Recently there has been a great interest in various aspects of translators and interpreters’ professional activities. The technological aspect of translators’ work has changed significantly in the last two decades due to the progress in modern technologies. Many recent studies carried out abroad have focused on translators’ and interpreters’ work environment, work regime and occupational health issues, as well as CAT tools and equipment used in work. However, no such research has been done in Latvia.
The aim of this paper is to analyse general information about translators and interpreters and to study various aspects of their professional activities. This paper presents the results of the research which was conducted in 2011-2012.
Research of Latvian Translators and Interpreters’ Professional Activities 2011-2012
The one-day conference Translation and Gender will provide a forum for the exchange of ideas in the disciplines of translation, interpretation, terminology, linguistics, literature, culture, cross-cultural and intercultural communication with regard to the concept of gender.
The aim of the conference is to focus on:
- bridging gaps between theories and practices in translation and gender,
- foregrounding varieties of exploratory research or gender-specific elements in translation skills and competencies,
- highlighting the under-examined issues relating to gender in the practice of translation and terminology in different linguo-cultural contexts,
- addressing the gender-translation research with regard to the national, regional, EU, UN agendas in gender equality policies and gender mainstreaming.
All members and friends of LTTB are cordially invited to the monthly informal meeting next Monday, 23.12.2012., after 18:00 at Cadets de Gascogne, Berga Bazārs, Riga. Let’s wish each other a very merry holiday season!
DG Translation is hosting a 2nd forum for the EU language industry to discuss the sector’s added value and industry best practices which may help to enable further economic growth and to create more jobs.
The aim of the forum is to bring together language industry stakeholders (language service providers, both SME’s and large companies which require or buy language services, associations of professionals, …).
The event goes together with the Translation Studies Day. This will allow participants to meet and exchange thoughts with players from the language industry and the academia.
Anyone can follow the speeches and debates live via web streaming here https://scic.ec.europa.eu/streaming/index.php?es=2&sessionno=b9a8f4af85454f7c56c06f0a39e7ec23
Posted on July 29, 2013
“OPTIMALE” – Optimising professional translator training in a multilingual Europe – is a network of 70 partners from 32 countries, funded by the European Commission, which cooperates with European language services and professional language industry associations to enhance the quality and relevance of translator training in higher education across Europe. For more information on the project, please visit our website at: www.translator-training.eu.
The purpose of the “Optimale Declaration” is to reassert the continuing need for high level, professionally-relevant translator training in a rapidly evolving economic, technological and academic context. It sets out the principles, objectives and conditions that we feel are required to ensure that European businesses and institutions can continue to find the high level multilingual professionals they need to promote their interests and their image on the world stage.
The Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission has launched a call for expressions of interest with a view to establishing a list of experts in the field of translator training.
The list will be used to draw up a panel of assessors to evaluate applications to join the EMT Network (European Master’s in Translation Network –http://ec.europa.eu/emt). The evaluation will take place during the week of 24 – 28 February 2014. Selected experts may also be asked to assist DGT with future evaluation tasks.
Applicants must have at least four years’ relevant professional experience in the training of translators and should be able to work in English, French or German. You will find further details at http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/call/index_en.htm.
The deadline for applications is 31 May 2013.
Applicants will be informed of the results of the selection by 2 September 2013.
Posted on April 8, 2013
All over the world, translators and interpreters hold regular casual meetings to make acquaintances, discuss the latest news and expand their network. Now, this tradition is coming to Latvia. Join as for a cup of coffee, a quick bite, and a spirited discussion on our professional concerns.
We’re meeting every last Thursday of the month. See you at 18:00 on April 25 in Cadets de Gascogne, Riga, Bergs Bazaar.
On March 21, Latvian Association of Interpreters and Translators celebrated Francophone Days with Anna Stroja’s creative workshop on poetic translation of songs from French. Various challenges in translating songs from French into Russian were discussed, with illustrative examples and a live performance.
During Francophonie days the French Institute in Latvia has organised the translation contest for the sixth year in a row. Everyone aged from 18 to 25 can take part in the contest. This year contestants will translate a fragment from “The Club of Incorrigible Optimists” by Jean-Michel Guenassia.
For more detailed information please visit the French Institute web-site
She became famous in Russia due to her excellent translations of books by Umberto Eco into Russian. Since mid-80s Elena Kostioukovitch has permanently lived in Italy where she teaches Russian literature, works as an editor of Russian literature translations, and introduces high-quality modern Russian literature to Italian publishers. She is on friendly terms with Umberto Eco, Boris Akunin, Lyudmila Ulitskaya and other prominent Italian and Russian writers. E. Kostioukovitch often travels, gives lectures and translation master classes. She organised Umberto Eco’s visit to the University of Tartu in 2009.
Elena Kostioukovitch knows Italian art and culture; her essays about Italy of different periods have been published in Italian and Russian magazines. In 2006 E. Kostioukovitch wrote a thrilling cultural and historic book ‘Why Italians Love to Talk about Food ‘ which was translated and published in Italian, Russian, English, Polish and Estonian languages. It was also translated into Latvian by Mace Meiere and published at the end of 2012.