Jaunumi | lttb - Part 2

Gaidāms tulkošanas un rediģēšanas pakalpojumu iepirkums

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiGaidāms tulkošanas un rediģēšanas pakalpojumu iepirkums

Valsts valodas centra aicinājums gatavoties tulkošanas un rediģēšanas pakalpojumu nodrošināšanas iepirkumam

Vasarā plānots izsludināt jauno iepirkumu Tieslietu ministrijas un Valsts valodas centra rakstiskās tulkošanas un rediģēšanas pakalpojumu nodrošināšanai, tāpēc Valsts valodas centrs jau laicīgi aicina tulkošanas nozares pārstāvjus apsvērt dalību iepirkumā. Iepirkumā tiks meklēti rakstiskās tulkošanas un rediģēšanas pakalpojumu sniedzēji LV–EN, EN–LV, FR–LV, RU–LV valodu pāros.

Lai gūtu skaidrāku priekšstatu par iepirkumu un pieteikšanās procedūru, aicinām iepazīties ar 2018. gada iepirkuma nolikumu, kas pieejams Tieslietu ministrijas tīmekļa vietnē: https://www.tm.gov.lv/lv/ministrija/publiskie-iepirkumi/tulkosanas-pakalpojumu-nodrosinasana-tieslietu-ministrijai-un-valsts-valodas-centram

Lai nepalaistu garām jaunāko informāciju par iepirkumu, aicinām sekot aktualitātēm Valsts valodas centra tīmekļa vietnē vvc.gov.lv vai centra Facebook.com un Twitter.com lapās.

Informāciju sagatavojis Valsts valodas centra Terminoloģijas un tiesību aktu tulkošanas departaments.


Aptaujas par Covid-19 ietekmi uz nozari rezultāti

Posted on by Administrator in Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Publikācijas Komentāri ir izslēgtiAptaujas par Covid-19 ietekmi uz nozari rezultāti

2020. gada martā LTTB lūdza nozares dalībniekus aizpildīt aptauju par Covid-19 krīzes radīto ietekmi uz viņu profesionālo darbību.

Aptauju aizpildīja kopumā 117 respondentu, no kuriem 4 nodarbojas tikai ar mutisko tulkošanu, 26 tulko gan rakstiski, gan mutiski, bet pārējie – tikai rakstiski.

Gandrīz puse atzīst, ka ir samazinājies darba apjoms, kā arī ienākumi, aptuveni puse norāda, ka tie nav mainījušies, bet dažiem respondentiem darba apjoms (7) un ienākumi (2) ir palielinājušies. Viens respondents komentē, ka ienākumi nav mainījušies, bet dzīvesveida izmaiņu dēļ ir palielinājušies izdevumi.

Tiesa, nākotnē prognozētā situācija ir sliktāka par pašreizējo: tikai 18,8 % (22) ir pārliecināti, ka gūtie ienākumi būs vairāk nekā pietiekami iztikas nodrošināšanai. Pārējie uzskata, ka nepelnīs vairāk par iztikai vajadzīgo vai ienākumi nebūs pietiekami iztikas nodrošināšanai.

Jānorāda, ka visiem tulkiem darba apjoms un ienākumi ir samazinājušies un, viņuprāt, arī turpmāk ienākumi nebūs lielāki, kā nepieciešams iztikas nodrošināšanai.

Nedaudz vairāk par pusi atzīst, ka Covid-19 izraisītā ārkārtējā situācija ir mazinājusi iespējas strādāt, savukārt 2 cilvēkiem tās ir palielinājušās. Pārējie izmaiņas neredz.

Tie, kam iespējas strādāt mazinājušās, par galvenajiem cēloņiem atzīst pasūtītāju darbības pārtraukšanu (36), pasākumu atcelšanu (28) un to, ka ir jāpieskata bērni (32). Minēti arī tādi apgrūtinājumi kā tehniskas problēmas (nestabils interneta pieslēgums un elektropadeve, bibliotēku slēgšana, datoru trūkums (dators vajadzīgs arī bērniem mācībām)), mazāk laika tulkošanai, jo ikdienas gaitas ir sarežģījušās, aģentūras piedāvā mazāk darba. 10 cilvēki atzina, ka satraukums un neziņa, bet arī rūpes par bērniem mazina produktivitāti, savukārt 8 cilvēki atsaka pakalpojumus, lai mazinātu inficēšanās iespēju.

Runājot par atbalsta pasākumiem, vairāk nekā trešdaļa (48) norādīja, ka viņiem nekāds atbalsts nav nepieciešams. Pārējie par noderīgākajiem atbalsta veidiem atzina nodokļu atlikšanu (vai samazināšanu, atcelšanu, atvieglojumus), kā arī ikmēneša iztikas vai dīkstāves pabalstu un komunālo maksājumu atlikšanu, sociālās garantijas darba nespējas gadījumā.

Papildus tam respondenti pauda bažas par to, vai klienti samaksās pienākošos summu, un tāpēc norādīja, ka atbalsts būtu nepieciešams arī tad, ja darba apjoms ir palielinājies (bet samaksa nav garantēta). Tika pausts arī viedoklis, ka būtu mierinoši zināt, ka valsts pēckrīzes periodā pārtikas trūkuma gadījumā subsidēs zemniekus, kas sagādās iedzīvotājiem nepieciešamo.

Pateicamies visiem, kas piedalījās aptaujā, un plānojam šo aptauju atkārtot vēlāk, kad krīzes ietekme būs iezīmējusies skaidrāk.


Covid-19 ietekme uz tulkošanas nozari

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiCovid-19 ietekme uz tulkošanas nozari

Vēlamies noskaidrot, vai un kā Covid-19 radītā situācija ir skārusi Jūsu profesionālo darbību. Lūdzu, veltiet dažas minūtes, lai atbildētu uz jautājumiem!

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScEA_MWicRD3oU3A0IlqVfcE0_BzLu5YxCoh_lEbpI8P8jgag/viewform


“Textforum” meklē tulkotājus

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgti“Textforum” meklē tulkotājus

Zviedrijas uzņēmums “Textforum” meklē zviedru-latviešu valodas tulkotājus turpmākai sadarbībai. Sīkāka informācija un pieteikšanās: https://textforum.se/en/translators


Iepirkuma konkurss “Mutiskās un rakstveida tulkošanas pakalpojumi”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiIepirkuma konkurss “Mutiskās un rakstveida tulkošanas pakalpojumi”

Līdz 26.02.2020. plkst. 14.00 vēl var iesniegt pieteikumu PMLP iepirkumu konkursā (PMLP 2020/3-PMIF) “Mutiskās un rakstveida tulkošanas pakalpojumi”. Sīkāka informācija šeit.


Lasījums: “Frontes”, Leonhards F. Zeidls

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiLasījums: “Frontes”, Leonhards F. Zeidls
Book cover

Gētes institūts Rīgā aicina uz lasījumu un sarunu ar vācu rakstnieku Leonhardu F. Zeidlu, kas notiks šā gada 27. februārī plkst. 18.00 Gētes institūtā Rīgā.

Leonhards F. Zeidls lasīs fragmentus no sava kriminālromāna “Frontes”, kā arī sarunāsies ar radio žurnālisti Ingvildu Strautmani.

Kriminālromānā “Frontes” Leonhards F. Zeidls pievēršas tādām aktuālām tēmām kā rasisms un fanātisms baiļu pārņemtā sabiedrībā un drosme stāties tam pretī. Romāna “Frontes” pamatā ir patiesi notikumi, kas saistīti ar trīskāršu policistu slepkavību Augšbavārijā 1988. gadā un izraisīja ksenofobijas uzliesmojuma vilni. Visus ar šo krimināllietu saistītos dokumentus Erdingas pašvaldības pārvalde tur aiz atslēgas līdz pat šai dienai.

Kurdu ārste Roja Ezena ir priekšzīmīgi integrējusies Augšbavārijas mazpilsētā Aufingā. Taču tad bosnietis Aijubs Zlatans, kurš kā bērns izbēdzis no Srebrenicas slaktiņa, policijas apsardzes telpā nošauj trīs policistus – un pasaudzē telpā esošo Roju.

1976. gadā Minhenē dzimušais Leonhards F. Zeidls ir rakstnieks un sociālais darbinieks. Viņš saņēmis virkni apbalvojumu un stipendiju. Pašlaik autors dzīvo Firtē un strādā kā radošās rakstīšanas pasniedzējs un rakstnieks. Šā gada februārī Leonhards F. Zeidls uzturas Ventspils Starptautiskajā Rakstnieku un Tulkotāju mājā un strādā pie savas jaunās grāmatas.

Detalizēta informācija par lasījumu: 

Pasākums notiek projekta “Atrasts tulkojumā” ietvaros. Projekta centrā ir grāmatas, rakstnieki, tulkotāji un izdevēji. Papildus informāciju par projektu atradīsiet šeit: www.goethe.de/latvija/atraststulkojuma


Izsludināts konkurss “Labākais jaunais tulkotājs”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiIzsludināts konkurss “Labākais jaunais tulkotājs”

Lai veicinātu studentu interesi par darbu tulkotāja profesijā, jau divpadsmito gadu notiek konkurss „Labākais jaunais tulkotājs”. Šogad tas norit sadarbībā ar vienpadsmit Latvijas augstskolām – augstskolu RISEBA, Baltijas Starptautisko akadēmiju, Biznesa augstskolu „Turība”, Ekonomikas un kultūras augstskolu, Latvijas Kultūras akadēmiju, Latvijas Universitāti, Liepājas Universitāti, Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmiju, Rīgas Stradiņa universitāti, Rīgas Tehnisko universitāti un Ventspils Augstskolu. Konkurss notiek divās atlases kārtās, kurās studenti aicināti tulkot tekstus no angļu, franču un vācu valodas latviešu valodā. 

Konkursa „Labākais jaunais tulkotājs” uzvarētājs balvā saņems planšetdatoru „Lenovo Tab M10”, prakses vietu valodu uzņēmumā “Skrivanek Baltic”, kā arī jūras ceļojumu Rīga–Stokholma–Rīga četrām personām no „Tallink Latvija”. Pirmo trīs vietu ieguvēji saņems veicināšanas balvas no eglobuss.lv.

Iesniedzot konkursa pirmās kārtas darbu, obligāti jānorāda informācija par tulkojuma autoru: vārds, uzvārds, e-pasts, tālruņa numurs, augstskolas un fakultātes nosaukums, studiju programma, kurss un izvēlētā pārbaudījuma valoda. Darbs jāiesniedz elektroniski, aizpildot pieteikuma formu līdz 2020. gada 18. februāra plkst. 12.00.


Aicinājums pieteikt lasījumus III starptautiskajai un zinātniskajai konferencei “Multidimensional Translation: From Science to Arts”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiAicinājums pieteikt lasījumus III starptautiskajai un zinātniskajai konferencei “Multidimensional Translation: From Science to Arts”

Interesenti tiek aicināti pieteikt lasījumus LTTB, Baltijas Starptautiskās akadēmijas un Banska Bistricas Mateja Bela universitātes Filozofijas fakultātes kopīgi rīkotajai III starptautiskajai un zinātniskajai konferencei “Multidimensonal Translation: From Science to Arts”, kas norisināsies Rīgā 2020. gada 24. un 25. aprīlī.

Kopsavilkums (150-250 vārdu) jāiesniedz līdz 1. martam.

Reģistrācijas maksa: līdz 1. martam 60 EUR, līdz 1. aprīlim 100 EUR, studentiem un LTTB biedriem 30 EUR, BSA studentiem un absolventiem – bez maksas, dalība bez prezentācijas – bez maksas.

Reģistrācijas veidlapa šeit.

Sīkāka informācija – pievienotajā plakātā.


5. ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”: atskats

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgti5. ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”: atskats

Šī gada 13. decembrī LU Bibliotēkas Kalpaka bulvārī viesmīlīgajās telpās norisinājās jau 5. ziemas lasījumi, ko rīko LTTB kopā ar LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļu.

Šoreiz viena no lasījumu daļām bija veltīta darba drošībai un veselībai. Artūrs Putrālis no “DEPO DIY” iepazīstināja ar darba aizsardzības jautājumiem, pēc tam “ISKU” pārstāves iepazīstināja klātesošos ar interesantām un inovatīvām mēbelēm, kas var uzlabot darba dzīvi, tad izkustējāmies kopā ar fizioterapeitu Uldi Sproģi, kas ierādīja stiepšanas vingrinājumus pie datora “sasēdētiem” muskuļiem, un, visbeidzot, noklausījāmies Marijas Lapaines stāstījumā, par to, kā tad īsti tikt galā ar stresu. Pirmo daļu noslēdza diskusija par veselību un darba aizsardzību, kurā iesaistījās gan runātāji, gan klausītāji.

Pēc diskusijas mielojāmies ar “ISKU” sagādātajām gardajām uzkodām, bet pēc tam atgriezāmies vietās, lai iepazītos ar tulkotāju atradumiem. Prof. Gunta Ločmele un LTTB priekšsēdētāja Helēna Gizeleza ieveda klātesošos reklāmu pasaulē, lektore Ingrīda Kleinhofa stāstīja par arābu tekstu tulkošanas izaicinājumiem, Kristīna Korneliusa iepazīstināja ar dienasgrāmatas tulkojumu analīzi, bet “Melnās piektdienas” konferences noslēgumā kā punkts uz i bija Agneses Ruigas prezentācija par nāves poētiku Andreja Upīša daiļradē.

Paldies visiem runātājiem, klausītājiem, organizētājiem un palīgiem! Gaidīsim jūs atkal nākamgad!


5. ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi” 13. decembrī

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgti5. ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi” 13. decembrī

2019. gada 13. decembrī LU Bibliotēkas Kalpaka bulvārī 2. stāva konferenču zālē (Kalpaka bulvāris 4, Rīga) notiks LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības kopīgi rīkotie ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”, kuros šogad uzsvars būs likts uz tulku un tulkotāju arodveselību.

Laipi aicināti visi interesenti!