Pieraksties jaunumiem!
Birkas
AJTZ Apmācība Aptaujas Darbs datu aizsardzība diplomātiskā tulkošana Eiropas valodu diena ES ES teksti freibergs iepirkums ieteikumi informatīvi materiāli in memoriam intervija Intervijas kiberdrošība Kolēģi konference Konferences Konkursi kā labāk dzīvot laba prakse latvijas radio Lekcijas Materiāli Meistarklases mutiskā tulkošana Notikumi Nozare pasniedzēji Pasākumi Publikācijas Pētījumi resursi Semināri seminārs Studijas Terminoloģija Tiesa tīklošanās Valodas valsts valodas centrs witmonth ziemas lasījumiRegistration
Informācijas pieejamība vieglajā valodā: Latvijas situācijas izpēte
Posted on 07/08/2017 by
in Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Publikācijas
Komentāri ir izslēgtiInformācijas pieejamība vieglajā valodā: Latvijas situācijas izpēte
Sandra Ķīķere “Informācijas pieejamība vieglajā valodā: Latvijas situācijas izpēte”
Noteiktai sabiedrības daļai ir nepieciešama informācija vieglajā valodā, lai tā spētu īstenot savas demokrātiskās tiesības un dzīvot patstāvīgu dzīvi. Latvijā vieglās valodas jēdziens vēl ir salīdzinoši jauns un trūkst materiālu, kā arī vieglās valodas speciālistu. 2017. gadā izstrādātā maģistra darba mērķis (autore – Sandra Ķīķere) ir apzināt informācijas pieejamības situāciju Latvijas tiešsaistes vidē un analizēt publicistikas tekstu tulkošanas procesu vieglajā valodā.
Pētījuma metode ir situācijas izpēte tīmekļa vietnēs un teksta analīze par publicistikas rakstu tulkojumiem no angļu uz latviešu vieglo valodu.
Šajā rakstā sīkāk apskatīta pētījuma daļa par vieglās valodas pieejamību Latvijas tīmekļa vietnēs.
Kontakttulkošana Latvijā
Ilze Ārniece “Kontakttulkošana Latvijā”
Pēdējo gadu laikā īpaši Eiropa, bet tai skaitā arī Latvija, piedzīvo izmaiņas iedzīvotāju sastāvā strauji pieaugošā imigrantu skaita dēļ. Vismaz sākotnēji imigrantu vietējās valsts valodas zināšanas nav pietiekamas, vai tādu nav vispār, tādēļ uzņemošajām valstīm publisko pakalpojumu sniegšanai nepieciešami kontakttulkošanas nozares tulku pakalpojumi. Tā kā līdz šim kontakttulkošana Latvijā ir maz pētīta, raksta mērķis ir noskaidrot esošo situāciju kontakttulkošanas nozarē Latvijā un izstrādāt priekšlikumus tās attīstībai. Anonīmās tulku intervijās, intervijās ar nozares pārstāvjiem, teorētiskās literatūras un publikāciju apskatā iegūtie dati izmantoti Latvijas kontakttulkošanas nozari ietekmējošo iekšējo un ārējo faktoru analīzei. Uz tās balstīta Latvijas kontakttulkošanas nozares SVID analīze un rezultātā izstrādāti īstermiņā, vidējā termiņā, ilgtermiņā un pastāvīgi realizējami priekšlikumi nozares
attīstībai.
Atslēgas vārdi: kontakttulkošana, tulki, profesionalizācija, reglamentācija, tulku reģistrs.
Pētījums: Ilze Ārniece. Kontakttulkošana Latvijā
Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā
Posted on 13/06/2017 by
in Uncategorized
Komentāri ir izslēgtiMutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā
Irina Peremota “Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā”
Mutiskās tulkošanas nozares pētniekus arvien vairāk interesē dažādu tulkošanas situāciju pētniecība. Taču mutiskā tulkošana draudzēs, neskatoties uz tās vēsturisko nozīmi tulkošanas jomā, arvien palikusi novārtā.
Šī darba autore, draudzes tulce ar 25 gadu stāžu, vēlās pievērst uzmanību šai savas kompetences jomai, mutiskajai tulkošanai evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā, un izveidot „ideālā” draudzes tulka portretu, balstoties uz klientu vēlmēm.
Pētījums tika uzsākts 2015. gadā, veicot pilotaptauju, un turpinājās 2017. gadā. Kopumā 258 respondenti no 146 draudzēm, 24 valstīm (111 pilsētām) aizpildīja tiešsaistes aptauju, kuras dati tiek analizēti šajā pētījumā.
Analizējot datus, autore ir identificējusi daudzus labas mutiskās tulkošanas kritērijus un izveidojusi ideālā draudzes tulka portretu.
Pētījums “Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā” angļu valodā: Irina Peremota “Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā”
Ētisko normu ietekme uz profesionālo darbību Latvijas tulkošanas nozarē
Posted on 08/06/2017 by
in Raksti, Raksti, Raksti, Raksti, Raksti, Raksti
Komentāri ir izslēgtiĒtisko normu ietekme uz profesionālo darbību Latvijas tulkošanas nozarē
Arturs Krastiņš “Ētisko normu ietekme uz profesionālo darbību Latvijas tulkošanas nozarē”
Šī ir otrā daļa rakstam, kurā iztirzāta personīgā un profesionālā ētika tulkošanā un Latvijas tulkošanas nozares pārstāvju domas par ētikas lomu darbā. Raksts ir tapis autora maģistra darba ietvaros ar mērķi īsumā atspoguļot ar ētiku un profesionālo darbību saistītās literatūras analīzi un pētījumā iegūtos rezultātus. Iepriekšējā daļā aprakstīja personīgo un profesionālo tulkošanas ētiku teorētiskajā literatūrā, tulku un tulkotāju tiesības un pienākumus, tulkošanas ētikas un ētiskā regulējuma praksi Latvijā un ārzemēs, kā arī nesenus gadījumus, kad tulkiem un tulkotājiem profesionālās ētikas un iespējamu likumpārkāpumu dēļ nācies stāties tiesas priekšā.
Personīgā un profesionālā ētika tulkošanā
Posted on 08/06/2017 by
in Nekategorizēts
Komentāri ir izslēgtiPersonīgā un profesionālā ētika tulkošanā
Arturs Krastiņš “Personīgā un profesionālā ētika tulkošanā”
Rakstā iztirzāta personīgā un profesionālā ētika tulkošanā un Latvijas tulkošanas nozares pārstāvju domas par ētikas lomu darbā. Raksts ir tapis ar mērķi īsumā atspoguļot ar ētiku un profesionālo darbību saistītās literatūras analīzi un pētījumā iegūtos rezultātus.
Šajā daļā autors uzmanību veltīs personīgās un profesionālās tulkošanas ētikas aprakstam teorētiskajā literatūrā, tulku un tulkotāju tiesībām un pienākumiem, tulkošanas ētikas un ētiskā regulējuma praksei Latvijā un ārzemēs, kā arī neseniem gadījumiem, kad tulkiem un tulkotājiem profesionālās ētikas un iespējamu likumpārkāpumu dēļ nācies stāties tiesas priekšā.
Aptauja par zvērināto tulku institūtu Latvijā
Posted on 29/05/2017 by
in Raksti
Komentāri ir izslēgtiAptauja par zvērināto tulku institūtu Latvijā
2. ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”
Posted on 03/10/2016 by
in Seminari
Komentāri ir izslēgti2. ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”
LU HZF Sastatāmas valodniecības un tulkošanas nodaļa un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība aicina piedalīties 2. ziemas lasījumos „Tulkotāja meklējumi un atradumi”, kas notiks 2016. gada 9. decembrī Rīgāю
Ziemas lasījumu „Tulkotāja meklējumi un atradumi” rīkotāji aicina studentus, jaunos un pieredzējušos pētniekus piedalīties ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas praktiskajiem aspektiem.
Lasījumi „Tulkotāja meklējumi un atradumi” norisināsies Rīgā, 2016. gada 9. decembrī.
Dalībnieka pieteikumu (pievienoto veidlapu) lūdzam sūtīt lasījumu organizatoriskajai komitejai (pa e-pastu info@lttb.lv) līdz 2016. gada 21. novembrim.
Konferences darba valodas: latviešu, krievu, angļu, franču.
Tulkotāja profesija Latvijas darba tirgū
Tulkotāja profesija Latvijas darba tirgū
Elīna Balgalve
Tulkotāja profesija jau izsenis ir bijusi nozīmīga starpkultūru komunikācijā. Līdz pat šim brīdim tulkotāja profesijas dažādo aspektu izpētei ir veltīts salīdzinoši neliels skaits pētījumu, kas liecina, ka tulkošanas zinātnē tulkotāja profesijas analīze ir perspektīvs izpētes lauks, jo lielākā uzmanība tulkošanas zinātnes pētījumos ir veltīta tulkošanas procesa analīzei, it sevišķi analizējot dažādas tulkošanas stratēģijas, to pielietojumu un tulkotāja lomu dažādu tekstu tulkošanā. Salīdzinoši maz pētījumu ir veikti par tulkotāja profesijas statusu jeb prestižu, analizējot to, kā tulkotāja profesiju uztver un vērtē paši tulkotāji un pārējie sabiedrības locekļi.
Tulkotāja tēls un prestižs respondentu skatījumā
Posted on 15/05/2016 by
in Nekategorizēts
Komentāri ir izslēgtiTulkotāja tēls un prestižs respondentu skatījumā
Tulkotāja tēls un prestižs respondentu skatījumā
Guntars Dreijers
Viena no aktuālākajām darba un organizācijas psiholoģijas tēmām mūsdienās ir profesijas tēla un prestiža izpēte saistībā ar profesijas atpazīstamību, dzīvotspēju, ilgtspēju un peļņas iespējām. Tēlu un prestižu no saimnieciskā aspekta aplūko kā nemateriālo aktīvu, kura vērtība naudas izteiksmē nav īsti nosakāma, bet tomēr tas ļauj gūt peļņu un labumu nākotnē. Lai noskaidrotu tulkotāja tēlu un prestižu sabiedrībā, Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātē Projektu nedēļas laikā 2015. gada pavasarī docenta Guntara Dreijera vadībā bakalaura profesionālās studiju programmas “Tulkošana” studenti Āris Goļenko, Lidija Kronberga, Baiba Lakstiņa, Ieva Stalberga, Toms Hansons, Intars Kožuškevičs, Oskars Kuršs un Elvīra Kalniņa veica pētījumu par tulkotāja tēlu un prestižu sabiedrībā. Jāatzīst, ka regulārs tulkotāja (arī tulka profesijas) prestiža monitorings netiek veikts, taču ir ļoti nepieciešams. Tā kā jebkura profesionāla darbība saistīta ar peļņas gūšanu, sabiedrības iespēju paplašināšanu (piemēram, informācijas apmaiņa multilingvālajā globālajā sabiedrībā) un jauno profesionālo tulkotāju sagatavošanu darba tirgum, pavisam loģiski ir topošajos profesionāļos rast izpratni par apgūstamās profesijas tēlu un prestižu sabiedrībā. Noskaidrojot priekšstatus par profesijas prestižu, iespējams mērķtiecīgāk plānot sadarbību un atgriezenisko saikni ar pasūtītājiem, tos izglītojot par valodu un tulkošanas jautājumiem.
Tulkošanas rīku apguve Latvijas ārštata tulkotāju vidū un tās ietekme uz tulkotāju konkurētspēju starptautiskajā VPP tirgū
Posted on 20/12/2014 by
in Nekategorizēts
Komentāri ir izslēgtiTulkošanas rīku apguve Latvijas ārštata tulkotāju vidū un tās ietekme uz tulkotāju konkurētspēju starptautiskajā VPP tirgū
2014. gadā veiktā pētījuma mērķis (autors: Reinis Straume) ir izpētīt datorizēto tulkošanu un tulkošanas rīkus, izmantojot situāciju analīzi, lai noteiktu, vai tulkošanas rīku izmantošana ietekmē tulkotāju konkurētspēju VPP tirgū. Lai noskaidrotu Latvijas ārštata tulkotājiem raksturīgās tulkošanas rīku apguves tendences, tika aptaujāti 54 tulkotāji. Izmantojot iegūtos datus, tika izveidota vienkārša tulkošanas rīku novērtēšanas metode, kura paredzēta izmantošanai tulkotājiem. Pēc datu analīzes tika secināts, ka jaunākās paaudzes tulkošanas rīkiem ir ļoti līdzīgas funkcijas un tie ir kļuvuši ļoti saderīgi savā starpā, tādējādi iedrošinot tulkotājus attālināties no tirgus līdera.
Reinis Straume – TEnT Adoption and Usage Tendencies among Latvian Translators