Gada vārds, nevārds, spārnotais teiciens — 2016. gada rezultāti

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiGada vārds, nevārds, spārnotais teiciens — 2016. gada rezultāti

gada vards2016. gada vārds, nevārds un spārnotais teiciens tika izziņoti 23. janvāŗa preses konferencē, kas notika Rīgas Latviešu biedrības namā. Žūrijā brīvprātīgi darbojās RLB latviešu valodas attīstības kopas, Latvijas Rakstnieku savienības un LZA Terminoloģijas komisijas pārstāvji.

2016. gada vārds ir “JAUNUZŅĒMUMS”.
Žūrijas loceklis Aldis Lauzis norāda: “jaunuzņēmums” ir ‘jaunizveidots strauji augošs uzņēmums, kas izstrādā vai jau piedāvā innovātīvu ražojumu, procesu vai pakalpojumu, ar to cenzdamies tirgū ieņemt kādu jaunu nišu’ (angliski: startup). 2016. gada pavasarī šo vārdu tādā nozīmē apstiprināja arī LZA Terminoloģijas komisija.

Par 2016. gada spārnoto teicienu atzīts “MANS DOPINGS IR MANA TAUTA” (Mairis Briedis, 22. februārī, https://www.youtube.com/watch?v=O9Sk2n8ptEc).

Gada nevārds

Žūrija atzinusi, ka 2016. gada nevārds ir “EKSELENCE” (ja lietots ar nozīmi ‘izcilība’, tādos savienojumos kā “ekselences balva”, “ekselences centrs”, “ekselences skola”, “ekselences tīkls”, “ekselences grupa”, “ekselences stipendijas”. “Ekselence”, kā redzams vārdnīcās, jālieto tikai vienā nozīmē, proti, ar šo titulu uzrunājot augstas amatpersonas – polītikā, reliģiskā dzīvē.

Turpmāk gaidām no ikviena valodas lietotāja jau 2017. gadā pamanītu vārdu, nevārdu un teicienu pieteikumus. Aptaujas e-pasta adrese – gadavards@inbox.lv.

Avots un papildu informācija: https://lvak.wordpress.com/2017/01/23/gada-vards-nevards-sparnotais-teiciens-2016-gada-rezultati/

 


Šī gada pirmais LTTB tīklošanās pasākums 26. janvārī

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiŠī gada pirmais LTTB tīklošanās pasākums 26. janvārī

suns2017. gada pirmais LTTB tīklošanās pasākums notiks ceturtdien, 26. janvārī. Visi LTTB biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: restorāns „Andalūzijas suns”, Elizabetes ielā 83.

Tikšanās laiks: no plkst. 18:00.

Pasākums notiek neatkarīgi no dalībnieku skaita!


Izsludināts Kopējās latviešu un igauņu valodu popularizēšanas balvas konkurss

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiIzsludināts Kopējās latviešu un igauņu valodu popularizēšanas balvas konkurss

Flag-Pins-Latvia-Estonia (1)Latvijas un Igaunijas Ārlietu ministrijas izsludina ikgadējo Kopējās latviešu un igauņu valodu popularizēšanas balvas konkursu. Saskaņā ar nolikumu balvai var pieteikt tulkotājus, latviešu valodas skolotājus Igaunijā un igauņu valodas skolotājus Latvijā, kā arī latviešu un igauņu valodu pētniekus par to ieguldījumu valodas popularizēšanā 2015. gadā.

Valodu balvas mērķis ir veicināt latviešu un igauņu valodas apguvi, latviešu – igauņu un igauņu – latviešu tulkotāju aktivitāti un profesionalitāti daiļliteratūras, politisko, zinātnisko un citu tekstu tulkošanā, kā arī stimulēt latviešu un igauņu valodu pētnieku, un valodas skolotāju ieguldījumu latviešu valodas popularizēšanā Igaunijā un igauņu valodas popularizēšanā Latvijā.

Read more


Eiropas Savienības Tiesa meklē ārštata tulkotājus

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiEiropas Savienības Tiesa meklē ārštata tulkotājus

baneris_250x400Pamatojoties uz Eiropas Savienības Tiesas izsludināto procedūru pamatlīgumu noslēgšanai par juridisku dokumentu tulkošanu, aicina piedalīties konkursā uz ārštata tulkotāju vietām tulkošanai no angļu, franču, vācu, spāņu, itāļu, poļu un holandiešu valodām uz latviešu valodu. Iespējams pieteikties uz vienu vai vairākām minēto valodu kombinācijām.

Pretendenti var būt juridiskas un/vai fiziskas personas. Kandidātiem nepieciešamā kvalifikācija: tulkošanai no angļu valodas – augstākā juridiskā izglītība un/vai augstākā izglītība angļu valodā, tulkošanā vai juridiskajā lingvistikā, kas dod tiesības turpināt studijas maģistrantūrā; tulkošanai no pārējām valodām – augstākā juridiskā un/vai cita profila augstākā izglītība. Pretendentiem, kuriem nav augstākās juridiskās izglītības, nepieciešama vismaz divu gadu pieredze juridisku tekstu tulkošanā. Prasība visiem kandidātiem: teicamas latviešu un ļoti labas atbilstošas svešvalodas zināšanas.

Paziņojums par līgumu, kurā ietverti piedalīšanās nosacījumi, ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālā Vēstneša pielikumā: 2017/S002-001565.

Pieteikšanās termiņš – 13.02.2017.

Sīkāka informācija – FreelanceLV@curia.europa.eu.

Interneta vietnē http://curia.europa.eu/jcms/freelance ir pieejami arī ar citu valodu kombinācijām saistīti paziņojumi par līgumu.

Eiropas Savienības Tiesa meklē ārštata tulkotājus

 


Izmaiņas mikrouzņēmumu nodokļa režīmā

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiIzmaiņas mikrouzņēmumu nodokļa režīmā

mun2017lttbexclusiveLTTB sveic savus biedrus, draugus un atbalstītājus 2017. gadā!

Vēlamies īsumā informēt tulkošanas speciālistus, kas ir MUN maksātāji, par izmaiņām, kas stājās spēkā ar 2017. gada 1. janvāri.

+ Visi MUN uzņēmumi var turpināt savu darbību neatkarīgi no nozares un dibināšanas datuma.

+ Jaunā MUN likme ir 15% no kopējā apgrozījuma. Apgrozījumam līdz 7000 EUR tiek piemērota 12% likme.

+ MUN režīmā varēs strādāt līdz brīdim, kad Latvijas Republikā tiks radīts jauns nodokļu režīms maziem uzņēmumiem.

+ Maksimālā mēneša darba alga joprojām saglabājas 720 EUR apmērā. Minimālās sociālā nodokļa iemaksas ir atceltas.

+ Izvēlēties palikt vai nepalikt MUN režīmā 2017.gadā varēs līdz 31.01.2017. (procedūra: iesniegums VID caur EDS).

Likuma teksta jaunā redakcija skatāma šeit: http://m.likumi.lv/doc. php?id=215302

LTTB novēl jums profesionālus panākumus un ražīgu darbu!


Aizvadīta diskusija par tulkošanu tiesībsargājošās iestādēs

Posted on by Administrator in Jaunumi, Seminari Komentāri ir izslēgtiAizvadīta diskusija par tulkošanu tiesībsargājošās iestādēs

16-122016. gada 16. decembrī notika LTTB pasākums par tulkošanu tiesībsargājošās iestādēs, kur dažādu iestāžu pārstāvji stāstīja par tulkošanas procesu organizāciju savās struktūrās, dalījās labās prakses piemēros un izaicinājumus, kā arī izteica priekšlikumus turpmākai veiksmīgo risinājumu kopīgošanai.

Fotogalerija: LTTB facebook lapā https://www.facebook.com/pg/LTTB.lv/photos/?tab=album&album_id=1150696778376880


II zinātniski praktiskā konference “Multidimensional Translation: From Science to Arts”

Posted on by Administrator in Jaunumi, Seminari Komentāri ir izslēgtiII zinātniski praktiskā konference “Multidimensional Translation: From Science to Arts”

bsaBaltijas Starptautiskā Akadēmija sadarbībā ar Latvijas Tulku un tulkotāju biedrību un Ungārijas “European Consortium for the Certificate of Attainment in Modern Languages” rīko II zinātniski praktisko konferenci “Multidimensional Translation: From Science to Arts”.

Konferences rīkotāji aicina piedalīties ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un svešvalodu mācīšanas aspektiem.

Konference notiks 2017. gada 20.-22. aprīli Rīgā, Latvijā. Konferences darba valodas: latviešu, angļu, krievu.

Call for papers: announce_conf_april_final

Konferences pieteikuma veidlapa: registration-form-for-participants

 

 


2. starptautiskie ziemas lasījumi

Posted on by Administrator in Jaunumi, Seminari Komentāri ir izslēgti2. starptautiskie ziemas lasījumi
dscf69902016. gada 9. decembrī veiksmīgi notika jau 2. starptautiskie ziemas lasījumi, ko LTTB rīko partnerībā ar LU. Atraktīvo konferenču telpu laipni piešķira Juridiskā fakultāte, tehnisko un administratīvo atbalstu sniedza LU Studentu pašpārvalde, sinhrono tulkojumu maģistra līmeņa studentu spēkiem nodrošināja HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa.

Trīs konferences sekcijās ar pārdomām un pētījumu rezultātiem dalījās tulkojumzinātnieki, praktizējošie profesionāļi – tulki un tulkotāji, kā arī bakalaura, maģistra un doktora studiju programmu studenti. Lasījumu starpdisciplināro garu apliecināja plašs tēmu spektrs: terminoloģijas aktualitātes un specializētās tulkošanas problēmjautājumi, tulkošanas tehnoloģijas, dzimtes studijas, daiļliteratūras tulkošanas izaicinājumi, vieglā valoda, juridiskā tulkošana, transcreation mārketingā, audiovizuālās tulkošanas principi, tulku un tulkotāju darbs un stresa menedžments, u.tml..

Pirmo reizi notika arī apaļā galda diskusija “Tulkotāju izglītība: izaicinājumi un risinājumi”, kur augstskolu ekperti no visas Latvijas pārrunāja uz sinerģiju, empātiju un kompetenču attīstību balstīto tulkošanas speciālistu audzināšanas un izglītošanas procesa būtību.

Paldies visiem dalībniekiem un uz tikšanos nākamajos ziemas lasījumos – 2017. gada 15. decembrī!


2. ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi” 9. decembrī

Posted on by Administrator in Jaunumi, Seminari Komentāri ir izslēgti2. ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi” 9. decembrī

plakats_lasijumi2016LU HZF Sastatāmas valodniecības un tulkošanas nodaļa un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība aicina apmeklēt 2. starptautiskos ziemas lasījumus “Tulkotāja meklējumi un atradumi”, kas notiks 2016. gada 9. decembrī Rīgā, Latvijas Universitātes Juridiskās fakultātes Sēžu zālē, Raiņa bulvārī 19.

Konferencē piedalīsies studenti, pētnieki un nozares speciālisti ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas praktiskajiem aspektiem. Lasījumu otrajā daļā notiks apaļais galds „Tulkotāju sagatavošana: izaicinājumi un risinājumi”, kas veltīts tulkotāju izglītībai un kurā piedalīsies Latvijas augstskolu tulkošanas programmu pārstāvji.

Laipni aicināti visi interesenti!

Konferences programma pieejama šēit: tulkotaja-meklejumi-un-atradumi_programma


“Pierakstu tehnika secīgajā tulkošanā” 22. decembrī

Posted on by Administrator in Jaunumi, Seminari Komentāri ir izslēgti“Pierakstu tehnika secīgajā tulkošanā” 22. decembrī

notes_promo1LTTB ieskandina ziemas svētku sezonu ar īpašu pārsteigumu: 2016. gada 22. decembrī plkst. 17.30, LU Bibliotēkā Kalpaka bulvārī, pēc biedru ierosinājuma notiks meistarklase “Pierakstu tehnika secīgajā tulkošanā”.

Pirmssvētku noskaņās mūs sagaida radošs un intensīvs pasākums, kura gaitā gan pieredzējušiem, gan jauniem profesionāļiem būs iespēja:
– atcerēties fundamentālos secīgās tulkošanas principus un klasiskās pamatnostādnes;
– formulēt problēmas un stratēģijas secīgajā tulkošanā;
– izvērtēt materiālos un kognitīvos resursus, kas ir nepieciešami pierakstu veikšanai tulkojot;
– izzināt praktiskās tehnikas, padomus un pierakstu veikšanas metodes;
– izmēģināt praksē dažādus pierakstu tehnikas veidus;
– dalīties pieredzē, labās prakses piemēros un skarbi gūtajās mācībās;
– uzzināt kaut ko jaunu un paskatīties uz labi zināmo no cita skatupunkta;
– pilnveidot savu unikālo pierakstu tehniku!

 

Pasākumu rīko LTTB sadarbībā ar LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļu un ar LU Bibliotēkas atbalstu.
Lai pieteiktu savu dalību, rakstiet uz info@lttb.lv. Lūdzam līdz 20. decembrim norādīt, vai būs nepieciešams sertifikāts par dalību seminārā.