Nozare | lttb - Part 2

Kontakttulkošana Latvijā

Posted on by Administrator in Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Publikācijas Komentāri ir izslēgtiKontakttulkošana Latvijā

Ilze Ārniece “Kontakttulkošana Latvijā”

Pēdējo gadu laikā īpaši Eiropa, bet tai skaitā arī Latvija, piedzīvo izmaiņas iedzīvotāju sastāvā strauji pieaugošā imigrantu skaita dēļ. Vismaz sākotnēji imigrantu vietējās valsts valodas zināšanas nav pietiekamas, vai tādu nav vispār, tādēļ uzņemošajām valstīm publisko pakalpojumu sniegšanai nepieciešami kontakttulkošanas nozares tulku pakalpojumi. Tā kā līdz šim kontakttulkošana Latvijā ir maz pētīta, raksta mērķis ir noskaidrot esošo situāciju kontakttulkošanas nozarē Latvijā un izstrādāt priekšlikumus tās attīstībai. Anonīmās tulku intervijās, intervijās ar nozares pārstāvjiem, teorētiskās literatūras un publikāciju apskatā iegūtie dati izmantoti Latvijas kontakttulkošanas nozari ietekmējošo iekšējo un ārējo faktoru analīzei. Uz tās balstīta Latvijas kontakttulkošanas nozares SVID analīze un rezultātā izstrādāti īstermiņā, vidējā termiņā, ilgtermiņā un pastāvīgi realizējami priekšlikumi nozares
attīstībai.
Atslēgas vārdi: kontakttulkošana, tulki, profesionalizācija, reglamentācija, tulku reģistrs.

Pētījums: Ilze Ārniece. Kontakttulkošana Latvijā


Ētisko normu ietekme uz profesionālo darbību Latvijas tulkošanas nozarē

Posted on by Administrator in Raksti Komentāri ir izslēgtiĒtisko normu ietekme uz profesionālo darbību Latvijas tulkošanas nozarē

 

Arturs Krastiņš “Ētisko normu ietekme uz profesionālo darbību Latvijas tulkošanas nozarē”

Šī ir otrā daļa rakstam, kurā iztirzāta personīgā un profesionālā ētika tulkošanā un Latvijas tulkošanas nozares pārstāvju domas par ētikas lomu darbā. Raksts ir tapis autora maģistra darba ietvaros ar mērķi īsumā atspoguļot ar ētiku un profesionālo darbību saistītās literatūras analīzi un pētījumā iegūtos rezultātus. Iepriekšējā daļā aprakstīja personīgo un profesionālo tulkošanas ētiku teorētiskajā literatūrā, tulku un tulkotāju tiesības un pienākumus, tulkošanas ētikas un ētiskā regulējuma praksi Latvijā un ārzemēs, kā arī nesenus gadījumus, kad tulkiem un tulkotājiem profesionālās ētikas un iespējamu likumpārkāpumu dēļ nācies stāties tiesas priekšā.

Krastins_tulkosanas_etika_Latvija_2


Personīgā un profesionālā ētika tulkošanā

Posted on by Administrator in Raksti, Raksti Komentāri ir izslēgtiPersonīgā un profesionālā ētika tulkošanā

 

Arturs KrastiņšPersonīgā un profesionālā ētika tulkošanā”

Rakstā iztirzāta personīgā un profesionālā ētika tulkošanā un Latvijas tulkošanas nozares pārstāvju domas par ētikas lomu darbā. Raksts ir tapis ar mērķi īsumā atspoguļot ar ētiku un profesionālo darbību saistītās literatūras analīzi un pētījumā iegūtos rezultātus.

Šajā daļā autors uzmanību veltīs personīgās un profesionālās tulkošanas ētikas aprakstam teorētiskajā literatūrā, tulku un tulkotāju tiesībām un pienākumiem, tulkošanas ētikas un ētiskā regulējuma praksei Latvijā un ārzemēs, kā arī neseniem gadījumiem, kad tulkiem un tulkotājiem profesionālās ētikas un iespējamu likumpārkāpumu dēļ nācies stāties tiesas priekšā.

Krastins_tulkosanas_etika


Aptauja par zvērināto tulku institūtu Latvijā

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiAptauja par zvērināto tulku institūtu Latvijā

Eiropas Savienības Tiesa meklē ārštata tulkotājus

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiEiropas Savienības Tiesa meklē ārštata tulkotājus

baneris_250x400Pamatojoties uz Eiropas Savienības Tiesas izsludināto procedūru pamatlīgumu noslēgšanai par juridisku dokumentu tulkošanu, aicina piedalīties konkursā uz ārštata tulkotāju vietām tulkošanai no angļu, franču, vācu, spāņu, itāļu, poļu un holandiešu valodām uz latviešu valodu. Iespējams pieteikties uz vienu vai vairākām minēto valodu kombinācijām.

Pretendenti var būt juridiskas un/vai fiziskas personas. Kandidātiem nepieciešamā kvalifikācija: tulkošanai no angļu valodas – augstākā juridiskā izglītība un/vai augstākā izglītība angļu valodā, tulkošanā vai juridiskajā lingvistikā, kas dod tiesības turpināt studijas maģistrantūrā; tulkošanai no pārējām valodām – augstākā juridiskā un/vai cita profila augstākā izglītība. Pretendentiem, kuriem nav augstākās juridiskās izglītības, nepieciešama vismaz divu gadu pieredze juridisku tekstu tulkošanā. Prasība visiem kandidātiem: teicamas latviešu un ļoti labas atbilstošas svešvalodas zināšanas.

Paziņojums par līgumu, kurā ietverti piedalīšanās nosacījumi, ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālā Vēstneša pielikumā: 2017/S002-001565.

Pieteikšanās termiņš – 13.02.2017.

Sīkāka informācija – FreelanceLV@curia.europa.eu.

Interneta vietnē http://curia.europa.eu/jcms/freelance ir pieejami arī ar citu valodu kombinācijām saistīti paziņojumi par līgumu.

Eiropas Savienības Tiesa meklē ārštata tulkotājus

 


Izmaiņas mikrouzņēmumu nodokļa režīmā

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiIzmaiņas mikrouzņēmumu nodokļa režīmā

mun2017lttbexclusiveLTTB sveic savus biedrus, draugus un atbalstītājus 2017. gadā!

Vēlamies īsumā informēt tulkošanas speciālistus, kas ir MUN maksātāji, par izmaiņām, kas stājās spēkā ar 2017. gada 1. janvāri.

+ Visi MUN uzņēmumi var turpināt savu darbību neatkarīgi no nozares un dibināšanas datuma.

+ Jaunā MUN likme ir 15% no kopējā apgrozījuma. Apgrozījumam līdz 7000 EUR tiek piemērota 12% likme.

+ MUN režīmā varēs strādāt līdz brīdim, kad Latvijas Republikā tiks radīts jauns nodokļu režīms maziem uzņēmumiem.

+ Maksimālā mēneša darba alga joprojām saglabājas 720 EUR apmērā. Minimālās sociālā nodokļa iemaksas ir atceltas.

+ Izvēlēties palikt vai nepalikt MUN režīmā 2017.gadā varēs līdz 31.01.2017. (procedūra: iesniegums VID caur EDS).

Likuma teksta jaunā redakcija skatāma šeit: http://m.likumi.lv/doc. php?id=215302

LTTB novēl jums profesionālus panākumus un ražīgu darbu!


Atliek nodokļu izmaiņas mikrouzņēmumu režīmā

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiAtliek nodokļu izmaiņas mikrouzņēmumu režīmā

taxLTTB ziņo: šodien Ministru prezidents, Ekonomikas ministrs un LTRK ir nonākuši pie vienošanās, kas var mainīt VAI nemainīt MUN režīma lietojumu 2017.gadā.
LTRK valdes priekšsēdētājs Jānis Endziņš sacīja, ka tādējādi Saeimā pieņemtie grozījumi MUN likumā, kurā paredzēts mikrouzņēmumu regulējuma izbeigšanas termiņš, pagaidām nebūs spēkā.
LTRK prezidents Aigars Rostovskis piebilda: “Tā ir galvenā ziņa mikrouzņēmumu režīmā strādājošajiem, ka viņi var turpināt darbu bez stresa”.
Sīkāk šeit: http://www.delfi.lv/bizness/budzets_un_nodokli/izmainas-mikrouznemumu-rezima-atliek-lidz-jauna-regulejuma-pienemsanai.d?id=48251485


Grāmatas “Ūdens atmiņa” atvēršanas svētki

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiGrāmatas “Ūdens atmiņa” atvēršanas svētki

emmiZiemeļvalstu Ministru padomes birojs Latvijā un “Jāņa Rozes apgāds” ielūdz uz tikšanos ar somu rakstnieci Emmi Iterantu un tulkotāju Maimu Grinbergu 7.decembri, plkst. 17:30 HOTEL BERGS, Stikla zālē 5. stāvā (Elizabetes iela 83/85, Rīga).

Emmi Iteranta ir viena no pašlaik populārakajām un ārvalstīs atzītākajām somu zinātniskās
fantastikas un fantāzijas žanra pārstāvēm.

Emmi Iteranta (Emmi Itäranta) ir dzimusi 1976. gadā Tamperē. Arī studijas uzsākusi Tamperes Universitātē, kur ieguva maģistra grādu Teātra un drāmas studijās. Otru maģistra grādu viņa ieguvusi Lielbritānijā Kentas universitātē, apgūstot radošās rakstīšanas programmu. Tieši šo mācību ietvaros sāka tapt viņas debijas romāns “Ūdens atmiņa”, kas somiski saucas “Teemestarin kirja” – tulkojumā “Tējas meistara/es grāmata”. Iteranta pati rakstījusi romānu gan somiski, gan angliski. 2011. gadā šī romāna manuskripts uzvarēja somu izdevniecības “Teos” Zinātniskās fantastikas un fantāzijas romānu konkursā. Somijā darbs iznāca 2012. gadā, izpelnījās lielu rezonansi un ieguva vairākas prestižas Somijas literārās balvas un nominācijas. Romāns tika salīdzināts ar un pielīdzināts Ursulas Le Gvinas un Margarētas Atvudas darbiem. Romāna angļu versija, kas iznāca 2014. gadā, bija nominēta gan ASV “Philip K. Dick” balvai, gan Anglijā “Arthur C. Clarke” balvai, gan vēl dažām citām zinātniskās fantastikas un fantāzijas literatūras balvām. Romāna tulkošanas tiesības pagaidām pārdotas 21 valstij.

2015. gadā iznāca Iterantas otrais romāns “Kudottujen kujien kaupunki” (Noausto ielu pilsēta), kas ir ieguvis Tamperes pilsētas literāro balvu Somijā un tā tulkošanas tiesības pagaidām pārdotas 7 valodas teritorijās, jūnijā Lielbritānijā iznāca angļu tulkojums ar nosaukumu “The city of woven streets”, bet novembrī – ASV versija ar citu nosaukumu “The Weaver”.

Iteranta ir nodarbojusies un nodarbojas ar dažādiem darbiem, kas saistīti ar rakstīšanu. Viņai ir pieredze kā sleju autorei, teātra kritiķei, dramaturģei, scenāristei un sabiedrisko attiecību speciālistei. Iteranta dzīvo Lielbritānijā, Kenterberijā.

Tulkotāja Maima Grīnberga lasījusi arī viņas stāstu “Kaulu kokles spēlētājs”, kas sarakstīts speciāli izdevumam “Vārdu simfonija. Noveles par Janu Sibeliusu”. Fantāzijas glezna, kuras iedvesmotājs ir Sibeliusa skaņdarbs “Tuonelas gulbis” un komponista sarakste ar savu sievu, vēsta par cilvēku, vārdā Johans S., kurš auž skaņu tīklus, ar ko ķert dažādus dēmonus un viņpasaules būtnes, kas uzradušās cilvēku pasaulē.


Mikrouzņēmumu nodokļa režīms un grozījumi likumā par minimālo VSAOI

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiMikrouzņēmumu nodokļa režīms un grozījumi likumā par minimālo VSAOI

LTTB informē, ka portālā www.manabalss.lv ir iespēja nobalsot PAR mikrouzņēmumu saglabāšanu un grozījumiem likumā par minimālo VSAOI:

https://manabalss.lv/par-mikrouznemumu-saglabasanu/show
https://manabalss.lv/nelikt-maksat-pilnu-vsaoi-par-nepilnu-slodzi/show

Swedbank ir izveidojusi rīku, ar kura palīdzību varat ērti un pārskatāmi sarēķināt, kas notiks ar nodokļiem Jūsu uzņēmumā pēc 2017. gada 1. janvāra.
Skatīt šeit: https://businessnetwork.lv/finansu-riki/mun


Izsludināts konkurss „Labākais jaunais tulkotājs 2016″

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiIzsludināts konkurss „Labākais jaunais tulkotājs 2016″

jtk2016_155x1x2x1_1611021537Lai veicinātu studentu interesi par darbu tulkotāja profesijā, jau devīto gadu notiek konkurss „Labākais jaunais tulkotājs”. Šogad tas norit sadarbībā ar trīspadsmit Latvijas augstskolām – augstskolu RISEBA, Baltijas Starptautisko akadēmiju, Biznesa augstskolu „Turība”, Daugavpils Universitāti, Ekonomikas un kultūras augstskolu, Latvijas Kultūras akadēmiju, Latvijas Lauksaimniecības universitāti, Latvijas Universitāti, Liepājas Universitāti, Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmiju, Rīgas Stradiņa universitāti, Rīgas Tehnisko universitāti un Ventspils Augstskolu. Konkurss notiek divās atlases kārtās, kurās studenti aicināti tulkot tekstus no angļu, franču un vācu valodas latviešu valodā.

Konkursa „Labākais jaunais tulkotājs 2016” uzvarētājs balvā saņems iespēju gadu bez maksas apgūt izvēlēto svešvalodu, izmantojot „Skrivanek Baltic” e-mācību programmu un prakses vietu uzņēmumā, kā arī planšetdatoru „ACME QUAD-CORE Tablet” no interneta veikala www.M79.lv. Pirmo trīs vietu ieguvēji saņems veicināšanas balvas no grāmatnīcas „Globuss”.

Iesūtot konkursa pirmās kārtas darbu, obligāti jānorāda informācija par tulkojuma autoru: vārds, uzvārds, pilsēta, e-pasts, tālruņa numurs, augstskolas un fakultātes nosaukums, studiju programma, kurss un izvēlētā pārbaudījuma valoda. Darbs jāiesniedz elektroniski līdz 2016. gada 16. novembrim, plkst. 9.00, sūtot uz e-pastu konkurss@skrivanek.lv.

Konkursa 1. kārtas teksts vācu valodā: 2016_konkursa_1_kartas_teksts_de

Konkursa 1. kārtas teksts angļu valodā: 2016_konkursa_1_kartas_teksts_en

Konkursa 1. kārtas teksts franču valodā: 2016_konkursa_1_kartas_teksts_fr

Konkursa nolikums: nolikums_jauno-tulkotaju-konkurss_2016