Pieraksties jaunumiem!
Birkas
AJTZ AJZT Apmācība Aptaujas Darbs datu aizsardzība diplomātiskā tulkošana ES ES teksti iepirkums ieteikumi informatīvi materiāli intervija Intervijas kiberdrošība Kolēģi konference Konferences Konkursi kā labāk dzīvot laba prakse latvijas radio Lekcijas Materiāli Meistarklases mutiskā tulkošana Notikumi Nozare pasniedzēji Pasākumi Publikācijas Pētījumi resursi Semināri seminārs Studijas Terminoloģija Tiesa tīklošanās vakance Valodas valsts valodas centrs Viktorija Prituļaka ziemas lasījumiRegistration
VII ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”
LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība aicina piedalīties 7. ziemas lasījumos “Tulkotāja meklējumi un atradumi”. Studenti, jaunie un pieredzējušie pētnieki tiek aicināti piedalīties ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas teorētiskajiem un praktiskajiem aspektiem. Lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi” norisināsies attālināti “Zoom” platformā 2022. gada14. janvārī […]
Ievadlekcija par vieglo valodu
2021. gada 2. novembrī plkst. 17.00 platformā “Zoom” Vieglās valodas aģentūras pārstāvji iepazīstinās ar vieglo valodu. Šajā ievadlekcijā par vieglo valodu Vieglās valodas aģentūras speciālisti pastāstīs: – kas ir vieglā valoda,– kam tā vajadzīga,– kur to izmanto,– kādi ir tās pamatprincipi,– kur var padziļināti apgūt vieglās valodas tekstu radīšanu. Dalības maksa: 4 EUR LTTB biedriem; […]
Konference “Multidimensional Translation: From Science to Arts”
Aicinām noklausīties referātus 17. un 18. septembra konferencē “Multidimensional Translation: from Science to Arts”, ko rīkojam kopā ar Baltijas Starptautisko akadēmiju un Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici. Konferenci var klausīties jebkurš interesents: https://us02web.zoom.us/j/85347424327. Friday, September 17 Format: hybrid Conference link: https://us02web.zoom.us/j/85347424327 Time Room 116 10:30-11:00 Registration 11:00-11:10 Welcoming remarks from the conference organisers […]
LTTB piedalās raidījumā “Kā labāk dzīvot”
2021. gada 15. jūlijā Latvijas Radio 1 raidījumā “Kā labāk dzīvot” mūsu valdes priekšsēdētāja Latvijas Universitātes Profesionālās maģistra studiju programmas „Rakstiskā tulkošana” lektore Helēna Gizeleza kopā ar uzņēmuma “Skrivanek” vadītāju Vasiliju Ragaceviču un Ventspils Augstskolas lektori un pētnieci Aigu Veckalni runāja par valodu apguvi. Atkārtojumu klausieties šeit: https://lr1.lsm.lv/lv/raksts/ka-labak-dziivot/valodu-apguve-trenejam-atminu-bagatinam-sevi-kulturali.a146611/.
Seminārs par diplomātisko tulkošanu
Viktorija Prituļaka (Mg. transl.), Ukrainas vēstniecības Latvijā vēstnieka asistente kultūras un preses jautājumos un tulce, iepazīstinās ar diplomātiskās un politiskās tulkošanas jautājumiem: – kas ir diplomātiskā tulkošana?– kas un kāds ir diplomātiskais tulks?– kādas ir tulka funkcijas?– kas ir diplomātiskais protokols?– kā tulkot politiski sensitīvus jautājumus? Semināru varēs noklausīties bez maksas platformā “Zoom”: https://us02web.zoom.us/j/87476527441?pwd=NC91WU5jRG9FaFVFSDlqeEZhSHJBZz09 Sanāksmes […]
Seminārs un sarunas tulkiem un tulkotājiem, kas ir arī pasniedzēji
Aicinām tulkus un tulkotājus, kas ir arī pasniedzēji, uz semināru par dažādiem attālinātam darbam noderīgiem rīkiem, platformām un pasniegšanas risinājumiem. Pēc Marijas un Tatjanas Lapaiņu prezentācijas būs iespēja neformāli aprunāties un dalīties pieredzē. Norises vieta – platforma “Zoom”: https://us02web.zoom.us/j/82186262290?pwd=dlM4OUpUaXBsV0hUNmNTMHJBMVBkZz09 Sanāksmes ID: 821 8626 2290Parole: 463022
Eiropas Savienības Tiesa meklē ārštata tulkotājus
Eiropas Savienības Tiesas Latviešu valodas tulkošanas nodaļa publiskā iepirkuma procedūras “Pamatlīgumu noslēgšana juridisku tekstu tulkošanai no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām latviešu valodā” ietvaros meklē ārštata tulkotājus tulkošanai no franču, vācu, angļu, itāļu, spāņu un poļu valodas latviešu valodā. Iespējams pieteikties uz vienu vai vairākām minēto valodu kombinācijām. Pretendenti var būt juridiskas vai fiziskas personas. […]
No tulkotāja tulkotājam: palīgs ES tekstu tulkošanā
Ar šo aizsākam jaunu labas prakses / ieteikumu / padomu dokumentu sēriju, ko tulkotāji varētu izmantot par palīgu, sākot tulkot jaunas jomas tekstus. Pirmais sērijas dokuments – par ES tekstu tulkošanu. Tajā atradīsiet saites uz dažādiem terminoloģijas avotiem, tekstu korpusiem, kā arī valodnieciskus ieteikumus. Aicinām sniegt ieteikumus un komentārus par dokumentu, kā arī dalīties savā […]
LTTB iestājas pret plānotajām nodokļu izmaiņām
Šī gada 13. oktobrī LTTB ir nosūtījusi vēstuli gan valdības, gan parlamenta pārstāvjiem, iestājoties pret plānotajām MUN un pašnodarbināto nodokļu režīmu izmaiņām. Vēstules tekstu lasiet zemāk. Par plānotajām nodokļu izmaiņāmLatvijas tulku un tulkotāju biedrība neatbalsta paredzētās izmaiņas pašnodarbināto nodokļu režīmā un MUN maksātāju regulējumā un stingri iebilst pret tām.Paredzot, ka pašnodarbinātajiem nodokļos būs jānomaksā puse […]
13.11.2020. Tiešsaistes konference “Latviešu valoda Eiropas Savienībā – valodas saprotamība un pieejamība”
2020. gada 13. novembrī Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts sadarbībā ar Ārlietu ministriju, Valsts valodas centru un Eiropas Komisijas pārstāvniecību Latvijā organizē konferenci „Latviešu valoda Eiropas Savienībā – valodas saprotamība un pieejamība”. Šī būs jau trīspadsmitā gadskārtējā aktuāliem Eiropas Savienības tulkošanas jautājumiem veltītā konference. Covid-19 pandēmijas radīto ierobežojumu dēļ konference šogad notiks tiešsaistē. Konferencē ES un Latvijas […]