiem tulkiem un tulkotājiem

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiDiskusija par studentu praksi topošajiem tulkiem un tulkotājiem

Ja esat students, pasniedzējs vai darba devējs, vēlaties izstāstīt savu pieredzi,  piedāvāt idejas un risinājumus, tad  Baltijas Starptautiskā akadēmija piedāvā platformu diskusijai „Studentu prakse topošajiem tulkiem un tulkotājiem: problēmas un risinājumi”.
Datums un laiks: 2018. gada 20. aprīlis
Vieta: Lomonosova, 4, aud.116
Diskusijas darba valodas: latviešu, krievu

programma_20.04


LTTB tīklošanās pasākums 23. martā

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums 23. martā

Kārtējā LTTB tīklošanās pasākums notiks piektdien, 23. martā. Visi LTTB biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: “Stargorod”, Republikas laukums 1.
Tikšanās laiks: plkst. 18.00-21.00.

Pasākums notiek neatkarīgi no dalībnieku skaita!


Eiropas Savienības Tiesas Latviešu valodas tulkošanas nodaļa meklē ārštata tulkotājus

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiEiropas Savienības Tiesas Latviešu valodas tulkošanas nodaļa meklē ārštata tulkotājus

Eiropas Savienības Tiesas Latviešu valodas tulkošanas nodaļa publiskā iepirkuma procedūras “Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšanu” ietvaros meklē ārštata tulkotājus tulkošanai no angļu, franču, vācu, spāņu, poļu un holandiešu valodām latviešu valodā. Iespējams pieteikties uz vienu vai vairākām minēto valodu kombinācijām.

Pretendenti var būt juridiskas vai fiziskas personas. Kandidātiem nepieciešamā kvalifikācija: tulkošanai no angļu valodas – augstākā juridiskā izglītība un/vai augstākā izglītība angļu filoloģijā, tulkošanā vai juridiskajā lingvistikā, kas dod tiesības turpināt studijas maģistrantūrā; tulkošanai no pārējām valodām – augstākā juridiskā un/vai cita profila augstākā izglītība. Pretendentiem, kuriem nav augstākās juridiskās izglītības, nepieciešama vismaz divu gadu pieredze juridisku tekstu tulkošanā. Prasība visiem kandidātiem: teicamas latviešu un ļoti labas atbilstošās svešvalodas zināšanas.

Paziņojums par līgumu 2017/S 002-001565, pieteikšanās veidlapa un citi dalības pieteikuma sagatavošanai vajadzīgie dokumenti ir pieejama Tiesas tīmekļvietnē: www.curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10741/lv.

Lai gan Paziņojumā par līgumu ir noteikts sākotnējs pieteikšanās termiņš (13.02.2017.), uzaicinājums iesniegt pieteikumus visām iepirkuma daļām ir spēkā pastāvīgi, kas ļauj jebkurā brīdī piedalīties jauniem līgumslēdzējiem. Pieteikšanās termiņš nākamo dalības pieteikumu izskatīšanai – 20.04.2018.
Sīkākai informācijai, lūdzu, rakstiet uz e pastu FreelanceLV@curia.europa.eu vai zvaniet + 352 4303 4278.

plakats


21. februāris – Starptautiskā dzimtās valodas diena

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgti21. februāris – Starptautiskā dzimtās valodas diena

21. februārī pēc UNESCO iniciatīvas visā pasaulē atzīmē Starptautisko dzimtās valodas dienu, lai izceltu valodas nozīmi ikdienas komunikācijā, pašizpausmē, sabiedrības veidošanā, zināšanu apgūšanā un tālākā nodošanā. Šajā dienā UNESCO aicina novērtēt valodu un kultūru daudzveidību, kas  bagātina un saliedē sabiedrību un veicina starpkultūru dialogu.

Sagaidot Dzimtās valodas dienu, šogad UNESCO Latvijas Nacionālā komisija (LNK) aicināja ikvienu atzīties mīlestībā savā dzimtajā valodā. Šī iniciatīva radās, iedvesmojoties no rakstnieku pāra Raiņa un Aspazijas savstarpējās sarakstes, kas iekļauta UNESCO programmas “Pasaules atmiņa” Latvijas nacionālajā reģistrā. Turklāt Raiņa un Aspazijas 150. gadadiena ir ierakstīta UNESCO svinamo dienu kalendārā.

Dzimtās valodas dienai veltīti pasākumi Latvijā norit jau visu nedēļu. Piemēram, 18. februārī Ādažu Brīvajā Valdorfa skolā, kas ir UNESCO Asociēto skolu projekta dalībskola, jau 15. reizi norisinājās Starptautiskās dzimtās valodas dienas konkurss, kura mērķis ir veicināt skolēnos atbildību par savu dzimto valodu, kopt valodas un runas kultūru un rosināt interesi par latviešu literatūru un kultūru. Šī gada konkursa tēma – vārds Raiņa un Aspazijas daiļradē. Arī Rīgas Tūrisma un radošās industrijas tehnikums rīko vēstuļu konkursu, kas veltīts Raiņa un Aspazijas 150. jubilejas gadam un Dzimtās valodas dienai.

19. februārī Vidzemes augstskolas konferenču zālē notika pasākums „Dzimtā valoda dzimtajos dialektos”. Tajā bija iespēja dzirdēt UNESCO LNK tīkla „Stāstu bibliotēkas” stāstnieku un Vidzemes stāstnieku skolas dalībnieku stāstus dažādos Latvijas dialektos.

Savukārt 20. februārī jau tradicionāli Latviešu valodas aģentūra organizēja Dzimtās valodas dienai  veltītu pasākumu Rīgas Latviešu biedrības namā, apbalvojot radošo darbu konkursa “Mani septiņjūdžu zābaki stāv kaktā ar putekļiem apklāti” labāko darbu autorus.

Raiņa un Aspazijas gadā arī Skrundas pirmsskolas izglītības iestādē “Liepziediņš” Dzimtās valodas dienas nedēļa tiek aizvadīta, lasot Raiņa un Aspazijas dzejoļus bērniem. Savukārt Ikšķiles vidusskolā skolēni raksta mīlestības vēstules un apsveikumus, izmantojot mīļvārdiņus dzimtajā valodā, kā arī tiekas ar Rolandu Dobrovenski, romāna “Rainis un viņa brāļi” autoru.

Avots: http://www.unesco.lv/lv/jaunumi/sonedel-starptautiska-dzimtas-valodas-diena-1/


LTTB tīklošanās pasākums 22. februārī

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums 22. februārī

Ceturtdien, 22. februārī, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz kārtējo tīklošanās pasākumu / neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: “Cadets de Gascogne” Berga Bazārā.

Tikšanās laiks: no plkst. 18:00.

Pasākums notiek neatkarīgi no dalībnieku skaita!


3. starptautiskie ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi” 15. decembrī

Posted on by Administrator in Jaunumi, Seminari Komentāri ir izslēgti3. starptautiskie ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi” 15. decembrī

LU HZF Sastatāmas valodniecības un tulkošanas nodaļa un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība aicina apmeklēt 3. starptautiskos ziemas lasījumus “Tulkotāja meklējumi un atradumi”, kas notiks 2017. gada 15. decembrī Rīgā, Latvijas Universitātes bibliotēkas konferenču zālē (2. stāvā), Kalpaka bulvārī 4.

Konferencē piedalīsies studenti, pētnieki un nozares speciālisti ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas praktiskajiem aspektiem.

Lasījumu laikā notiks dispusija pie apaļā galda par literāro tulkošanu, kurā piedalīsies tulkotāja Dace Meiere, “Jāņa Rozes apgāds” izpilddirektore Renāte Punka, tulkotājs un rakstnieks Cvī Mirkins (Izraēla), literārā redaktore Evelīna Zilgalve un literārais tulkotājs Mārtiņš Laizāns. Diskusiju moderēs LU profesors Ojārs Lāms.

Laipni aicināti visi interesenti!

Konferences programma pieejama šēit: 3. Tulkotaja meklejumi un atradumi_programma


Noteikts 2017. gada labākais jaunais tulkotājs

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiNoteikts 2017. gada labākais jaunais tulkotājs

2017. gada 8. decembrī noslēdzās starptautiskā valodu uzņēmuma Skrivanek Baltic rīkotais ikgadējais konkurss Latvijas studentiem Labākais jaunais tulkotājs 2017, par kura laureāti kļuva Ekonomikas un kultūras augstskolas studiju programmas Tulkošana studente Velga Polinska.

Jauno tulkotāju konkurss norisinājās jau desmito gadu, un tajā šogad tika saņemts 51 pieteikums. Konkursa otrajai kārtai – tulkošanai klātienē, neizmantojot palīgmateriālus – tika izvirzīti 19 pretendenti, kuri tulkoja tekstus no angļu un vācu valodas latviešu valodā. Konkurss notika ciešā sadarbībā ar divpadsmit Latvijas augstskolām – augstskolu RISEBA, Baltijas Starptautisko akadēmiju, Biznesa augstskolu „Turība”, Daugavpils Universitāti, Ekonomikas un kultūras augstskolu, Latvijas Kultūras akadēmiju, Latvijas Universitāti, Liepājas Universitāti, Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmiju, Rīgas Stradiņa universitāti, Rīgas Tehnisko universitāti un Ventspils Augstskolu.

„Jauno tulkotāju konkurss ir kļuvis par nozīmīgu tradīciju, kas nu jau desmito gadu pulcē jauniešus ar izcilām svešvalodu zināšanās no Latvijas novadiem. Liels prieks, ka jauno tulkotāju interese par konkursu neapsīkst. Tas apliecina, ka jaunieši ir mērķtiecīgi un viņu interese par svešvalodām un karjeru tulka un tulkotāja profesijā turpina pieaugt,” stāsta Vasilijs Ragačevičs, Skrivanek Baltic vadītājs.

Velga Polinska konkursā tulkoja tekstus no angļu valodas latviešu valodā. „Konkursā piedalos jau trešo gadu pēc kārtas un esmu ļoti priecīga par iegūto uzvaru. Ikdienā ir pierasts tulkot, izmantojot palīglīdzekļus, tādēļ tulkošana bez tiem ir īsts izaicinājums,” par savu uzvaru saka konkursa laureāte no Ekonomikas un kultūras augstskolas. Šogad konkursa noslēguma kārtai bija izvirzīti septiņpadsmit studenti angļu valodas grupā un divi studenti vācu valodas grupā.

Konkursantu darbus vērtēja pieredzējuši valodu profesionāļi no divpadsmit Latvijas augstākās izglītības iestādēm, kā arī Skrivanek Baltic svešvalodu redaktori un tulkotāji. Darbu vērtēšanas kritēriji bija tulkojuma atbilstība oriģināltekstam un valodas kvalitāte – tulkojuma atbilstība gramatikas, interpunkcijas un pareizrakstības normām, kā arī valodas stilam.

Konkursa „Labākais jaunais tulkotājs 2017” uzvarētājs balvā saņēma iespēju gadu bez maksas apgūt izvēlēto svešvalodu, izmantojot Skrivanek Baltic e-mācību programmu un prakses vietu uzņēmumā, kā arī planšetdatoru „Samsung Galaxy Tab”. Pirmo trīs vietu ieguvēji saņēma vērtīgas veicināšanas balvas no grāmatnīcas Globuss.

 


Līdz 5. decembrim pagarināta pieteikšanās dalībai 3. ziemas lasījumos “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

Posted on by Administrator in Jaunumi, Seminari Komentāri ir izslēgtiLīdz 5. decembrim pagarināta pieteikšanās dalībai 3. ziemas lasījumos “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

LU HZF Sastatāmas valodniecības un tulkošanas nodaļa un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība aicina piedalīties 3. ziemas lasījumos „Tulkotāja meklējumi un atradumi”

Ziemas lasījumu „Tulkotāja meklējumi un atradumi” rīkotāji aicina studentus, jaunos un pieredzējušos pētniekus piedalīties ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas praktiskajiem aspektiem.

Lasījumi „Tulkotāja meklējumi un atradumi” norisināsies Rīgā, Latvijas Universitātes bibliotēkā, Kalpaka bulvārī 4, 2017. gada 15. decembrī.

Dalībnieka pieteikumu (pievienoto veidlapu) lūdzam sūtīt lasījumu organizatoriskajai komitejai (pa e-pastu info@lttb.lv) līdz 2017. gada 5 decembrim.

Konferences darba valodas: latviešu, krievu, angļu, franču.

Pieteikuma anketa: lasijumi_anketa_2017


Mūžībā aizgājis dzejnieks un tulkotājs Valdis Bisenieks

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiMūžībā aizgājis dzejnieks un tulkotājs Valdis Bisenieks

89 gadu vecumā mūžībā aizgājis dzejnieks un atdzejotājs Valdis Bisenieks, vēsta Latvijas Rakstnieku savienība.

Valdis Bisenieks dzimis 1928.gadā.

2009. gadā atdzejotājs, vācu valodas un literatūras pasniedzējs, habilitētais filoloģijas doktors iecelts par Atzinības krusta komandieri par mūža darbu valodniecībā. Viņš saņēmis Literatūras Gada balvu par mūža ieguldījumu.

Nozīmīgākie V. BIsenieka tulkojumi un atdzejojumi ir A. Cveiga romāns “Strīds par seržantu Grišu” (1963), T. Manna noveļu krājums “Tris-tans” (1966), Dantes Aligjēri “Vita nuova” (krāj. «Agrā renesanse», 1981) un “Dievišķā komēdija” (1994), “Atskaņu hronika” (1998), J. V. Gētes “Fausts” (tulk. kopš 1973), “Bhaga-vadgīta” (abi 1999), H. Heses, R. M. Rilkes darbi. V. Bisenieks piedalījies “Latviešu-vācu vārdnīcas” sastādīšanā, publicējis zinātniskus rakstus par vācu valodu.  Viņš tulkojis vācu valodā Astrīdas Beināres romānu «Rīgas Dievmātes klosteris» (1995) un tāda paša nosaukuma drāmu (1998).

Atvadīšanās no mūžībā aizgājušā tulkotāja Valda Bisenieka notiks piektdien, 17. novembrī, plkst.13 Rīgas Krematorijā, informē tulkotāja dēls Ingmārs Bisenieks. V. Bisenieka ģimene aicina būt kopā dzejnieka pēdējā gaitā ikvienu, kuram viņš bijis tuvs, kā arī viņa daiļrades cienītājus un līdzgaitniekus radošajā un sabiedriskajā dzīvē.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 20 21   Next »