Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība

Aicinām pieteikties konferencei “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē”

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiAicinām pieteikties konferencei “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē”

PIETEIKŠANĀS PAGARINĀTA LĪDZ 16. MAIJAM.

Aicinām līdz 16. maijam pieteikt referātus gaidāmajai konferencei “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē”, kas paredzēta 21. maijā: https://saite.lv/zGux3. Sīkāka informācija sekos.


Noteikts 2021. gada labākais jaunais tulkotājs

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiNoteikts 2021. gada labākais jaunais tulkotājs

2021. gada 12. aprīlī noslēdzies ikgadējais valodu uzņēmuma “Skrivanek Baltic” rīkotais konkurss Latvijas augstskolu studentiem “Labākais jaunais tulkotājs 2021”. Konkurss sadarbībā ar 10 Latvijas augstskolām noritējis jau trīspadsmito reizi, un par tā uzvarētāju kļuvis Rīgas Tehniskās universitātes students Heinrihs Cielavs.

Arī esošajos apstākļos – attālināta darba un studiju laikā – lielāko Latvijas augstskolu studenti bija ļoti aktīvi un izrādīja lielu interesi par tulkotāja profesijas ikdienu. Šogad tika saņemti 37 pieteikumi, no kuriem 18 tika izvirzīti konkursa finālam, kur studenti tulkoja tekstus latviešu valodā no angļu, franču vai vācu valodas. Tulkošana konkursa finālā noritēja tiešsaistē, un studentiem tika piedāvāta iespēja izmantot arī “Skrivanek Baltic” partnera, uzņēmuma “Memsource”, izstrādātā tulkošanas rīka sniegtās iespējas. Pirmo vietu ieguvis Rīgas Tehniskās universitātes students Heinrihs Cielavs, otro vietu – Ventspils Augstskolas students Andrejs Štrāls, savukārt kā trešā labākā apbalvota Maija Pokule no Rīgas Tehniskās universitātes.

“Šogad pierādījām gan sev, gan dalībniekiem, ka konkurss veiksmīgi organizējams tiešsaistē, kas, patiesībā, pielāgojoties šā laika prasībām, pamazām kļūst par ikviena tulkotāja ikdienu. Patiess prieks, ka Latvijas augstskolas turpina attīstīt spējīgu jauno speciālistu paaudzi, kas ir gatava iesaistīties un izmēģināt savus spēkus un turklāt ir neatlaidīga – neizdošanās gadījumā studenti piedalās atkārtoti, lai nākamajā reizē jau plūktu uzvaras laurus. Esam gandarīti, ka šogad studentiem sniedzām iespēju praktiski izmēģināt arī profesionālu tulkošanas platformu, kā arī priecājāmies dalībnieku pulkā sveikt ārvalstu studentus,” konkursa norisi attālinātajā realitātē komentē “Skrivanek Baltic” vadītājs Vasilijs Ragačevičs.

Sekojot aktualitātēm pasaulē, kas ir nozīmīga daļa tulkotāja profesijas, par šī gada tulkojamā materiāla tēmu izvēlēta Suecas kanālā iestrēgušā “Ever Given” kuģa krīze. Jaunajiem profesionāļiem tika dots uzdevums pierādīt prasmi strādāt gan ar konkursa organizatoru dotajiem tekstiem, gan spēt orientēties tēmā, veicot pašizpēti patstāvīgi. Tulkošanai atvēlētais laiks bija 60 minūtes, ko lielākā daļa konkursa dalībnieku izmantoja pilnībā.

Konkursantu darbus vērtēja pieredzējuši valodu profesionāļi no sadarbības augstskolām, kā arī praksē balstītu vērtējumu izteica “Skrivanek Baltic” svešvalodu redaktori un tulkotāji. Darbu vērtēšanas kritēriji bija tulkojuma atbilstība oriģināltekstam un latviešu valodas kvalitāte.

Konkursa uzvarētājs Heinrihs Cielavs izmēģinājis savus spēkus “Skrivanek Baltic” konkursā arī 2020. gadā, kad ieguvis 3. vietu, un uzskata, ka šādi konkursi ir ļoti nozīmīgi studentu izaugsmes veicināšanā. “Bija patiess prieks atkal piedalīties šajā konkursā! Uzskatu, ka katram jaunajam tulkotājam šī ir lieliska iespēja parādīt savas prasmes un spert soli tuvāk tulkotāja karjerai!” norāda 2021. gada labākais jaunais tulkotājs Heinrihs Cielavs.

“Labākais jaunais tulkotājs 2021” balvā saņēma prakses vietu valodu uzņēmumā “Skrivanek Baltic”, kā arī planšetdatoru “Samsung Galaxy Tab A7”. Trīs labākie jaunie tulkotāji tika sveikti ar vērtīgām veicināšanas balvām no grāmatnīcas “Jānis Roze”. Kurpretim “Skrivanek Baltic” partneris “Memsource” parūpējās par to, lai nodrošinātu sadarbības augstskolām bezmaksas pieeju konkursā izmēģinātajam tulkošanas rīkam arī turpmāk.

Arī šogad “Skrivanek Baltic” konkurss noritējis ciešā sadarbībā ar lielākajām Latvijas augstskolām – Baltijas Starptautisko akadēmiju, Biznesa augstskolu “Turība”, Ekonomikas un kultūras augstskolu, Latvijas Kultūras akadēmiju, Latvijas Universitāti, Liepājas Universitāti, Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmiju, Rīgas Stradiņa universitāti, Rīgas Tehnisko universitāti un Ventspils Augstskolu.

Par “Skrivanek Baltic”

Starptautiskais valodu uzņēmums “Skrivanek Baltic” ir viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem Latvijā. “Skrivanek Baltic” ir starptautiskā uzņēmuma “Skrivanek Holding SE” daļa, kas nodrošina kvalitatīvus tulkojumus un valodu mācības.


PĀRCELTS: Seminārs par kiberdrošību

Posted on by Administrator in Jaunumi, Semināri Komentāri ir izslēgtiPĀRCELTS: Seminārs par kiberdrošību

SEMINĀRS PĀRCELTS UZ VĒLĀKU LAIKU. Datums tiks precizēts.

14. aprīlī plkst. 19.00 norisināsies seminārs par kiberdrošību, kurā sertificēta datu aizsardzības speciāliste, juriste Mg. transl. Jekaterina Čelnova iepazīstinās ar kiberdrošības jautājumiem. Seminārs norisināsies platformā “Zoom”. Dalības maksa: LTTB biedriem bez maksas; citiem interesentiem 10 EUR. Pieteikšanās, rakstot uz info@lttb.lv.


“Multidimensional Translation: From Science to Arts”

Posted on by Administrator in Jaunumi, Semināri Komentāri ir izslēgti“Multidimensional Translation: From Science to Arts”

2021. gada 17. un 18. septembrī norisināsies pārceltā LTTB, Baltijas Starptautiskās akadēmijas un Banska Bistricas Mateja Bela universitātes Filozofijas fakultātes kopīgi rīkotā III starptautiskā praktiskā un zinātniskā konference “Multidimensonal Translation: From Science to Arts”.


No tulkotāja tulkotājam: palīgs ES tekstu tulkošanā

Posted on by Administrator in Jaunumi, Resursi Komentāri ir izslēgtiNo tulkotāja tulkotājam: palīgs ES tekstu tulkošanā

Ar šo aizsākam jaunu labas prakses / ieteikumu / padomu dokumentu sēriju, ko tulkotāji varētu izmantot par palīgu, sākot tulkot jaunas jomas tekstus. Pirmais sērijas dokuments – par ES tekstu tulkošanu. Tajā atradīsiet saites uz dažādiem terminoloģijas avotiem, tekstu korpusiem, kā arī valodnieciskus ieteikumus. Aicinām sniegt ieteikumus un komentārus par dokumentu, kā arī dalīties savā pieredzē, iesniedzot šādus palīgdokumentus par savu specializācijas jomu, rakstot uz info@lttb.lv.


“Skrivanek Baltic” izsludina konkursu “Labākais jaunais tulkotājs 2021”

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgti“Skrivanek Baltic” izsludina konkursu “Labākais jaunais tulkotājs 2021”

Jau trīspadsmito reizi valodu uzņēmums “Skrivanek Baltic” sadarbībā ar 10 Latvijas augstskolām organizē konkursu, lai veicinātu topošo valodu speciālistu interesi un izpratni par tulkotāja profesiju. Pielāgojoties laikam un akcentējot svarīgāko – tulkotāju darba ilgtspēju digitalizācijas laikā – šogad konkurss noritēs tiešsaistē. Arī šī gada labākie jaunie speciālisti saņems vērtīgas, viņu profesionālo izaugsmi veicinošas balvas.

Šogad studentu lielākais izaicinājums un tajā pašā laikā priekšrocība būs tā, ka konkurss “Labākais jaunais tulkotājs” noritēs tiešsaistē. Kā ierasts, konkurss norisināsies divās atlases kārtās, un šogad studenti tiks aicināti tulkot tekstu latviešu valodā no angļu, franču vai vācu valodas.

Pirmās konkursa kārtas norise būs nemainīga – rezultātus arī šogad vērtēs augstskolu pārstāvji. Šī gada jauninājums konkursa norises kārtībā ir saistīts ar otro atlases kārtu. “Skrivanek Baltic” konkursa partneris uzņēmums “Memsource” nodrošinās platformu veiksmīgai konkursa norisei, piedāvājot veikt tulkojumus vienā no mūsdienīgākajiem tulkošanas rīkiem (CAT). Šādā veidā studentiem būs sniegta iespēja izbaudīt reālo tulkotāja ikdienu, strādāt ar rīku, kas ir neatņemama profesijas ikdienas daļa tulkotājiem visā pasaulē.

Laikā, kad dažādi konkursi un prasmju pārbaude klātienē nenorit, studiju process neapstājas. Tādēļ nepieciešams ar visu iespējamo paņēmienu palīdzību veicināt to, lai nodrošinātu profesijas nianšu apgūšanas nepārtrauktību. Viena no šādām iespējām ir zināšanu pārbaude konkursos. Latvijas Universitātes Rakstiskās tulkošanas Maģistra studiju programmas direktore Dr. philol., prof. Gunta Ločmele izceļ šādu konkursu nozīmi, jo sevišķi attālināto studiju laikā. “Valodas ir nozīmīgas mūsdienu sabiedrībā. Tās ne tikai palīdz izprast dažādas kultūras, bet arī dod darbu. Īpaša nozīme ir dzimtās valodas zināšanām.  Piedaloties “Skrivanek Baltic” konkursā, jūs iegūsiet sajūtu par to, kas ir profesionāla tulkotāja darbs, un nodemonstrēsiet savas valodu prasmes. Novēlu visiem tulkošanas prieku!” tā Gunta Ločmele.

Šī gada spējīgākais tulkotājs tiks sveikts labāko pulkā ar vērtīgām balvām. Pirmās vietas ieguvējs nemainīgi saņems prakses vietu valodu uzņēmumā “Skrivanek Baltic”, kā arī planšetdatoru “Samsung Galaxy Tab A7”. Trīs labākie jaunie tulkotāji tāpat saņems vērtīgas veicināšanas balvas no grāmatnīcas “Jānis Roze”. Papildu tam “Skrivanek Baltic” partneris “Memsource” nodrošinās bezmaksas pieeju tulkošanas rīkam konkursa sadarbības augstskolām, lai topošie tulkotāji arī pēc konkursa varētu vairāk praktiski darboties un izjust, kā šādu tehnoloģiju izmantošana palīdz profesionālajā karjerā.

Arī šoreiz “Skrivanek Baltic” konkurss noritēs ciešā sadarbībā ar lielākajām Latvijas augstskolām – Baltijas Starptautisko akadēmiju, Biznesa augstskolu “Turība”, Ekonomikas un kultūras augstskolu, Latvijas Kultūras akadēmiju, Latvijas Universitāti, Liepājas Universitāti, Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmiju, Rīgas Stradiņa universitāti, Rīgas Tehnisko universitāti un Ventspils Augstskolu.

Konkursa “Labākais jaunais tulkotājs 2021” fināls noritēs 9. aprīlī, kurpretim fināla rezultāti tiks paziņoti 12. aprīlī. Rezultātu paziņošanas dienā “Skrivanek Baltic” organizēs arī tiešsaistes diskusiju sarunu par tulkošanas nozares izaicinājumiem laikmeta kontekstā un veiksmīgākajiem risinājumiem to pārvarēšanai, uz sarunu aicināti interesenti no augstskolām, konkursa sponsori un “Memsource”.


Valsts valodas centrs meklē tulkošanas projektu koordinatoru

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiValsts valodas centrs meklē tulkošanas projektu koordinatoru

Ir izsludināta vakance “Valsts valodas centra Terminoloģijas un tiesību aktu tulkošanas departamenta Tiesību aktu tulkošanas nodaļas tulkošanas projektu koordinators”. Pretendentiem jāpiesakās līdz 1. martam. Sīkāka informācija šeit.

Valsts valodas centra sludinājuma plakāts

Tulku/tulkotāju un tulkojumu biroju aptauju rezultāti: zvērinātu tulkotāju/tulku institūts

Posted on by Administrator in Jaunumi, Publikācijas, Raksti Komentāri ir izslēgtiTulku/tulkotāju un tulkojumu biroju aptauju rezultāti: zvērinātu tulkotāju/tulku institūts

Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība (LTTB) 2014. gadā rīkoja tulku/tulkotāju un tulkošanas biroju aptauju ar nolūku noskaidrot viņu attieksmi pret zvērinātu/sertificētu tulkotāju institūta ieviešanu Latvijā. Rakstā ir apkopotas respondentu atbildes.


Aptauja “Covid-19 ietekme uz tulkošanas nozari”

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiAptauja “Covid-19 ietekme uz tulkošanas nozari”

Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība veic aptauju ar mērķi noskaidrot, vai un kā Covid-19 radītā situācija ir skārusi Jūsu profesionālo darbību. Lūdzu, veltiet dažas minūtes, lai atbildētu uz jautājumiem!

Aptauja un anonīma, Jūsu sniegtās atbildes tiks izmantotas tikai apkopotā veidā. Aptaujas rezultāti tiks publicēti tīmekļa vietnē www.lttb.lv.

https://docs.google.com/forms/d/1ckD5Cs2VGqGUOtvuLjAIr7Z-AFraRfSRbQG2qvpvLyQ/edit


6. ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgti6. ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

Aicinām 11. decembrī no plkst. 10 līdz 12.30 tiešsaistē vērot LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības konferenci “Tulkotāja meklējumi un atradumi”.

Programmā:

10.00–10.10 Lasījumu atklāšana
10.10–10.30 Arābu daiļprozas tulkošanas īpatnības: Hanānas aš Šeihas romāna “Londonistānas jaunavas” fragmentu analīze Ingrīda Kleinhofa, Latvijas Universitāte
10.30-10.50 Datorizētās tulkošanas rīki un mašīntulkošana – tulkotāja palīgi Evija Briška, SIA “Tilde”
10.50–11.10 The Comparative Translation Analysis of English and Russian Idioms about Language, Speech and Communication Karīna Borodina, LU HZF Angļu BSP
11.10–11.30 Ukraiņu vietvārdu atveide latviešu valodā. Sociolingvistiskāis aspekts Viktorija Prituļaka, Ventspils Augstskola/Embassy of Ukraine
11.30–11.50 Translation of humour and translator’s visibility Endija Cīrule, LU HZF Angļu BSP
11.50–12.10 Covid-19 ietekme uz tulkošanas nozari Helēna Gizeleza, Latvijas Universitāte/Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība
12.10–12.30 Ceļā uz tulku un tulkotāju pašsajūtas apzināšanu ārkārtējās situācijas laikā 2020. gadā Marija Lapaine, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība Tatjana Lapaine, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība, Informācijas sistēmu menedžmenta augstskola

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 34 35   Next »