Posted on 04/12/2019 by Administratorin NekategorizētsKomentāri ir izslēgtiTurpinās pieteikšanās dalībai 5. ziemas lasījumos
2019. gada 13. decembrī LU Bibliotēkas Kalpaka bulvārī 2. stāva konferenču zālē (Kalpaka bulvāris 4, Rīga) notiks LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības kopīgi rīkotie ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”, kuros šogad uzsvars būs likts uz tulku un tulkotāju arodveselību.
Studenti, jaunie un pieredzējušie pētnieki tiek aicināti piedalīties ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas praktiskajiem aspektiem un/vai tulku un tulkotāju arodveselības jautājumiem. Pieteikuma anketu lūdzam aizpildīt līdz 7. decembrim.
Baltijas Starptautiskā akadēmija aicina apmeklēt atklāto lekciju un meistarklašu ciklu „TULKOŠANAS DIENAS RĪGĀ” no 26. līdz 28. novembrim.
Cikla lekcijas un meistarklases vadīs Ašhena Mikojana (Maskavas Valsts universitātes docente) un Viktors Ņemčinovs (profesionāls tulkotājs, pasaules sabiedrisko forumu „Civilizāciju dialogs” galvenais sinhronais tulks).
Tiek aicināti tulki, tulkotāji, pasniedzēji, visu kursu un studiju virzienu studenti. Pasākums norisināsies Rīgā, Lomonosova ielā 1, 207. aud.
Gētes institūts Rīgā aicina uz lasījumu un sarunu ar libāniešu izcelsmes vācu rakstnieku Pjēru Jaravanu, kas notiks šā gada 24. oktobrī plkst. 18.00 Gētes institūtā Rīgā.
Pjērs Jaravans lasīs fragmentus no savas grāmatas “Beigās paliks tikai ciedri” un sarunāsies ar Eviju Veidi par romānu un tā tēmām.
Grāmatas galvenais varonis Samirs ir devies ceļojumā, kam tagadne jāsaved kopā ar pagātni. Viņš beidzot grib uzzināt patiesību par savu tēvu, kurš pirms divdesmit gadiem, neko nepaskaidrojis, ir pametis savu ģimeni. Bruņojies tikai ar kādu mīklainu diapozitīvu un atmiņām par tēva stāstiem, jaunais vīrietis dodas uz Libānu, lai šo noslēpumu atklātu. Uz dramatiskā Tuvo Austrumu likteņa fona Pjērs Jaravans apraksta bagātīgas fantāzijas caurvītu, aizkustinošu un līkločiem pilnu ceļu pie savām saknēm.
Pjērs Jaravans ir dzimis 1985. gadā Jordānijas galvaspilsētā Ammānā, kur viņa vecāki – libānietis un vāciete – bija nonākuši, bēgot no pilsoņu kara. Kad Pjēram bija trīs gadi, ģimene pārcēlās uz Vāciju. Kopš 2009. gada Pjērs Jaravans ir viens no veiksmīgākajiem vācu valodā runājošajiem skatuves dzejniekiem.
Pasākums notiks vācu valodā ar sinhrono tulkojumu latviešu valodā.
Pasākums notiek projekta “Atrasts tulkojumā” ietvaros. Projekta centrā ir grāmatas, rakstnieki, tulkotāji un izdevēji. Papildu informāciju par projektu atradīsiet šeit: www.goethe.de/latvija/atraststulkojuma.
2020. gada 7.–9. maijā Viļņas Universitātes Kauņas fakultātē norisināsies konference “MultiMeDialecTranslation 8 – Dialect Translation in Multimedia”.
“MultiMeDialecTranslation 8” ir starpdisciplināra konference, kurā apvienotas tādas jomas kā lingvistika, mediji, komunikācija un tulkošanas studijas. Tā pulcē gan akadēmiskās aprindas, gan arī mācībspēkus un tulkotājus un pievēršas ne vien filmu subtitru tulkošanas jautājumiem, bet arī lugu, komiksu un citu veidu tulkojumiem. Šogad konferences uzmanības centrā būs arī mediju pieejamības nodrošināšana cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem un videospēļu lokalizācija.
Runātāji tiek aicināti pieteikt referātus līdz šī gada 31. oktobrim, klausītāji var pieteikties līdz 2020. gada 20. aprīlim (līdz februāra beigām par pazeminātu maksu).
Tulkošanā ieinteresētie studenti un skolēni tiek aicināti uz Gētes institūta Rīgā organizēto pasākumu “Darbnīcas: übersetzen tulkot translate”.
Pasākumā būs iespējams ne tikai saņemt atbildes uz sevi interesējošiem jautājumiem, bet arī profesionālu tulku un tulkotāju vadībā iejusties šo profesiju pārstāvju lomās un izmēģināt savus spēkus filmu, uzrunu, kā arī literāro un nozares tekstu tulkošanā. Papildus tam hugo.lv un “Tilde” iepazīstinās ar mākslīgā intelekta atbalstu tulkošanas darbā, bet studenti no Ventspils Augstskolas un Latvijas Universitātes pastāstīs par tulka un tulkotāja profesijas apguves iespējām. Turklāt ar Vācijas-Baltijas tirdzniecības kameras starpniecību būs iespējams satikt iespējams savu nākotnes darba devēju.
“ü.t.t. – übersetzen, tulkot, translate” pasākumā piedalīsies Gētes institūta Rīgā tulce Līga Raituma, Vācijas Federatīvās Republikas Vēstniecības Rīgā tulce Anda Švēde, literāro darbu tulkotāja Ilona Burka, kā arī konferenču tulce un mutvārdu un rakstveida tulkošanas docētāja Linda Gaile.
Aicinām uz atkārtotu gramatikas semināru, ko vadīs LU Humanitāro zinātņu fakultātes Latvistikas un baltistikas nodaļas Latviešu un vispārīgās valodniecības katedras asociētā profesore Ilze Lokmane. Šoreiz lielāka uzmanība tiks pievērsta sintaksei un gramatikai.
Līdz 14. oktobrim aicinām iesūtīt jautājumus par gramatiku, interpunkciju, sintaksi. Uz tiem seminārā saņemsit atbildes.
Piesakieties un iesūtiet jautājumus, rakstot uz e-pastu info@lttb.lv.
Ieejas maksa: 15 EUR. LTTB biedriem: 5 EUR.
Seminārs notiks 28. oktobrī plkst. 17.00-20.00 Rīgā, “Spiikiizi” pagrabstāvā, Krišjāņa Valdemāra ielā 17A.
Posted on 01/10/2019 by Administratorin NekategorizētsKomentāri ir izslēgtiKonference “Latviešu valoda Eiropas Savienībā – tulkotāja profesijas nākotne strauji mainīgajā tehnoloģiskajā un politiskajā realitātē” 1. novembrī
2019. gada 1. novembrī Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts sadarbībā ar Ārlietu ministriju, Valsts valodas centru un Eiropas Komisijas pārstāvniecību Latvijā organizē konferenci „Latviešu valoda Eiropas Savienībā – tulkotāja profesijas nākotne strauji mainīgajā tehnoloģiskajā un politiskajā realitātē”. Šī būs jau divpadsmitā gadskārtējā aktuāliem Eiropas Savienības tulkošanas jautājumiem veltītā konference.
Konferencē ES un Latvijas tulkošanas nozares pārstāvji diskutēs par Eiropas Savienības tekstu tulkošanu latviešu valodā, sadarbību un tulkotājam nepieciešamajām prasmēm nākotnē.
Paredzēts, ka konferenci atklās Ārlietu ministrijas valsts sekretāra vietniece Eiropas lietās Astra Kurme un Eiropas Komisijas pārstāvniecības Latvijā vadītāja pienākumu izpildītājs Andris Kužnieks.
Aicinām jūs apmeklēt konferenci „Latviešu valoda Eiropas Savienībā – tulkotāja profesijas nākotne strauji mainīgajā tehnoloģiskajā un politiskajā realitātē”, iepriekš piesakot savu dalību līdz š.g. 17. oktobrim un nosūtot savu vārdu, uzvārdu, organizācijas nosaukumu, e-pasta adresi un tālruņa numuru uz e-pasta adresi: aija.veja@mfa.gov.lv.
Posted on 01/10/2019 by Administratorin NekategorizētsKomentāri ir izslēgtiSeminārs “Tulkojam Eiropu, tulkojam politiku” 31. oktobrī
Ceturtdien, 31. oktobrī, ES mājā (2. stāvā) no 13.30 līdz 17.15 notiks seminārs “Tulkojam Eiropu, tulkojam politiku”, kuru organizē Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts. Seminārs ir veltīts politikai, tulkošanai un valodai, un tajā tiks aplūkotas šādas tēmas: demokrātija un valoda, ES diskurss un latviešu valoda, informācija medijiem, politiskās runas un to tulkošana, migrācijas leksika speciālajos tekstos un vienkāršrunā, terminu izstrāde ar politiku saistītās jomās, LR tiesību aktu tulkošana, kā arī politisko tekstu tulkošanas izaicinājumi privātajā sektorā.
Posted on 25/09/2019 by Administratorin NekategorizētsKomentāri ir izslēgti5. ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”
2019. gada 13. decembrī LU Bibliotēkas Kalpaka bulvārī 2. stāva konferenču zālē (Kalpaka bulvāris 4, Rīga) notiks LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības kopīgi rīkotie ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”, kuros šogad uzsvars būs likts uz tulku un tulkotāju arodveselību.
Studenti, jaunie un pieredzējušie pētnieki tiek aicināti piedalīties ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas praktiskajiem aspektiem un/vai tulku un tulkotāju arodveselības jautājumiem. Pieteikuma anketu lūdzam aizpildīt līdz 3. decembrim.