Pieraksties jaunumiem!
Birkas
AJTZ Apmācība Aptaujas Darbs datu aizsardzība diplomātiskā tulkošana Eiropas valodu diena ES ES teksti freibergs iepirkums ieteikumi informatīvi materiāli in memoriam intervija Intervijas kiberdrošība Kolēģi konference Konferences Konkursi kā labāk dzīvot laba prakse latvijas radio Lekcijas Materiāli Meistarklases mutiskā tulkošana Notikumi Nozare pasniedzēji Pasākumi Publikācijas Pētījumi resursi Semināri seminārs Studijas Terminoloģija Tiesa tīklošanās Valodas valsts valodas centrs witmonth ziemas lasījumiRegistration
Informācijas pieejamība vieglajā valodā: Latvijas situācijas izpēte
Posted on 07/08/2017 by
in Jaunumi, Publikācijas
Komentāri ir izslēgtiInformācijas pieejamība vieglajā valodā: Latvijas situācijas izpēte
Sandra Ķīķere “Informācijas pieejamība vieglajā valodā: Latvijas situācijas izpēte”
Noteiktai sabiedrības daļai ir nepieciešama informācija vieglajā valodā, lai tā spētu īstenot savas demokrātiskās tiesības un dzīvot patstāvīgu dzīvi. Latvijā vieglās valodas jēdziens vēl ir salīdzinoši jauns un trūkst materiālu, kā arī vieglās valodas speciālistu. 2017. gadā izstrādātā maģistra darba mērķis (autore – Sandra Ķīķere) ir apzināt informācijas pieejamības situāciju Latvijas tiešsaistes vidē un analizēt publicistikas tekstu tulkošanas procesu vieglajā valodā.
Pētījuma metode ir situācijas izpēte tīmekļa vietnēs un teksta analīze par publicistikas rakstu tulkojumiem no angļu uz latviešu vieglo valodu.
Šajā rakstā sīkāk apskatīta pētījuma daļa par vieglās valodas pieejamību Latvijas tīmekļa vietnēs.
Kontakttulkošana Latvijā
Ilze Ārniece “Kontakttulkošana Latvijā”
Pēdējo gadu laikā īpaši Eiropa, bet tai skaitā arī Latvija, piedzīvo izmaiņas iedzīvotāju sastāvā strauji pieaugošā imigrantu skaita dēļ. Vismaz sākotnēji imigrantu vietējās valsts valodas zināšanas nav pietiekamas, vai tādu nav vispār, tādēļ uzņemošajām valstīm publisko pakalpojumu sniegšanai nepieciešami kontakttulkošanas nozares tulku pakalpojumi. Tā kā līdz šim kontakttulkošana Latvijā ir maz pētīta, raksta mērķis ir noskaidrot esošo situāciju kontakttulkošanas nozarē Latvijā un izstrādāt priekšlikumus tās attīstībai. Anonīmās tulku intervijās, intervijās ar nozares pārstāvjiem, teorētiskās literatūras un publikāciju apskatā iegūtie dati izmantoti Latvijas kontakttulkošanas nozari ietekmējošo iekšējo un ārējo faktoru analīzei. Uz tās balstīta Latvijas kontakttulkošanas nozares SVID analīze un rezultātā izstrādāti īstermiņā, vidējā termiņā, ilgtermiņā un pastāvīgi realizējami priekšlikumi nozares
attīstībai.
Atslēgas vārdi: kontakttulkošana, tulki, profesionalizācija, reglamentācija, tulku reģistrs.
Pētījums: Ilze Ārniece. Kontakttulkošana Latvijā
Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā
Posted on 13/06/2017 by
in Raksti, Uncategorized
Komentāri ir izslēgtiMutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā
Irina Peremota “Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā”
Mutiskās tulkošanas nozares pētniekus arvien vairāk interesē dažādu tulkošanas situāciju pētniecība. Taču mutiskā tulkošana draudzēs, neskatoties uz tās vēsturisko nozīmi tulkošanas jomā, arvien palikusi novārtā.
Šī darba autore, draudzes tulce ar 25 gadu stāžu, vēlās pievērst uzmanību šai savas kompetences jomai, mutiskajai tulkošanai evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā, un izveidot „ideālā” draudzes tulka portretu, balstoties uz klientu vēlmēm.
Pētījums tika uzsākts 2015. gadā, veicot pilotaptauju, un turpinājās 2017. gadā. Kopumā 258 respondenti no 146 draudzēm, 24 valstīm (111 pilsētām) aizpildīja tiešsaistes aptauju, kuras dati tiek analizēti šajā pētījumā.
Analizējot datus, autore ir identificējusi daudzus labas mutiskās tulkošanas kritērijus un izveidojusi ideālā draudzes tulka portretu.
Pētījums “Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā” angļu valodā: Irina Peremota “Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā”