Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība - Part 4

LTTB aicina pievienoties Latvijas Grāmatizdevēju asociācijas rīkotajam piketam 3. martā

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiLTTB aicina pievienoties Latvijas Grāmatizdevēju asociācijas rīkotajam piketam 3. martā

Mūsu visu dzīvi aizēno briesmīgais karš Ukrainā.

Aicinām visus grāmatniecības nozares pārstāvjus pievienoties Latvijas grāmatizdevēju asociācijas biedriem piketā PRET KARU UKRAINĀ!

KAD: ceturtdien, 3. martā plkst. 15.00

KUR: pie Krievijas vēstniecības, Antonijas ielā 2

Lūgums līdzi ņemt Ukrainas karogus un citu simboliku. Lūgums dalīties ar informāciju. Informēt kolēģus, autorus, redaktorus, tulkotājus, ilustratorus, dizainerus, poligrāfiķus, grāmatu draugus!

Mūsu darbs un radošais gars ne mirkli nedrīkst apsīkt. Tas vienmēr ir bijis un būs vērsts uz mieru, mīlestību, cilvēcību un drosmi – uz spēju izprast sarežģīto pasauli, uzņemties par to atbildību un rīkoties, pat ja tas nav vienkārši izdarāms.

Šobrīd mums jāpievieno savām grāmatām arī skaidrs politisks pretspars agresijai, jāsniedz palīdzīga roka ukraiņiem. Mēs varam būt kopā ar viņiem domās un darbos!


Ziemas lasījumu ieraksts

Posted on by Administrator in Jaunumi, Semināri Komentāri ir izslēgtiZiemas lasījumu ieraksts

Ir pieejams LU HZF Sastatāmas valodniecības un tulkošanas nodaļas un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības 7. ziemas lasījumu „Tulkotāja meklējumi un atradumi” ieraksts. Patīkamu skatīšanos!


Paziņoti ES jauno tulkotāju konkursa “Juvenes Translatores” uzvarētāji

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiPaziņoti ES jauno tulkotāju konkursa “Juvenes Translatores” uzvarētāji

Informāciju sagatavoja Eiropas Komisijas pārstāvniecība Latvijā Komunikācijas ģenerāldirektorāts.

Šodien tiešsaistes pasākumā tika paziņoti 27 vidusskolēnu konkursa “Juvenes Translatores” uzvarētāji. Uzvarētāja no Latvijas ir Valmieras Viestura vidusskolas skolniece Rebeka Murāne. Īpašās atzinības par labi paveiktiem tulkojumiem ieguvuši Patrīcija Pučeka no Ogres Valsts ģimnāzijas un Samuels Ozoliņš no Rīgas Valsts vācu ģimnāzijas.

Šā gada konkursa temats bija “Pa īstajām sliedēm uz zaļāku nākotni”. Dalībnieki varēja pēc savas izvēles tulkot jebkurā ES 24 oficiālo valodu pārī. 2940 jaunie tulkotāji no 689 skolām, kas piedalījās konkursā, no 552 pieejamajām valodu kombinācijām izmantoja 153, arī mazāk izplatītas kombinācijas, piemēram, tulkojot no portugāļu valodas somu valodā, no bulgāru valodas zviedru valodā un no slovāku valodas grieķu valodā.

No katras ES valsts konkursam izraudzīto skolu skaits ir vienāds ar tās vietu skaitu Eiropas Parlamentā. No Latvijas konkursā piedalījās 8 skolu skolēni.

No 2940 dalībniekiem no visas Eiropas skolām Eiropas Komisijas tulkotāji izraudzījās 27 uzvarētājus (pa vienam no katras ES dalībvalsts). 219 skolēni saņēma īpašu uzslavu par sevišķi labiem tulkojumiem.

Eiropas Komisija līdz vasarai organizēs 27 uzvarētāju apbalvošanas ceremoniju.

Skolēnus apsveica par budžetu un administrāciju atbildīgais Komisijas loceklis Johanness Hāns:

Šā gada konkursa temats “Pa īstajām sliedēm uz zaļāku nākotni” atspoguļo ES nodomu strādāt, lai panāktu labāku, zaļāku un digitālāku Eiropu. Šogad ir Eiropas Jaunatnes gads, un tādēļ tas ir vēl piemērotāks brīdis, lai godinātu jaunos uzvarētājus un viņu tulkotāja talantu. Es vēlos apsveikt jauniešus un viņu skolotājus, kuri māca skolēniem mīlēt valodas.

Spriežot pēc daudzajām pozitīvajām atsauksmēm, konkurss ienesa tik ļoti vajadzīgo dažādību dalībnieku ikdienā. Dalībnieki no Igaunijas norādīja: “Skolēniem šī bija brīnišķīga iespēja. Pēc tulkojumu pabeigšanas viņi dalījās pārdomās par to, ko viņi bija uzzinājuši par tulkošanu. Tas ir milzīgs ieguvums turpmākām valodu studijām!”

Kopš 2007.gada konkursu “Juvenes Translatores” (latīniski – “jaunie tulkotāji”) ik gadu rīko Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts. Gadu gaitā konkurss kļuvis par krustcelēm daudzu tā dalībnieku un uzvarētāju dzīvē. Daži nolēmuši tulkošanu studēt augstskolā, citi – stājušies darbā Eiropas Komisijas Tulkošanas dienestā kā stažieri vai pilnslodzes tulkotāji.

Konteksts

Konkursa “Juvenes Translatores” mērķis ir veicināt valodu mācīšanos skolā un dot jauniešiem iespēju izmēģināt roku tulkotāja arodā. Konkursā var piedalīties 17 gadus veci vidusskolēni, un tas vienlaikus notiek visās izraudzītajās skolās visā Eiropas Savienībā.

Kopš Eiropas Kopienu izveidošanas daudzvalodība un līdz ar to tulkošana bijusi daļa no Eiropas Savienības. Tas noteikts ar pašu pirmo regulu, ko pieņēma 1958.gadā (EEK Padomes Regula Nr. 1). Kopš tā laika, vairāk valstīm pievienojoties Eiropas Savienībai, tās oficiālo valodu skaits izaudzis no 4 līdz 24.

www.leta.lv


Aptauja tiesu tulkiem

Posted on by Administrator in Uncategorized, Uncategorized, Uncategorized, Uncategorized, Uncategorized, Uncategorized, Uncategorized, Uncategorized Komentāri ir izslēgtiAptauja tiesu tulkiem

Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība veic pētījumu par tiesu tulku darba aspektiem. Lūdzam palīdzēt, aizpildot aptauju par tiesu tulku darbu.
Aptauja ir īsa un tā aizpildīšana aizņems 5-7 minūtes. Visas atbildes ir anonīmas. Aptaujas rezultāti tiks publicēti LTTB tīmekļa vietnē.

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSccETphoPlHCqaWMN__Cg-o7s4ifB2_8xr5KOH_mzgktJ0hrw/viewform


VII ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiVII ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība aicina piedalīties 7. ziemas lasījumos “Tulkotāja meklējumi un atradumi”.

Lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi” norisināsies attālināti “Zoom” platformā 2022. gada 14. janvārī no plkst. 11.00 https://us02web.zoom.us/j/83478803712?pwd=L3JqVTM2WE5pNHBnSzYyN0tENmhhQT09

Ziemas lasījumu programma

11.00–11.10 Lasījumu atklāšana Prof. Gunta Ločmele, Latvijas Universitāte
11.10–11.30 Tulkojot arābu tēlaino valodu: ieskats M. Alvāna romānā “Saqfu l-kifāja” (2002) Ingrīda Kleinhofa, Latvijas Universitāte
11.30-11.50 Tiesu tulku darba aspekti Helēna Gizeleza, Latvijas Universitāte/Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība Svetlana Lana Zariņa, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība
11.50–12.10 Militārā tulkošana. Ukraiņu valodas politiski sensitīvo tēmu tulkošana Viktorija Prituļaka, Ventspils Augstskola
12.10–12.30 Translations of websites and official posts about equine wellness Sindija Samohvalova, LU HZF Angļu BSP
12.30–12.50 The Challenges of Translating for Cinema and TV: When Things go South Luīze Karlivāne, LU HZF Angļu BSP
12.50–13.10 “Red” or “krasnyj”? Semiotic perspectives on the translation of colour Gianluca Pace, University of Latvia, University of Trieste
13.10–13.30 Tastes and Culture in Translation: the Italian Cuisine Giorgia Cambiano, University of Latvia, University of Trieste
13.30–13.50 The Role of Formality Change in Translating Fiction Ernests Stroinovs, LU HZF Angļu BSP

Kā parūpēties par tulku: ieteikumi pasūtītājiem

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiKā parūpēties par tulku: ieteikumi pasūtītājiem

Mutiskā tulkojuma kvalitāte ir atkarīga ne tikai no tulka prasmēm un zināšanām – liela nozīme ir arī pasūtītāja rīcībai.

Lūk, ieteikumi, kā nodrošināt tulka darbam vislabākos apstākļus.

Pateicamies Kristīnei Ceļmillerei par dalīšanos ar ieteikumiem! Kristīne strādā par konferenču tulci jau 15 gadu un ir akreditēta tulce ES institūcijās, bet Latvijā tulko gan valsts iestādēs, gan privātos pasākumos.

Paldies arī Maritai Masulei par padomu pārvēršanu uzskatāmos vizuālos materiālos!

Ja jums ir kādi citi ieteikumi, pārdomas vai kuriozi, sūtiet tos uz info@inbox.lv. Labprāt iekļausim tos šajos materiālos. Interesantu pieredzi “iz tulku dzīves” klausieties arī Aigas Veckalnes raidieraksta “Pieturzīmes” sarunā ar prof. Jāni Sīli: https://www.youtube.com/watch?v=h9jVxzKwRnI.


VII ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiVII ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība aicina piedalīties 7. ziemas lasījumos “Tulkotāja meklējumi un atradumi”.

Studenti, jaunie un pieredzējušie pētnieki tiek aicināti piedalīties ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas teorētiskajiem un praktiskajiem aspektiem.

Lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi” norisināsies attālināti “Zoom” platformā 2022. gada
14. janvārī no plkst. 11.00. Pieteikšanās līdz 2022. gada 9. janvārim, aizpildot anketu.


Ievadlekcija par vieglo valodu

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiIevadlekcija par vieglo valodu

2021. gada 2. novembrī plkst. 17.00 platformā “Zoom” Vieglās valodas aģentūras pārstāvji iepazīstinās ar vieglo valodu.

Šajā ievadlekcijā par vieglo valodu Vieglās valodas aģentūras speciālisti pastāstīs:

– kas ir vieglā valoda,
– kam tā vajadzīga,
– kur to izmanto,
– kādi ir tās pamatprincipi,
– kur var padziļināti apgūt vieglās valodas tekstu radīšanu.

Dalības maksa: 4 EUR LTTB biedriem; 8 EUR citiem interesentiem.

Lai pieteiktos, rakstiet uz info@lttb.lv.


Konference “Multidimensional Translation: From Science to Arts”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiKonference “Multidimensional Translation: From Science to Arts”

Aicinām noklausīties referātus 17. un 18. septembra konferencē “Multidimensional Translation: from Science to Arts”, ko rīkojam kopā ar Baltijas Starptautisko akadēmiju un Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici. Konferenci var klausīties jebkurš interesents: https://us02web.zoom.us/j/85347424327.

Friday, September 17

Format: hybrid

Conference link: https://us02web.zoom.us/j/85347424327

Time Room 116  
10:30-11:00 Registration
11:00-11:10 Welcoming remarks from the conference organisers
Chair Helena Gizeleza
11:10-11:40 Jeremy Munday University of Leeds, UK The Evolution of Translation Studies and Its Application for Linguistics
11:40-12:00 Helēna Gizeleza University of Latvia, Latvia Current Trends and Development in the Latvian Translation Sector
12:00-12:20 Lina Abraitienė Vilnius University Kaunas Faculty, Lithuania Making the Inaccessible Accessible: An Overview of Audiovisual Translation and Media Accessibility
12:20-12.40 Ana Sofia Saldanha Universidade Autónoma De Lisboa, Portugal Do You Want to Start a Career in Translation? Mentoring is THE Answer!
12:40-13.00 Ivan Borshchevsky Director of Eurasian Subtitlers’ League, Russia Were Silent Films Completely Silent in Latvia? Forerunners of Modern-Day Audio Describers
13:00-13:30 Lunch
13:30-13:50 Martyn Gray University of Nottingham, UK Re-examining The “Invisible” Art: by What Criteria Are Translations Assessed by Reviewers in The United Kingdom, France and Germany?
13:50-14:10 Yuri Maslov Belarusian State Economic University, Belarus Multi-Dimensional Model of Simultaneous Interpreting as Basis for Professional Training of Interpreters at University Level
14:10-14:30 Muriel Waterlot Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Poland An ICC-Assessment Model for FL-Translation in Foreign Language Education
14:30-14:50 Nuno Escudeiro Polytechnic Institute of Porto, Portugal Translation Between Sign and Oral Languages with VirtualSign
14:50-15:10 Martin Djovčoš, Miroslava Melicherčíková Matej Bel University, Slovakia Introducing A Project: A Report on Methods of Measuring Interpreter Trainees’ Progress
15:10-15:30 Oprea Liana Georgiana University of Craiova, Romania Towards Efficient and Effective Toolkits in Literary Translation
15:30-15:50 Corina Vasile University of Craiova, Romania Translating The Institutional Discourse. Interdisciplinary Perspectives
15:50-16:10 Filip Tołkaczewski Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland Окказиональные фразеологизмы Василия Шукшина (К вопросу о переводе на польский язык)
16:10-16:30 Oleg Belyaev University of Liepaja, Latvia Русские переводы стихотворения Гийома Аполлинера «Под мостом Мирабо» как творческая интерпретация оригинала
16:30-16:50 Alexandra Liauchuk University of Latvia, Latvia Закономерности проявлений дефицита при переводе фразеологизмов
17:00 Refreshments  

Saturday, September 18

Format: online

Conference link: https://videoconf.bsa.edu.lv/b/tra-yyw-vyl-oob

Time Room 116
Chair Julija Rastorgujeva
09:30-09:50 Martin Lizoň Matej Bel University, Banska Bystrica, Slovakia Современная русская литература в переводах на словацкий язык (факторы отбора текстов)
09:50-10:10 Emma Kairova Director of Protranslation LLC, Russia Natalia Nechaeva Herzen University, Russia Деловая игра как способ оценки готовности переводчика к профессиональной деятельности
10:10-10:30 Ilka Birova Sofia University “St. Kliment Ohridski”, Bolgaria О переводческой компетенции и об основных требованиях к работе современного переводчика
10:30-10:50 Larisa Tarnayeva Saint Petersburg University, Russia Idiomatic Layer of Professional Discourse: Translation Challenges in Didactic Perspective
10:50-11:10 Maggie Hui Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong A Social Constructivist Audio-Visual Translation Project Grounded in the Framework of the ISO 17100 International Standard: Requirements for Translation Services
11:10-11:30 Break
11:30-11:50 Sergejev Valerij Ventspils University of Applied Sciences, Latvia «Речевой образ пути в романе Владимира Набокова «Защита Лужина»: оригинал и переводы на английский и латышский языки»
11:50-12:10 Ellara Omakayeva Kalmyk State University, Russia Национальная специфика зоолексикона в русских, английских, китайских и монголоязычных анималистических пословичных текстах 
12:10-12:30 Veronika Razumovskaya Siberian Federal University, Russia Неологизм: единица лингвокреации и художественного перевода
12:30-12:50 Maria Mocarz-Kleindienst John Paul II Catholic University of Lublin, Poland Между знаками – о семиотике улыбки в аудиодескрипции (на примере российских мелодрам)
12:50-13:10 Chan Thi Suyen Odessa I. I. Mechnikov National University, Ukraine Приёмы передачи невербального поведения русских во вьетнамских переводах (на материале произведений В.М.Шукшина)
13:10-13:30 Karolina Kulas John Paul II Catholic University of Lublin, Poland Павел Силенчук и его дубляж к фильму “Шрек” — лексические особенности идиолекта переводчика
13:30-13:50 Olga VarshaverTranslator of drama and children’s literature, Russia Конкурс перевода глазами члена жюри. Что мы оцениваем? Как? и Зачем?
15.00  Old Riga Trip

LTTB piedalās raidījumā “Kā labāk dzīvot”

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiLTTB piedalās raidījumā “Kā labāk dzīvot”

2021. gada 15. jūlijā Latvijas Radio 1 raidījumā “Kā labāk dzīvot” mūsu valdes priekšsēdētāja Latvijas Universitātes Profesionālās maģistra studiju programmas „Rakstiskā tulkošana” lektore Helēna Gizeleza kopā ar uzņēmuma “Skrivanek” vadītāju Vasiliju Ragaceviču un Ventspils Augstskolas lektori un pētnieci Aigu Veckalni runāja par valodu apguvi.

Atkārtojumu klausieties šeit: https://lr1.lsm.lv/lv/raksts/ka-labak-dziivot/valodu-apguve-trenejam-atminu-bagatinam-sevi-kulturali.a146611/.