Pasākumi

LTTB tīklošanās pasākums

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums

29.01Pēdējā janvāra ceturtdienā, 29.01., Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības biedri, draugi un visi interesenti tiek aicināti uz kārtējo tīklošanās pasākumu / neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: Cadets de Gascogne kafejnīcā Berga Bazārā.
Tikšanās laiks: plkst. 18:30.

Pasākuma temats: Iepirkumi.


Starptautiskā tulkošanas diena – 30. septembris

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiStarptautiskā tulkošanas diena – 30. septembris

fitTulkotājiem, tāpat kā daudzu citu senu profesiju pārstāvjiem, ir arī savs aizgādnis. Tas ir Svētais Hieronīms (347.-420. g. m. ē.), kurš no sengrieķu un senebreju valodas pārtulkojis latīņu valodā visu Bībeli un uzrakstījis tai komentārus. Tieši Sv. Hieronīma veiktais Bībeles tulkojums, saukts “Vulgata”, ir tas, kuru par oficiālo Svēto Rakstu tulkojumu atzinusi Romas katoļu baznīca.

Sv. Hieronīms miris 420. (pēc citiem avotiem, 419.) gada 30. septembrī Bētlēmē. 1953. gadā izveidotā Starptautiskā Tulkotāju federācija (FIT) 1991. gadā pasludināja Sv. Hieronīma nāves dienu par Starptautisko tulkotāju dienu. 30. septembri kā savas profesijas svētkus svin tulki un tulkotāji visā pasaulē.

Šogad Starptautiskās tulkošanas dienas sauklis ir Language Rights: Essential to All Human Rights


LTTB tīklošanās pasākums

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB tīklošanās pasākums

20140828

Pēdējā augusta ceturtdienā, 28.08., Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības biedri, draugi, ģimenes locekļi un visi interesenti tiek aicināti uz kārtējo tīklošanās pasākumu / neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: Cadets de Gascogne kafejnīcā Berga Bazārā.
Tikšanās laiks: plkst. 18:30.

Pasākuma provizoriskais temats: “Darbs un dzīve”. Visi ir aicināti dalīties domās par tulku un tulkotāju darba un privātās dzīves līdzsvaru, personīgo un profesionālo attīstību, tulkošanu kā darbu un dzīvesveidu, kavēties atmiņās u.t.t..

Pasākums notiek neatkarīgi no dalībnieku skaita!


Trešdien sarunu ciklā „Valoda tulkojumā” tikšanās ar Pēteri Jankavu

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiTrešdien sarunu ciklā „Valoda tulkojumā” tikšanās ar Pēteri Jankavu

logoLatviešu valodas aģentūra sarunu ciklā „Valoda tulkojumā” trešdien, 7. maijā, plkst. 18.00 aicina uz tikšanos ar tulkotāju Pēteri Jankavu un literatūrzinātnieci Anitu Rožkalni. Šī būs jau trešā saruna, kas notiks grāmatu un kultūrpreču mājā „Niceplace Mansards” Rīgā, Krišjāņa Barona ielā 21a.

Vēl plānotas trīs tikšanās, kurās literatūrzinātnieces Anitas Rožkalnes sarunu biedri būs Knuts Skujenieks, Silvija Brice un Guntars Godiņš.

Pēteris Jankavs ir izdevniecības „Atēna” valdes priekšsēdētājs un tulkotājs no dāņu un norvēģu valodas. Pirmā viņa tulkotā grāmata ir S. O. Madsena romāns „Ļauj laikam ritēt” (1994), kuram seko virkne spilgtu latviskojumu: K. Bliksenas stāstu krājumi „Septiņi romantiski stāsti” (1996) un „Likteņa anekdotes” (1998), H. Banga romāns „Ceļa malā” (kopā ar D. Deniņu), H. K. Andersena „Pasakas”, V. Andersenas „Petrīnes lakkurpes” (1997), K. F. Okesona „Sallijas pasaciņas” (1998), A. Salbahas luga „Rīts un vakars” (1999), H. V. Holstas romāns „Terēzes izvēle” (2000), E. F. Hansena romāna „Vēstījumi par sargāšanu” pirmā daļa (2002).

Pasākumos sarunu formā iepazīsimies tuvāk ar dažiem no izcilākajiem mūsdienu latviešu tulkotājiem, uzmanības lokā paturot tēmas:

latviešu valodas iespējas izteikt citu tautu valodās pausto;
kultūras kodu un zīmju atveides iespējas un līdzekļi latviešu valodā;
tulkošana kā valodas lietojuma savdabīgs psiholoģisks process;
tulkojumu loma nācijas kultūrā.
Pasākumu ciklu noslēgs konference Eiropas Valodu dienās š. g. 26. septembrī.

Ieeja bez maksas.

Avots: http://www.valoda.lv/Aktualitates/Tresdien_sarunu_cikla_Valoda_tulkojuma_tiksanas_ar_Peteri_Jankavu/1366/mid_522


Izrāde “Iztulkotie”

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiIzrāde “Iztulkotie”

0104102281b21d8-620x413Ģertrūdes ielas teātris ir uzsācis programmu – viesizrāžu ciklu “Tuvāki kaimiņi”. Tā mērķis ir iepazīstināt skatītājus ar laikmetīgās skatuves māksliniekiem un viņu darbiem no mūsu kaimiņvalstīm – Lietuvas, Igaunijas un Ziemļvalstīm. Šī cikla pirmais viesis ir horeogrāfs Sīms Toniste (EE) ar komandu un izrādi “Iztulkotie”.

IZTULKOTIE (Interpreted)

Autori un izpildītāji: Eike Ülevain, Kadri Põlluveer, Jaak Sapas, Siim Tõniste

Tehniskais risinājums: Ando Naulainen

Pirmizrāde: 2013. gada 22.februārī

Ideja par “iztulkotajiem” radās, kad sākām apzināties, cik bieži diemžēl cilvēkiem šķiet, ka tie  nesaprot laikmetīgo deju, it kā tai būtu slepena valoda, kas būtu saprotama tikai mazai daļai cilvēku, savukārt pārējiem būtu nepieciešamība pēc tulka, lai šo valodu saprastu. Mēs sākām pētīt, vai tulkošana dejā ir nepieciešama, iespējama un ko mēs vispār saprotam, kad sakām “tulkot”.

Ātri vien, tas pārtapa par nepārtrauktu procesu, kurā nemanot visi kļūst par tulkiem un tulkotajiem… ir pārsteidzoši cik daudz tiek pazaudēts tulkojumā.

“Iztulkotie” ir asprātīga un humorpilna izrāde par tulkošanas ne-iespējamību dejā un dzīvē.

Avots: http://git.lv


Mārcis Gobiņš “Latviešu valoda un tulkošana Eiropas Savienības iestādēs”

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiMārcis Gobiņš “Latviešu valoda un tulkošana Eiropas Savienības iestādēs”

2014. g. 5. maijā, pulksten 18:00 notiks kārtējā Latviešu valodas attīstības kopas tematiskā sanāksme, kurā tiks turpināta šogad aizsāktā stāstījumu serija par tulkošanas tematiku.

Sanāksmē uzstāsies Mārcis Gobiņš, kuŗš pastāstīs par savu tulkotāja pieredzi Eiropas Savienības institūcijās.
Mārcis Gobiņš ir ieguvis polītologa izglītību Berlīnes Brīvajā universitātē, jurista – Rīgas Juridiskajā augstskolā, kā arī konferenču tulka – Latvijas Universitātē.

Norises vieta: Rīgas Latviešu biedrības nams, Merķeļa ielā 13, otrā stāva 301. telpa.
Ieeja brīva visiem interesentiem.

Avots: http://lvak.wordpress.com/2014/04/29/05-05-2014-marcis-gobins-latviesu-valoda-un-tulkosana-eiropas-savienibas-iestades/


Latviešu valodas aģentūra aicina uz jaunu sarunu ciklu „Valoda tulkojumā”

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLatviešu valodas aģentūra aicina uz jaunu sarunu ciklu „Valoda tulkojumā”

Mūsdienu pasaule nav iedomājama bez informācijas apmaiņas starp dažādās valodās runājošiem cilvēkiem un tautām, bez dokumentu un lietišķās informācijas tulkošanas, bet īpaša ir daiļliteratūras tulkošana. Te visspilgtāk redzams, ka valoda ir cilvēka apziņā formulētās un reizēm neapziņā ietvertās pasaules izpausmes veids, ne tikai savstarpējās saziņas, bet arī atšķirīgu kultūru saprašanās veids. Dzejas, prozas un dramaturģijas darbu tulkotāji savas nacionālās kultūras ietvaros interpretē citu kultūru dvēseles pieredzi, vienlaikus bagātinot savu dzimto valodu un tiecoties nepazaudēt citā valodā izteikto.

Sešu sarīkojumu ciklā literatūrzinātnieces Anitas Rožkalnes sarunu biedri būs Valdis Bisenieks, Knuts Skujenieks, Dace Meiere, Silvija Brice, Guntars Godiņš un Pēteris Jankavs.

Tikšanās vieta un laiks: grāmatu un kultūrpreču mājā „Niceplace Mansards” Rīgā, Krišjāņa Barona ielā 21a katra mēneša pirmajā trešdienā plkst. 1800.

Read more


Kāpēc redaktoram sirmi mati?

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiKāpēc redaktoram sirmi mati?

Ceturtdien, 26. septembrī, plkst. 18.00 Rīgas Centrālās bibliotēkas Bērnu literatūras nodaļā (Brīvības ielā 49/53, 7. stāvā) izdevniecības „Zvaigzne ABC” projektu vadītāja un redaktore Bārbala Simsone pastāstīs par to, ko dara redaktors, kādēļ tas ir nepieciešams un kas redaktoram liek priekšlaicīgi nosirmot.

Laipni gaidīti visi interesenti!

Kontaktinfomācija: 29124839 (Laura)

http://www.rcb.lv/index.php?option=com_content&task=view&id=1078&Itemid=41&lang=lv_LV


Mākslas tikšanās „Eiropas gadalaiki” ES mājā 1. oktobrī 18:30

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiMākslas tikšanās „Eiropas gadalaiki” ES mājā 1. oktobrī 18:30

Eiropas mēle jeb Kas ir tulkotājs?

European_languages

 

Ne tikai lasīt grāmatas, bet zināt un lietot vairākas Eiropas valodas ir Eiropas Savienības pilsoņa „norma”. Vai Eiropas valodas zināšanas liecina par vēlmi izzināt attiecīgo zemi? Vai mums jāuztraucas, ja vairākas valodas zinām tikai ikdienas saziņas līmenī? Vai esam spējīgi lasīt grāmatas to oriģinālvalodās? Jeb labāk uzticamies tulkotājam, kurš dod ne tikai vārda sinonīma nozīmi, bet atklāj tautas kultūras kodus un tās noslēpumus.

 

Pasākumā piedalīsies un ar fragmentiem no tulkotajām Eiropas valodu grāmatām iepazīstinās tulkotājas Dace Meijere, Maima Grīnberga un Astra Skrābane, kā arī dzejnieks un atdzejotājs Knuts Skujenieks. Daudzvalodību mūzikas pasaulē ieskandēs komponists Raimonds Tiguls.

 


Tikšanās ar izraēliešu dzejnieku un tulkotāju Amiru Oru

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiTikšanās ar izraēliešu dzejnieku un tulkotāju Amiru Oru

oIzraēlas vēstniecība Latvijā organizē tikšanos ar izraēliešu dzejnieku Amiru Oru. Amirs Ors ir izdevējs, tulkotājs un dzejnieks, kura darbi tulkoti vairāk nekā 40 pasaules valodās. Viņš ir daudzu literāro balvu ieguvējs, kā arī saņēmis Izraēlas Kultūras ministrijas goda balvu par tulkošanu.

Tikšanās notiks ceturtdien, 12. septembrī, plkst. 16.30 LU Humanitāro zinātņu fakultātē. Laipni aicināti visi interesenti.