2013. gada 7. janvārī noslēdzās starptautiskā valodu uzņēmuma Skrivanek Baltic organizētais ikgadējais konkurss Latvijas studentiem Labākais jaunais tulkotājs 2012, par kura laureātu kļuva Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātes rakstiskās tulkošanas profesionālās maģistra studiju programmas students Aivars Mazzariņš.
Jauno tulkotāju konkurss norisinājās jau piekto gadu pēc kārtas, un šogad dalībai tajā pieteicās 36 tulkotāji . Konkurss notika ciešā sadarbībā ar piecām Latvijas augstākās izglītības iestādēm: Daugavpils Universitāti, Ekonomikas un kultūras augstskolu, Latvijas Kultūras akadēmiju, Latvijas Universitāti un Ventspils Augstskolu.
„Tulki un tulkotāji ir ļoti pieprasīta profesija aktīvajā biznesa, diplomātiskajā, valsts pārvaldes, pašvaldību un starptautisko institūciju vidē, kur ļoti augstu vērtē precizitāti, zināšanas, pieredzi, izglītību un arī talantu. Mūsu mērķis, organizējot šo konkursu, ir veicināt tulkotāja profesijas prestižu jauno talantu vidū, kā arī šīs profesijas izglītības attīstību augstvērtīgā un mūsdienīgā veidā un parādīt profesionālās izaugsmes globālās iespējas un vērtības, ko šis darbs sniedz. Konkursa nozīmību un lomu tulkotāju profesionālās izaugsmes veicināšanā, apliecina arī tas, ka pērnā gada uzvarētājs arī šogad pieteicās konkursā,” skaidro Aiga Veckalne, Skrivanek Baltic vadītāja.
Konkurss tika organizēts divās kārtās, pirmā norisinājās Skrivanek Baltic tīmekļa vietnē www.skrivanek.lv, un tulkojamais konkursa teksts sastāvēja no politekonomiskām, zinātniski pētnieciskām, kā arī analītiskām plašsaziņas līdzekļu publikācijām. Konkursa otrajai kārtai – tulkošanai klātienē bez palīgmateriāliem – tika izvirzīti 12 tulkotāji, kuri tulkoja tekstus no angļu, vācu, franču valodas latviešu valodā. Konkursa uzvarētājs ieguva ne vien titulu, bet arī vērtīgu balvu – iespēju pilnveidot svešvalodu zināšanas, izmantojot Skrivanek Baltic e-mācību programmu gada garumā.
Konkursantu darbus šogad vērtēja 19 pieredzējuši valodu profesionāļi: piecu Latvijas augstāko izglītības iestāžu mācībspēki, kā arī Skrivanek Baltic svešvalodu redaktori, tulkotāji un eksperti. Darbu vērtēja, vadoties pēc tulkojuma atbilstības oriģināltekstam un valodas kvalitātes – atbilstības gramatikas, interpunkcijas un pareizrakstības normām, kā arī valodas reģistram.
„Vērtējot labāko jauno tulkotāju iesniegtos darbus, jāatzīst, ka ar katru gadu tulkotāju profesionalitāte un līdz ar to arī konkurence nozarē pieaug, kvalitātes latiņa pašlaik ir augsta. Tas ir ļoti būtiski, jo tulkošanas speciālistu sagatavošana ir viena no prioritātēm izglītībā. Mūsdienīgai sabiedrībai, kāda Latvija ir un grib būt, lai tā varētu attīstīties, svarīga ir informācijas pieejamība, un šai informācijai jābūt pieejamai valsts valodā. Latvijas iekļaušanās Eiropas Savienībā ir ietekmējusi visas sabiedrības dzīves jomas, tāpēc visdažādākajās nozarēs paplašinās un padziļinās starptautiskie kontakti un aizvien lielāku nozīmi iegūst tulka un tulkotāja profesija un kvalitātes standarti,” komentē Ventspils Augstskolas rektors Jānis Eglītis.