Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība- Part 10

Seminārs “Diplomātiskais protokols un etiķete tulkiem” 2017. gada 13. oktobrī

Posted on by Administrator in Jaunumi, Seminari, Semināri Komentāri ir izslēgtiSeminārs “Diplomātiskais protokols un etiķete tulkiem” 2017. gada 13. oktobrī

Īpaša iespēja LTTB biedriem un draugiem piedalīties LR Saeimas Kancelejas Protokola nodaļas vadītājas Ineses Pētersones
seminārā tulkošanas speciālistiem “Diplomātiskais protokols un etiķete tulkiem”, kas notiks 2017. gada 13. oktobrī.

Pasākumā būs iespēja dziļāk iepazīt kulturālas uzvedības jēdzienus, problēmas etiķetes apguvē,
diplomātiskā protokola lietošanu un šodienas aktualitātes.
Vietu skaits ierobežots. Iepriekšējais pieraksts ir obligāts (rakstot uz info@lttb.lv).
Dalības maksa: 20 EUR, LTTB biedriem un tulkošanas programmu studentiem: 12 EUR.
Seminārs notiek ar tulkojumu biroja “Skrivanek Baltic” atbalstu.


Tulku un tulkotāju aptauja par darba samaksu un apmierinātību ar darbu

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiTulku un tulkotāju aptauja par darba samaksu un apmierinātību ar darbu

Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība veic aptauju, lai apzinātu situāciju ar darba samaksu Latvijas tulkošanas nozarē un speciālistu apmierinātību ar darbu. Lūdzam kolēģus palīdzēt, aizpildot anketu.

Aptauja ir anonīma. Aptaujas rezultāti tiks izmantoti tikai apkopotā veidā. Aptaujas rezultāti tiks publicēti LTTB mājaslapā www.lttb.lv.

Anketa: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeBgUbAZI7eW97lMUKLU5vbA-GkouNVw3gwRZVCVKMS5SImAg/viewform

2013.-2014. gadā veiktās aptaujas rezultāti publicēti šeit: http://www.lttb.lv/darba-samaksa-un-apmierinatiba-ar-darbu-latvijas-tulkosanas-nozares-dati/

 


LTTB tīklošanās pasākums 28. septembrī

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums 28. septembrī

Ceturtdien, 28. septembrī, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz kārtējo tīklošanās pasākumu / neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: Star Lounge Bar, viesnīca “Albert”, Dzirnavu iela 33, Rīga.

Tikšanās laiks: no plkst. 18:00.

Pasākums notiek neatkarīgi no dalībnieku skaita!


Viļņā notiks 4. starptautiskā konference “Translation: Sameness, Likeness and Match”

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiViļņā notiks 4. starptautiskā konference “Translation: Sameness, Likeness and Match”

2017. gada 5. un 6. oktobrī Viļņas Universitātes Tulkošanas nodaļa rīko 4. starptautisko konferenci “Translation: Sameness, Likeness and Match”. Konferencē piedalīsies pētnieki un nozares speciālisti, kas dalīsies pieredzē un idejās gan par vēsturi, gan par jaunākajām tendencēm tulkojumzinātnē, mutisko tulkošanu, literāro un specializēto tulkošanu, terminoloģiju, tulku un tulkotāju apmācību, tulkošanas tehnoloģijām un citiem tulkošanas aspektiem.

Konferences galvenie runātāji: Pietro Umberto Dini (Itālija), Luc van Doorslaer (Beļģija) un Robin Setton (Lielbritānija/Francija).

Konferences darba valodas: angļu un lietuviešu.

Konferences mājaslapa: http://www.vertimas2017.flf.vu.lt/en/

 


Ventspilī notiks starptautiskā konference “Bridging Languages and Cultures”

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiVentspilī notiks starptautiskā konference “Bridging Languages and Cultures”

2017. gada 14.-15. septembrī Ventspils Augstskolā notiks starptautiska starpdisciplināra zinātniska konference “Bridging Languages and Cultures” (“Ceļot tiltu starp valodām un kultūrām”). Šajā konferencē VA Tulkošanas studiju fakultāte pulcēs zinātniekus, kuri darbojas valodu un kultūras jomā.

Konferences galvenie runātāji: prof. Mona Baker (The University of Manchester), prof. Ulrike Haß (University of Duisburg-Essen), prof. Larisa Schippel (University of Vienna). Konferences darba valodas: angļu un vācu.

Konferences programma pieejama šeit Programme_participants_pdf


LTTB tīklošanās pasākums 31. augustā

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums 31. augustā

Ceturtdien, 31. augustā, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz vasaras pēdējo tīklošanās pasākumu / neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: “Fat Cat eklērnīca”, Mazā Jauniela, Rīga.

Tikšanās laiks: no plkst. 18:00.

Pasākums notiek neatkarīgi no dalībnieku skaita!


Informācijas pieejamība vieglajā valodā: Latvijas situācijas izpēte

Posted on by Administrator in Jaunumi, Publikācijas Komentāri ir izslēgtiInformācijas pieejamība vieglajā valodā: Latvijas situācijas izpēte
Sandra Ķīķere “Informācijas pieejamība vieglajā valodā: Latvijas situācijas izpēte”
Noteiktai sabiedrības daļai ir nepieciešama informācija vieglajā valodā, lai tā spētu īstenot savas demokrātiskās tiesības un dzīvot patstāvīgu dzīvi. Latvijā vieglās valodas jēdziens vēl ir salīdzinoši jauns un trūkst materiālu, kā arī vieglās valodas speciālistu. 2017. gadā izstrādātā maģistra darba mērķis (autore – Sandra Ķīķere) ir apzināt informācijas pieejamības situāciju Latvijas tiešsaistes vidē un analizēt publicistikas tekstu tulkošanas procesu vieglajā valodā.
Pētījuma metode ir situācijas izpēte tīmekļa vietnēs un teksta analīze par publicistikas rakstu tulkojumiem no angļu uz latviešu vieglo valodu.
Šajā rakstā sīkāk apskatīta pētījuma daļa par vieglās valodas pieejamību Latvijas tīmekļa vietnēs.

Kontakttulkošana Latvijā

Posted on by Administrator in Jaunumi, Publikācijas Komentāri ir izslēgtiKontakttulkošana Latvijā

Ilze Ārniece “Kontakttulkošana Latvijā”

Pēdējo gadu laikā īpaši Eiropa, bet tai skaitā arī Latvija, piedzīvo izmaiņas iedzīvotāju sastāvā strauji pieaugošā imigrantu skaita dēļ. Vismaz sākotnēji imigrantu vietējās valsts valodas zināšanas nav pietiekamas, vai tādu nav vispār, tādēļ uzņemošajām valstīm publisko pakalpojumu sniegšanai nepieciešami kontakttulkošanas nozares tulku pakalpojumi. Tā kā līdz šim kontakttulkošana Latvijā ir maz pētīta, raksta mērķis ir noskaidrot esošo situāciju kontakttulkošanas nozarē Latvijā un izstrādāt priekšlikumus tās attīstībai. Anonīmās tulku intervijās, intervijās ar nozares pārstāvjiem, teorētiskās literatūras un publikāciju apskatā iegūtie dati izmantoti Latvijas kontakttulkošanas nozari ietekmējošo iekšējo un ārējo faktoru analīzei. Uz tās balstīta Latvijas kontakttulkošanas nozares SVID analīze un rezultātā izstrādāti īstermiņā, vidējā termiņā, ilgtermiņā un pastāvīgi realizējami priekšlikumi nozares
attīstībai.
Atslēgas vārdi: kontakttulkošana, tulki, profesionalizācija, reglamentācija, tulku reģistrs.

Pētījums: Ilze Ārniece. Kontakttulkošana Latvijā


LTTB tīklošanās pasākums 27. jūlijā

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums 27. jūlijā

Ceturtdien, 27. jūlijā, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz kārtējo tīklošanās pasākumu / neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: Galleria Riga jumta terase, Dzirnavu iela 67, Rīga.

Tikšanās laiks: no plkst. 18:00.

Pasākums notiek neatkarīgi no dalībnieku skaita!


Church Interpreting in Evangelical Churches with Russian-language Services

Posted on by Administrator in Articles, Uncategorized @en Komentāri ir izslēgtiChurch Interpreting in Evangelical Churches with Russian-language Services

Irina Peremota “Church Interpreting in Evangelical Churches with Russian- language Services”

The researchers are more and more interested in examining different settings of interpreting. However, church interpreting, which has been historically significant to this discipline, seems to be left on the sidelines. The author of this paper, a church interpreter of 25 years, had been interested in “putting on the map” the field of her experience, church interpreting in Evangelical churches with Russian-language services, and creating a portrait of an “ideal” church interpreter based on users’ expectations. The research was started in 2015 with a pilot survey and continued in 2017. Overall, the data of 258 respondents from 146 churches, 24 countries (111 cities) were gathered using an online questionnaire and analysed in this paper. In this analysis, the author identified numerous criteria of good church interpreting and created the portrait of an ideal church interpreter.

Paper in English: Irina Peremota Church Interpreting in Evangelical Churches with Russian-language Services


« Previous   1 2 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 33 34   Next »