Notikumi

Tulku/tulkotāju tikšanās

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiTulku/tulkotāju tikšanās

20140731Pēdējā jūlija ceturtdienā, 31.07., LTTB abiedri, draugi, ģimenes locekļi un visi interesenti tiek aicināti uz kārtējo tīklošanās pasākumu / neformālo pasēdēšanu par un ap tulkošanu.

Tikšanās vieta: Cadets de Gascogne maiznīcā Berga Bazārā. Tikšanās laiks: plkst. 18:30.

Šoreiz pasākuma provizoriskais temats: “Es zinu, ko Jūs iztulkojāt pagājušajā vasarā”. Runāsim par tulku un tulkotāju nodarbinātību vasaras mēnešos, cik svarīgi ir atpūsties un atjaunoties, lai būtu labā formā (un kā gan to var izdarīt?), stāstīsim stāstus no savas pieredzes par vasaras darba projektiem un lustīgiem atpūtas brīžiem, kavēsimies atmiņās u.t.t..

Pasākums notiek neatkarīgi no dalībnieku skaita!


Sarunu ciklā „Valoda tulkojumā” tikšanās ar Daci Meieri

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiSarunu ciklā „Valoda tulkojumā” tikšanās ar Daci Meieri

lva2.aprīlī, plkst.18.00 aicina uz tikšanos ar tulkotāju Daci Meieri un literatūrzinātnieci Anitu Rožkalni. Šī būs jau otrā saruna, kas notiks grāmatu un kultūrpreču mājā „Niceplace Mansards” Rīgā, Krišjāņa Barona ielā 21a.

Vēl plānotas četras tikšanās, kurās literatūrzinātnieces Anitas Rožkalnes sarunu biedri būs Knuts Skujenieks, Silvija Brice, Guntars Godiņš un Pēteris Jankavs. Jau notikusi tikšanās ar tulkotāji Valdi Bisenieku.

Dace Meiere ir tulkotāja ar īpašu valodas dzirdi. Tulko no itāļu, lietuviešu, spāņu un katalāņu valodas. Nozīmīgākie tulkojumi: Umberto Eko romāni „Rozes vārds”, „Fuko svārsts”, „Bodolīno” un „Prāgas kapsēta”, Alesandro Bariko „Zīds”, „Okeāns Jūra”, „Stikla pilis”, Kristinas Sabaļauskaites „Silva rerum”, D. Marāni „Jaunā somu gramatika”, P. U. Dini „Baltu valodas”, K. Malaparte „Āda”, S.Veronēzi „Rāmais haoss” un Paolo Džordāno „Pirmskaitļu vientulība”.

Mūsdienu pasaule nav iedomājama bez informācijas apmaiņas starp dažādās valodās runājošiem cilvēkiem un tautām, dokumentu un lietišķās informācijas tulkošanas, taču īpaša ir daiļliteratūras tulkošana. Te visspilgtāk izpaužas tas, ka valoda ir cilvēka apziņā un zemapziņā ietvertās pasaules izpausmes veids, ne tikai saziņas kods, bet arī atšķirīgu kultūru saprašanās veids. Dzejas, prozas un dramaturģijas darbu tulkotāji savā nacionālajā kultūrā interpretē citu kultūru dvēseles pieredzi, vienlaikus bagātinot savu dzimto valodu un tiecoties nepazaudēt citā valodā izteikto.

Pasākumos sarunu formā iepazīsimies tuvāk ar dažiem no izcilākajiem mūsdienu latviešu tulkotājiem, uzmanības lokā paturot tēmas:

  • latviešu valodas iespējas izteikt citu tautu valodās pausto;
  • kultūras kodu un zīmju atveides iespējas un līdzekļi latviešu valodā;
  • tulkošana kā valodas lietojuma savdabīgs psiholoģisks process;
  • tulkojumu loma nācijas kultūrā.

Pasākumu ciklu noslēgs konference Eiropas Valodu dienās š. g. 26. septembrī.

Ieeja bez maksas.

Precīzāka informācija pa e-pastu: velga.licite@valoda.lv vai tālr. 6720168,67201684.

Avots: http://www.valoda.lv/Aktualitates/Sarunu_cikla_Valoda_tulkojuma_tiksanas_ar_Daci_Meieri/1349/mid_522


Juŗa Baldunčika stāstījums «Kalki un puskalki latviešu valodā – pelēkais plankums latviešu leksikoloģijā»

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiJuŗa Baldunčika stāstījums «Kalki un puskalki latviešu valodā – pelēkais plankums latviešu leksikoloģijā»

Aicinām 3. martā plkst. 18:00 Rīgas Latviešu biedrības namā noklausīties Juŗa Baldunčika stāstījumu «Kalki un puskalki latviešu valodā – pelēkais plankums latviešu leksikoloģijā».
Juris Baldunčiks ir filoloģijas doktors, Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes profesors un kopš 2013. gada LZA Terminoloģijas komisijas priekšsēdis.

Juris Baldunčiks ar stāstījumu par kalkiem un puskalkiem viesosies LVAK tematiskajā sanāksmē Rīgas Latviešu biedrības namā, Merķeļa ielā 13, otrā stāva 301. telpā.
Laiks: pirmdien, 2014. gada 3. martā plkst. 18:00.
Ieeja brīva visiem interesentiem; ilgums – aptuveni pusotra stunda, ieskaitot diskusiju.

Read more


Tulku/tulkotāju tikšanās

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiTulku/tulkotāju tikšanās

Janvārī ikmēneša tulkotāju tikšanās tiek pārcelta uz mēneša pēdējo piektienu. Tikšanās notiks piektdien, 31. janvārī, no plkst. 18 Berga bazārā (franču maiznīcā Cadets de Gascogne). Visi tiek laipni aicināti!


Tulku/tulkotāju tikšanās

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiTulku/tulkotāju tikšanās

coffeeAicinām LTTB biedrus un draugus aizvadīt 2013.gadu pie kafijas un kruasāniem: šoreiz ikmēneša neformālā tikšanās notiks 23.12.2012., pēc plkst. 18:00 Cadets de Gascogne kafejnīcā Berga Bazārā, Rīgā. Lai gaišs un priecīgs svētku laiks!

 


Tulku/tulkotāju tikšanās

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiTulku/tulkotāju tikšanās
Visur pasaulē tulki un tulkotāji jau sen ir iecienījuši regulāras neoficiālas tikšanās, kur apspriest jaunākās ziņas un labāk iepazīt viens otru. Tagad arī Latvijā ir iespējams regulāri tikties ar kolēģiem neformālā gaisotnē un pārrunāt profesijas aktualitātes. Piebiedrojieties mūsu diskusiju galdam un dalieties iespaidos un idejās pie kafijas tases!
Tikšanās notiek katra mēneša pēdējā ceturtdienā. Šomenēs tiekamies 31. oktobrī no plkst.18:00 kafejnīcā Cadets de Gascogne, Rīgā, Berga Bazārā.

LTTB pasākums Ventspils Augstskolā

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiLTTB pasākums Ventspils Augstskolā

imagesLaipni lūdzam visus interesentus piedalīties iepazīšanās ar LATVIJAS TULKU UN TULKOTĀJU BIEDRĪBU pasākumā, kas notiks 2013. gada 4. novembrī plkst. 14.00 Ventspils Augstskolas A308 auditorijā.

Darba kārtībā:

  1. LTTB vadītāju uzruna.
  2. Sertifikātu pasniegšana goda biedriem.
  3. Iepazīstināšana ar LTTB darbību.
  4. Jaunu biedru uzņemšana.
  5. Diskusija.

PIEDALĀS:

Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības pārstāves

Helēna Gizeleza (Rīga)

Marija Lapaine (Rīga)

Ināra Mamčica (Ventspils)


Starptautiskā tulkošanas diena – 30. septembris

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiStarptautiskā tulkošanas diena – 30. septembris

hieronimsTulkotājiem, tāpat kā daudzu citu senu profesiju pārstāvjiem, ir arī savs aizgādnis. Tas ir Svētais Hieronīms (347.-420. g. m. ē.), kurš no sengrieķu un senebreju valodas pārtulkojis latīņu …valodā visu Bībeli un uzrakstījis tai komentārus. Tieši Sv. Hieronīma veiktais Bībeles tulkojums, saukts “Vulgata”, ir tas, kuru par oficiālo Svēto Rakstu tulkojumu atzinusi Romas katoļu baznīca. 

Sv. Hieronīms miris 420. (pēc citiem avotiem, 419.) gada 30. septembrī Bētlēmē. 1953. gadā izveidotā Starptautiskā Tulkotāju federācija (FIT) 1991. gadā pasludināja Sv. Hieronīma nāves dienu par Starptautisko tulkotāju dienu. 30. septembri kā savas profesijas svētkus svin tulki un tulkotāji visā pasaulē.

Šogad Starptautiskās tulkošanas dienas sauklis ir Beyond Linguistic Barriers — A United World.


Informācijas stunda studētgribētājiem – profesionālā maģistra SP “Konferenču tulkošana”

Posted on by Administrator in Jaunumi Leave a comment

Šī gada 13. jūnijā plkst. 13.00 Humanitāro zinātņu fakultātes 402. telpā notiks informācijas stunda par profesionālo maģistra studiju programmu “Konferenču tulkošana”.

Uz interesentu jautājumiem atbildēs:

  • programmas direktors prof. Andrejs Veisbergs
  • EK Konferenču tulku dienesta Latviešu nodaļas vadītāja Ieva Zauberga
  • EK Konferenču tulkošanas ģenerāldirektorāta ģenerāldirektors Marko Benedeti (Marco Benedetti)

Iestājeksāmeni 15., 16. jūlijā

http://www.hzf.lu.lv/zinas/t/21090/


Informācijas stunda studētgribētājiem – profesionālā maģistra studiju programma “Rakstiskā tulkošana”

Posted on by Administrator in Jaunumi Leave a comment

Šī gada 29. maijā plkst. 17.00 Humanitāro zinātņu fakultātes 402. telpā notiks informācijas stunda par profesionālo maģistra studiju programmu “Rakstiskā tulkošana”.

 Uz interesentu jautājumiem atbildēs:

  • programmas direktore prof. Gunta Ločmele
  • programmā iesaistītie docētāji

 

Profesionālā maģistra studiju programma „Rakstiskā tulkošana” ir pilna laika divgadīga maģistra programma. Programmas absolventi saņem profesionālo maģistra grādu rakstiskajā tulkošanā un tulkotāja kvalifikāciju. Absolventiem ir iespēja kārtot eksāmenu un kļūt par tulkotāju kādā no ES iestādēm vai arī strādāt šajā profesijā valsts vai privātuzņēmumos Latvijā un ārvalstīs.

Profesionālā maģistra studiju programma „Rakstiskā tulkošana”  ir saņēmusi EMT kvalitātes zīmi, kļūstot par vienu no 20 jaunajām tīkla dalībniecēm. Programmai ir plaši sakari ar starptautiskiem un vietējiem darba devējiem, kas nodrošina labākajiem programmas studentiem prakses vietas gan Latvijā, gan ārzemēs.

Apakšprogrammas:  

  • angļu/latviešu/angļu;
  • vācu/latviešu/vācu;
  • franču/angļu/latviešu;
  • angļu/latviešu/krievu.

 

Uzņemšanas prasības: iestājpārbaudījums un intervija.

Iestājeksāmeni 16., 17. jūlijā

Iepriekšējā izglītība: bakalaura grāds vai otrā līmeņa profesionālā augstākā izglītība, vai tai pielīdzināma augstākā izglītība.

 

Papildu informācija:

Rīga, Visvalža iela 4a

Programmas direktore prof. Gunta Ločmele, e-pasts: gunlo@lanet.lv,

Studiju metodiķe Valentīna Goldmane, e-pasts: valgo@lanet.lv, tālr. 67033842

http://www.lu.lv/gribustudet/augstaka-limena-studijas/programmas/2013-2014-rudens/rakstiska-tulkosana/