Prof. E. Čestermana lekcija 28. aprīlī

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiProf. E. Čestermana lekcija 28. aprīlī

Šodien, 28. aprīlī plkst. 18:15 notiks prof. E. Čestermana vieslekcija “Types of Translation Solutions” (Tulkošanas risinājumu veidi).
Darbseminārs par tā dēvētajām tulkošanas stratēģijām. Dažādos laikos ir piedāvātas un arī kritizētas vairākas to tipoloģijas. Lektors, iesaistot semināra auditoriju, testēs tulkošanas stratēģiju jaunāko tipoloģiju.

E. Čestermana lekcijas organizētas ar lielākā Baltijas tulkošanas uzņēmuma euroscript Baltic atbalstu.
Organizatori – LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa un euroscript Baltic, kas Latvijā pārstāv 7.lielāko tulkošanas uzņēmumu pasaulē – euroscript International S.A.

Norises vieta: LU Humanitāro ziņātņu fakultāte, Visvalža iela 4a, 401. telpa (4. stāvā).

Lekcijas notiek angļu valodā. Laipni aicināti visi interesenti!


Prof. Endrjū Čestermana vieslekcijas

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiProf. Endrjū Čestermana vieslekcijas

memesViena no mūsdienu tulkošanas studiju lielākajiem speciālistiem, Helsinku Universitātes profesora Endrjū Čestermana vieslekcijas Latvijas Universitātē 2015. gada 27. un 28. aprīlī

E. Čestermans ir grāmatas “Tulkošanas mīmi” autors, Latviešu literatūras antoloģijas angļu valodā Bear’s Ears līdzautors (3. izdevums – Rīga: Zinātne , 2014).

27. aprīlī plkst. 18:15 401. telpa (4. stāvā) “Hypotheses in Translation Studies” (Hipotēzes tulkošanas studijās).
Lektors skatīs galvenās hipotēzes, kas izvirzītas un tiek testētas tulkošanas studijās. To vidū uzmanību pelnījušas atkārtota tulkošana, burtiska tulkošanu un tā dēvētās tulkošanas universālijas, piemēram, eksplikācija tulkojot.

27. aprīlī plkst. 20:00 401. telpa Seminārs par E. Čestermana grāmatas “Tulkošanas mīmi” tulkojumu, ko veikuši PMSP “Rakstiskā tulkošana” studenti

28. aprīlī plkst. 18:15 205. telpa (2. stāvā) “Types of Translation Solutions” (Tulkošanas risinājumu veidi).
Darbseminārs par tā dēvētajām tulkošanas stratēģijām. Dažādos laikos ir piedāvātas un arī kritizētas vairākas to tipoloģijas. Lektors, iesaistot semināra auditoriju, testēs tulkošanas stratēģiju jaunāko tipoloģiju.

euroscriptE. Čestermana lekcijas organizētas ar lielākā Baltijas tulkošanas uzņēmuma euroscript Baltic atbalstu.
Organizatori – LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa un euroscript Baltic, kas Latvijā pārstāv 7.lielāko tulkošanas uzņēmumu pasaulē – euroscript International S.A.

Lekcijas notiek angļu valodā. Laipni aicināti visi interesenti!

Papildu informācija: helena.gizeleza@gmail.com


Grāmatas „Valoda tulkojumā” atvēršanas svētki

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiGrāmatas „Valoda tulkojumā” atvēršanas svētki

valodatulkojum_94x139_2c0a240e36b965ac223d3c82858bb46aGrāmatas „Valoda tulkojumā” atvēršanas svētki notiks šā gada 26. martā plkst. 18.00 grāmatu un kultūrpreču mājāNicePlace Mansards Rīgā, K. Barona ielā 21a (pagalmā).

Latviešu valodas aģentūra 2014. gadā rīkoja sarunu ciklu „Valoda tulkojumā”, tā turpinot 2009. gadā aizsākto tradīciju. Sarunas par tulkošanas burvību, tulkotāja misiju un latviešu valodu vadīja literatūrzinātniece Anita Rožkalne, tajās piedalījās izcili daiļliteratūras tulkotāji un atdzejotāji – Valdis Bisenieks, Dace Meiere, Pēteris Jankavs, Guntars Godiņš, Silvija Brice un Knuts Skujenieks. Sarunu cikls noslēdzās Eiropas valodu dienā ar konferenci par tulkošanas praksi un teoriju.
Grāmatā „Valoda tulkojumā” apkopotas sarunas ar tulkotājiem, konferencē nolasītie referāti, kā arī konferences noslēguma diskusijā paustie atzinumi. Grāmatai pievienots arī audiopielikums.

Avots: http://www.valoda.lv/Aktualitates/Gramatas_Valoda_tulkojuma_atversanas_svetki/1496/mid_522


Studentu un pētnieku konferencē „Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē”

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiStudentu un pētnieku konferencē „Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē”

Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātes un Sastatāmas valodniecības un tulkošanas nodaļa un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība aicina piedalīties studentu un pētnieku konferencē „Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” 2015. gada 8. maijā Rīgā.

Starptautiskā zinātniskā konference „Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” aicina studentus, jaunos un pētniekus piedalīties ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas teorētiskajiem un praktiskajiem aspektiem.

Konference „Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” norisināsies Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātē, Visvalža ielā 4a, Rīgā, 2015. gada 8. maijā.

Dalībnieka pieteikumu (pievienoto veidlapu) un tēzes (līdz 2400 rakstzīmēm) lūdzam sūtīt konferences organizatoriskajai komitejai (pa e-pastu info@lttb.lv) līdz 2015. gada 21. aprīlim.

Konferences darba valodas: latviešu, krievu, angļu

Konferences anketa: tulkosanas konference_anketa


LTTB tīklošanās pasākums

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums

tiksanasPēdējā janvāra ceturtdienā, 26.martā, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz kārtējo tīklošanās pasākumu / neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: Cadets de Gascogne kafejnīcā Berga Bazārā.
Tikšanās laiks: no plkst. 18:30.

Pasākuma temats: Iepirkumi.

 


LTTB aptauja par darba drošību un veselību

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB aptauja par darba drošību un veselību

Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība veic aptauju, lai apzinātu situāciju ar darba drošību un riska faktoriem tulku un tulkotāju veselībai. Lūdzam kolēģus palīdzēt, aizpildot anketu.

Aptauja ir anonīma. Aptaujas rezultāti tiks izmantoti tikai apkopotā veidā. Aptaujas rezultāti tiks publicēti LTTB mājaslapā www.lttb.lv.

https://docs.google.com/forms/d/12RucQUWgM91qDXH8SX4PW2L5rdxQksnTGlyFbkU-PZA/viewform?usp=send_form


2014. gada vārds, nevārds un spārnotais teiciens

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgti2014. gada vārds, nevārds un spārnotais teiciens

2. februārī pulksten 11:00 preses konferencē Rīgas Latviešu biedrības namā gada vārda akcijas rīkotāji – RLB latviešu valodas attīstības kopa, Latvijas Rakstnieku savienība un LZA Terminoloģijas komisija – paziņojuši 2014. gada rezultātus.

Par gada vārdu kļuvis bērna izteikts īsāks apzīmējums ausu sildītājiem — «ausīši».

Par gada nevārdu kļuvis apzīmējums «aplikācija», ko pārmērīgi bieži lieto latviskā termina «lietotne» jeb «lietojumprogramma» vietā. «Aplikācija» turklāt ir divdomīga, jo pazīstama jau senāk – kā darinājums no papīra vai auduma, tagad arī kā angļu vārda «app» jeb «application» tulkojums. Savukārt «lietotne» ir ērtāka, jo nozīmē tikai programmu, ko lieto viedtālrunī vai datorā – nav iespējams sajaukt.

Šogad piešķirta arī īpaša RLB balva par latviskāko vārdu vai teicienu. RLB vērtējumā par uzvarētāju kļuvis paudums jeb doma, kas 2014. gadā bijusi ļoti populāra un vēsturiski zīmīga «Cik tas ir latos?».

Par 2014. gada spārnoto teicienu žūrija izvēlējusies kombināciju no diviem akcijas respondentu pamanītiem pazīstamu cilvēku sacījumiem. «Nē, tā es neesmu. – Tu zini, kas es esmu?» – Tā kautrīgi apgalvojusi Inguna Sudraba un visnotaļ braši ievaicājies Artuss Kaimiņš (pirms vārda mainīšanas – Arturs Kaimiņš). Ekonomiste un aktieris tagad abi darbojas polītikā. Read more


LTTB tīklošanās pasākums

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums

29.01Pēdējā janvāra ceturtdienā, 29.01., Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz kārtējo tīklošanās pasākumu / neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: Cadets de Gascogne kafejnīcā Berga Bazārā.
Tikšanās laiks: plkst. 18:30.

Pasākuma temats: Iepirkumi.


2014. gada vārds, nevārds un spārnotais teiciens

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgti2014. gada vārds, nevārds un spārnotais teiciens

Vēl līdz 26. janvārim var iesūtīt 2014. gada vārda, nevārda un spārnotā teiciena pieteikumus, informē aptaujas rīkotāji.

Aptauju jau divpadsmito gadu rīko Latviešu valodas attīstības kopa (LVAK) sadarbībā ar Latvijas Rakstnieku savienību (LRS) un LZA Terminoloģijas komisiju (TK).

Rīkotāji aptauju izsludināja 12. janvārī, un vienā nedēļā saņemti jau gandrīz trīs simti pieteikumu – pussimts gada vārda, ap sešdesmit gada spārnotā teiciena titula kandidātu, kā arī simt četrdesmit nevārdi. Vēl ap divdesmit iesūtījumu būtu ieskaitāmi papildu kategorijā “gada savārstījums” (nesakarīgākais vārdu virknējums, kas nopietni domātā tekstā dzirdēts vai lasīts 2014. gadā).

2014. gada vārda tituls varētu tikt piešķirts, piemēram, šādiem iesūtījumiem: “sirdsprojekts”, “spējraisis” (aizstāj anglicismu “koučs”), “aidā!” un “labs i’!” (abi aizstāj rusicismu “davai”), “ausīši”, “gaidītava”, “pašītis”, “tīksmiņš”, “lablikumība”, “kremlini”, “kremļoloģija”, un “kolorado lenteņi”. Dažu pieteikto vārdu nozīme gan radījusi šaubas, piemēram, “Irlande”, “advokātēt”, bet daži citi ir peļami nepareizas morfoloģijas jeb vārda uzbūves dēļ – “stāvizrāde”, “ļaunatūra”.

2014. gada spārnotā teiciena kategorijā pamanīti, piemēram: “negodīga komercprasme” (ne komercprakse!), “toksisks deputāts”, “labā ziņa ir tā, ka Baltijas valstu sadarbībā nav slikto ziņu”, “zaļie cilvēciņi”, “tā es neesmu!”, “mums ir jāiet uz priekšu”, “tu izrauj sirdi, samal blenderī un izdzer kokteilīti!”, “cik ir, tik ir”, “HIV? … Nofilmē! Iegūsti!” un “neraudi, susuriņ!”.

Pieteikumi līdz 26. janvārim jāsūta uz e-pasta adresi gadavards@inbox.lv vai pa parasto pastu: RLB Latviešu valodas attīstības kopai, Merķeļa ielā 13, Rīgā, LV-1050.

Aptauja noslēgsies ar preses konferenci 2. februārī plkst. 11 Rīgas Latviešu biedrības namā – žūrijas locekļi un RLB pārstāvji paziņos rezultātus un pastāstīs, ko aptauja liecina par mūsdienu latviešu valodas parādībām.

Avoti: https://lvak.wordpress.com/2015/01/21/kas-ir-2014-gada-vards-nevards-un-sparnotais-teiciens-aptauja-rit-lidz-26-01-2015/, http://www.la.lv/pikenrolls-kamingauts-vai-sovrums-kurs-klus-par-gada-nevardu/


Tiek izsludināts latviešu – igauņu un igauņu – latviešu tulkotāju balvas konkurss

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiTiek izsludināts latviešu – igauņu un igauņu – latviešu tulkotāju balvas konkurss

Latvijas un Igaunijas Ārlietu ministrijas izsludina ikgadējo konkursu par labāko 2014. gada latviešu-igauņu un igauņu – latviešu tulkojumu.

Tulkotāju balvas mērķis ir veicināt abu valstu divpusējo sadarbību, sekmējot latviešu – igauņu un igauņu-latviešu tulkotāju aktivitāti un profesionalitāti daiļliteratūras, politisko, zinātnisko un citu tekstu tulkošanā, kā arī rosinot jauno tulkotāju interesi par tulkošanu.

Konkurss tiek rīkots jau sesto reizi.  Pasniedzot iepriekšējā gada Tulkotāju balvu, Latvijas ārlietu ministrs Edgars Rinkēvičs atzīmēja, ka šī “balva laika gaitā ir kļuvusi par skaistu, simbolisku  tradīciju. Tā ir veicinājusi interesi, kā arī nostiprinājusi zināšanas vienam par otru. Konkursa nominantu darbu tulkojumiem ir būtiska nozīme arī abu valstu literatūras un akadēmisko pētījumu popularizēšanā”.

Balvas vērtība ir 3000 eiro, un tās fondu veido vienlīdzīgi Latvijas un Igaunijas Ārlietu ministriju ieguldījumi. Konkursa žūrijā būs abu valstu Ārlietu ministriju pārstāvji un abu valstu literatūras eksperti, kuri lēmumu par konkursa uzvarētāju pieņems 2015. gada pavasarī.

Pieteikumus un nominantu CV konkursam var iesniegt Ārlietu ministrijā pa pastu (adrese: K.Valdemāra iela 3, Rīga LV-1395) vai elektroniski (mfa.cha@mfa.gov.lv) līdz 2015. gada 9.  februārim (ieskaitot).

Latvijas un Igaunijas Ārlietu ministriju Tulkotāju balvu 2009. un 2011. gadā saņēma Maima Grīnberga, 2010. un 2013. gadā – Guntars Godiņš, bet 2012. gadā – igauņu tulkotājs Kalevs Kalkuns (Kalev Kalkun).

Tulkotāju balva bija kopēja iniciatīva 2008. gadā, kad Latvijas vēstnieks Igaunijā Kārlis Eihenbaums un Igaunijas vēstnieks Latvijā Jāks Jērits (Jaak Jõerüüt) uzrakstīja vēstuli abu valstu ārlietu ministriem. 2009. gada 18. februārī, Rīgā, Latvijas ārlietu ministrs Māris Riekstiņš un Igaunijas ārlietu ministrs Urmass Paets (Urmas Paet) parakstīja paziņojumu par Latviešu – igauņu un igauņu – latviešu tulkotāju balvas dibināšanu.

Avots: http://www.mfa.gov.lv/lv/Jaunumi/zinas/2014/decembris/23-01/