Jaunumi

Intelektuālās tiesības, vienotais tirgus un digitālā ES

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiIntelektuālās tiesības, vienotais tirgus un digitālā ES

Eiropas Parlamenta Juridiskā komiteja pieņēmusi “Proposal for a Directive on Copyrights in the Digital Single Market.”
Šajā Direktīvas priekšlikumā atrodamie 11. pants (par “saišu nodokli”, t.sk. tīmekļa vietnes nedrīkstētu saturēt saites uz ar autortiesībām aizsargātiem materiāliem, piem., avīžu rakstiem u.tml.) un 13. pants (par “cenzūras mašīnu”, t.sk. pienākumu tīmekļa vietnēm filtrēt lietotāju saturu) var apdraudēt brīvu un kvalitatīvu informācijas apmaiņas procesu, kas nepieciešams tulku un tulkotāju profesijā.

Uzziniet vairāk no atklātās diskusijas ar ES autortiesību un intelektuāla īpašuma tiesību ekspertiem:
EU Copyright AMA: We are Professors Lionel Bently, Martin Kretschmer, Martin Senftleben, Martin Husovec and Christina Angelopoulos and we’re here to answer your questions on the EU copyright reform! AMA!
https://www.reddit.com/r/europe/comments/8ugrow/eu_copyright_ama_we_are_professors_lionel_bently/

Jūs varat sazināties ar Latvijas pārstāvjiem Eiropas Parlamentā un aicināt viņus 5. jūlija plenārsēdē balsot par EP JURI komitejas mandāta Vosa kungam trialoga ar Komisiju un Padomi uzsākšanai atcelšanu.
Tas ļautu iegūt vairāk laika saprātīgāku teksta versiju izstrādei.

Par sazināšanos ar EP deputātiem: https://act.openmedia.org/savethelink-call


Konference “Meaning in Translation: Illusion of Precision” Rīgā 16.–19. maijā

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiKonference “Meaning in Translation: Illusion of Precision” Rīgā 16.–19. maijā

Rīgas Tehniskās universitātes E-studiju tehnoloģiju un humanitāro zinātņu fakultātes Lietišķās valodniecības institūts aicina piedalīties konferencē “Meaning in Translation: Illusion of Precision”, kas notiks 2018. gada 16.–19.  maijā.

Translatoloģijas uzmanības centrā vienmēr ir bijuši problēmjautājumi par nozīmes attēlojumu tulkojumā. Vai nozīmi var pārnest citās valodās vai arī tā ir ilūzija, ka to, kas pateikts vienā valodā, precīzi var atveidot arī citās? Šajā jautājumā dažādiem zinātniekiem ir atšķirīgas nostājas. Starp pašiem ekstrēmākajiem viedokļiem var minēt starpvalodu ekvivalences pastāvēšanu un pieņēmumu, ka kādreiz datori būs spējīgi tulkot labāk par tulkiem.

Konference pulcēs zinātniekus, tulkotājus, valodas politikas veidotājus, un studentus, lai radītu platformu dinamiskām un konstruktīvām debatēm, pieredzes apmaiņai un izpētes uzsākšanai.

MTIP2018 konferencē uzsvars tiks likts uz (R)evolūciju tulkojumzinātnes jomā.

Papildu informācija: http://mtip2018.rtu.lv/?lang=lv


4. pētnieku un studentu konference “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” 18. maijā

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgti4. pētnieku un studentu konference “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” 18. maijā

4. pētnieku un studentu konference „Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” aicina studentus, jaunos un pieredzējušos pētniekus piedalīties ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas teorētiskajiem un praktiskajiem aspektiem.

Dalībnieka pieteikumu un tēzes (līdz 2400 rakstzīmēm) lūdzam sūtīt konferences organizatoriskajai komitejai (pa e-pastu info@lttb.lv) līdz 2018. gada 11. maijam.

Konferences darba valodas: latviešu, krievu, angļu, franču.

Konferences norises vieta: LU bibliotēka, Kalpaka bulvārī 4, konferenču zālē (2. st.).

1. konferences “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” fotogalerija

2. konferences “Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē” fotogalerija


Seminārs “Datu aizsardzība tulkotājiem” 11. maijā

Posted on by Administrator in Jaunumi, Seminari Komentāri ir izslēgtiSeminārs “Datu aizsardzība tulkotājiem” 11. maijā

Jau pavisam drīz, 2018. gada 25. maijā, visiem komersantiem, organizācijām, valsts un pašvaldību iestādēm būs jāievēro un jāpiemēro Eiropas Parlamenta un Padomes Regula 2016/679 par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti. LTTB rīko semināru, kura laikā varēsiet uzzināt, kāpēc tika pieņemts šāds regulējums, ko tas nozīmē un kā sagatavoties darbam jaunos apstākļos.

Seminārā tiks apskatītas šādas tēmas:

  • kas ir Personas datu aizsardzības regula,
  • personas dati un termini,
  • likumīga personas datu apstrāde,
  • Personas datu apstrādes reģistrs,
  • datu subjekta piekrišana,
  • atbildība un sodi,
  • tulki kā datu apstrādātaji.

Semināru vada Jekaterina Čelnova, sertificēta datu aizsardzības speciāliste, LLM, Mg. translat.

Seminārs norisināsies LU Bibliotēkā, Kalpaka bulvārī 4, 11. maijā no plkst. 18.30 līdz 20.00.

Dalība seminārā ir bezmaksas LTTB biedriem, asociētiem biedriem un LU studentiem.
Lai pieteiktos dalībai seminārā, rakstiet uz e-pastu info@lttb.lv.


2. vasaras skola jauniem tulkotājiem un tulkiem

Posted on by Administrator in Jaunumi, Seminari Komentāri ir izslēgti2. vasaras skola jauniem tulkotājiem un tulkiem

Šovasar no 2. līdz 6. jūlijam Rīgā norisināsies vasaras skola jauniem tulkiem un tulkotājiem, ko rīko Baltijas Starptautiskā akadēmija.

Vasaras skola ir paredzēta tulkošanas programmu studentiem un absolventiem, vidusskolas skolēniem un absolventiem, kurus interesē tulkošana, ka arī visiem interesentiem, kuri domā par darbu tulkošanas nozarē.

Dalības maksa: 150 EUR, BSA studentiem un LTTB biedriem: 90 EUR. Līdz 2018. gada 1. maija dalības maksa: 130 EUR.

Ja jums rodas kādi jautājumi par konferenci, lūdzu, sazinieties ar organizatoriem, rakstiet uz ecl.latvia@bsa.edu.lv.

Papildu informācija: https://www.facebook.com/SummerSchoolForTranslators/


LTTB tīklošanās pasākums 27. aprīlī

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums 27. aprīlī

Kārtējā LTTB tīklošanās pasākums notiks piektdien, 27. aprīlī. Visi LTTB biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: “Paddy Whelan’s Irish Pub”, Grēcinieku ielā 4, Rīga.
Tikšanās laiks: plkst. 18.00-21.00.

Pasākums notiek neatkarīgi no dalībnieku skaita!


Diskusija par studentu praksi topošajiem tulkiem un tulkotājiem

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiDiskusija par studentu praksi topošajiem tulkiem un tulkotājiem

Ja esat students, pasniedzējs vai darba devējs, vēlaties izstāstīt savu pieredzi,  piedāvāt idejas un risinājumus, tad  Baltijas Starptautiskā akadēmija piedāvā platformu diskusijai „Studentu prakse topošajiem tulkiem un tulkotājiem: problēmas un risinājumi”.
Datums un laiks: 2018. gada 20. aprīlis
Vieta: Lomonosova, 4, aud.116
Diskusijas darba valodas: latviešu, krievu

programma_20.04


LTTB tīklošanās pasākums 23. martā

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums 23. martā

Kārtējā LTTB tīklošanās pasākums notiks piektdien, 23. martā. Visi LTTB biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: “Stargorod”, Republikas laukums 1.
Tikšanās laiks: plkst. 18.00-21.00.

Pasākums notiek neatkarīgi no dalībnieku skaita!


Eiropas Savienības Tiesas Latviešu valodas tulkošanas nodaļa meklē ārštata tulkotājus

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiEiropas Savienības Tiesas Latviešu valodas tulkošanas nodaļa meklē ārštata tulkotājus

Eiropas Savienības Tiesas Latviešu valodas tulkošanas nodaļa publiskā iepirkuma procedūras “Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšanu” ietvaros meklē ārštata tulkotājus tulkošanai no angļu, franču, vācu, spāņu, poļu un holandiešu valodām latviešu valodā. Iespējams pieteikties uz vienu vai vairākām minēto valodu kombinācijām.

Pretendenti var būt juridiskas vai fiziskas personas. Kandidātiem nepieciešamā kvalifikācija: tulkošanai no angļu valodas – augstākā juridiskā izglītība un/vai augstākā izglītība angļu filoloģijā, tulkošanā vai juridiskajā lingvistikā, kas dod tiesības turpināt studijas maģistrantūrā; tulkošanai no pārējām valodām – augstākā juridiskā un/vai cita profila augstākā izglītība. Pretendentiem, kuriem nav augstākās juridiskās izglītības, nepieciešama vismaz divu gadu pieredze juridisku tekstu tulkošanā. Prasība visiem kandidātiem: teicamas latviešu un ļoti labas atbilstošās svešvalodas zināšanas.

Paziņojums par līgumu 2017/S 002-001565, pieteikšanās veidlapa un citi dalības pieteikuma sagatavošanai vajadzīgie dokumenti ir pieejama Tiesas tīmekļvietnē: www.curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10741/lv.

Lai gan Paziņojumā par līgumu ir noteikts sākotnējs pieteikšanās termiņš (13.02.2017.), uzaicinājums iesniegt pieteikumus visām iepirkuma daļām ir spēkā pastāvīgi, kas ļauj jebkurā brīdī piedalīties jauniem līgumslēdzējiem. Pieteikšanās termiņš nākamo dalības pieteikumu izskatīšanai – 20.04.2018.
Sīkākai informācijai, lūdzu, rakstiet uz e pastu FreelanceLV@curia.europa.eu vai zvaniet + 352 4303 4278.

plakats


21. februāris – Starptautiskā dzimtās valodas diena

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgti21. februāris – Starptautiskā dzimtās valodas diena

21. februārī pēc UNESCO iniciatīvas visā pasaulē atzīmē Starptautisko dzimtās valodas dienu, lai izceltu valodas nozīmi ikdienas komunikācijā, pašizpausmē, sabiedrības veidošanā, zināšanu apgūšanā un tālākā nodošanā. Šajā dienā UNESCO aicina novērtēt valodu un kultūru daudzveidību, kas  bagātina un saliedē sabiedrību un veicina starpkultūru dialogu.

Sagaidot Dzimtās valodas dienu, šogad UNESCO Latvijas Nacionālā komisija (LNK) aicināja ikvienu atzīties mīlestībā savā dzimtajā valodā. Šī iniciatīva radās, iedvesmojoties no rakstnieku pāra Raiņa un Aspazijas savstarpējās sarakstes, kas iekļauta UNESCO programmas “Pasaules atmiņa” Latvijas nacionālajā reģistrā. Turklāt Raiņa un Aspazijas 150. gadadiena ir ierakstīta UNESCO svinamo dienu kalendārā.

Dzimtās valodas dienai veltīti pasākumi Latvijā norit jau visu nedēļu. Piemēram, 18. februārī Ādažu Brīvajā Valdorfa skolā, kas ir UNESCO Asociēto skolu projekta dalībskola, jau 15. reizi norisinājās Starptautiskās dzimtās valodas dienas konkurss, kura mērķis ir veicināt skolēnos atbildību par savu dzimto valodu, kopt valodas un runas kultūru un rosināt interesi par latviešu literatūru un kultūru. Šī gada konkursa tēma – vārds Raiņa un Aspazijas daiļradē. Arī Rīgas Tūrisma un radošās industrijas tehnikums rīko vēstuļu konkursu, kas veltīts Raiņa un Aspazijas 150. jubilejas gadam un Dzimtās valodas dienai.

19. februārī Vidzemes augstskolas konferenču zālē notika pasākums „Dzimtā valoda dzimtajos dialektos”. Tajā bija iespēja dzirdēt UNESCO LNK tīkla „Stāstu bibliotēkas” stāstnieku un Vidzemes stāstnieku skolas dalībnieku stāstus dažādos Latvijas dialektos.

Savukārt 20. februārī jau tradicionāli Latviešu valodas aģentūra organizēja Dzimtās valodas dienai  veltītu pasākumu Rīgas Latviešu biedrības namā, apbalvojot radošo darbu konkursa “Mani septiņjūdžu zābaki stāv kaktā ar putekļiem apklāti” labāko darbu autorus.

Raiņa un Aspazijas gadā arī Skrundas pirmsskolas izglītības iestādē “Liepziediņš” Dzimtās valodas dienas nedēļa tiek aizvadīta, lasot Raiņa un Aspazijas dzejoļus bērniem. Savukārt Ikšķiles vidusskolā skolēni raksta mīlestības vēstules un apsveikumus, izmantojot mīļvārdiņus dzimtajā valodā, kā arī tiekas ar Rolandu Dobrovenski, romāna “Rainis un viņa brāļi” autoru.

Avots: http://www.unesco.lv/lv/jaunumi/sonedel-starptautiska-dzimtas-valodas-diena-1/