Semināri | lttb - Part 2

Bērnu literatūras tulkošanas praktiskais kurss

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiBērnu literatūras tulkošanas praktiskais kurss

Olga Varšavera (Maskava, Krievija), ģildes „Literārās tulkošanas meistari” locekle, prēmijas „Meistars 2015” laureāte nominācijā „Bērnu literatūra” piedāvā bērnu literatūras tulkošanas praktisko kursu. Kursu veido intensīvas semināru nodarbības, lai pietiekami labi sagatavoti un / vai ieinteresēti cilvēki izmēģinātu spēkus konkrētu tekstu tulkošanā ar iespēju tos publicēt.
Prakse ir tulkotāja darba pamats, kas ļauj pilnveidot prasmes un iemaņas un sasniegt meistarību.

Kurss ir sadalīts divos blokos:

1. BLOKS (25. un 27. martā), 12 akadēmiskās stundas (6 + 6).
Pirmais bloks (12 akadēmiskās stundas divās dienās) ir ievads specialitātē; šī bloka laikā apspriedīsim praktiskus jautājumus:
1. Kā sākt tulkot daiļliteratūru?
2. Vai ir jāmācās tulkot, ja labi pārvalda valodu?
3. Kas tieši jāmācās un pie kā?
4. Kāda ir daiļliteratūras tulkotāja diena, nedēļa, gads un… budžets?

2. BLOKS (22. un 24. aprīlī), 12 akadēmiskās stundas (6 + 6). Visas tēmas tiks apspriestas angļvalodīgas bērnu literatūras kontekstā ar piemēriem un tulkojumu analīzi; būs iespēja piedāvāt savus teikuma vai rindkopas tulkojuma variantus.
Otrajā blokā tiks apspriesti semināra dalībnieku veiktie tulkojumi.
Trīs nedēļu laikā starp blokiem jāsagatavo tulkojums, un viena nedēļa būs atvēlēta savstarpējai rediģēšanai.

Sertifikāts par kursu (1. bloks – 12 stundas, 2. bloks – 12 stundas, kopā – 24 stundas)
Prasības dalībniekiem: angļu valodas zināšanas vismaz Intermediate līmenī un laba angļu valoda
Kursu laiks: 25. un 27. marts (1. bloks), 22. un 24. aprīlis (2. bloks)
Stundu skaits: 24 akadēmiskās stundas (1. bloks – 12 stundas, 2. bloks – 12 stundas)
Darba valodas: krievu, angļu
Reģistrācija dalībai kursā: līdz 20. martam (1. bloks), līdz 18. aprīlim (2. bloks)

Kursa maksa: (ieskaitot maksu par piedalīšanos seminārā, materiāliem un sertifikātu)
Standarta: 50 € (par katru bloku)
LTTB biedriem un asociētiem biedriem, studentiem, BSA absolventiem: 35 € (par katru bloku)
Saite reģistrācijai: https://docs.google.com/forms/d/1dYU6C9_JMhGkz9rc45ik2kTQ7pVtHKgsdrGwc0N3JdA/edit

Informācija latviešu valodā: Workshop_Varshaver_lv

Informācija krievu valodā: Workshop_Varshaver_ru


Atskats uz meistarklasi par piezīmju tehniku secīgajā tulkošanā

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiAtskats uz meistarklasi par piezīmju tehniku secīgajā tulkošanā

2016. gada 22. decembrī LTTB ar LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas atbalstu rīkoja profesionālās pilnveides meistarklasi par piezīmju tehniku secīgajā tulkošanā. Pasākumu vadīja LTTB valdes locekle Marija Lapaine.
Omulīgajās telpās LU Bibliotēkā Kalpaka bulvārī pulcējās tulkošanas profesionāļi un topošie speciālisti no visas Latvijas, lai sistematizētu savas zināšanas un izmēģinātu dažādas praktiskās pieejas nepieciešamo iemaņu attīstībai.
Paldies dalībniekiem un uz tikšanos jaunajās LTTB meistarklasēs 2017. gadā!

Fotogalerija: https://www.facebook.com/pg/LTTB.lv/photos/?tab=album&album_id=1194790600634164


Meistarklase “Mūsdienu sumi-e: stresa pašregulācija caur mākslu”

Posted on by Administrator in Seminari, Seminari, Seminari, Seminari, Seminari Komentāri ir izslēgtiMeistarklase “Mūsdienu sumi-e: stresa pašregulācija caur mākslu”

LTTB piedāvā unikālu iespēju piedalīties mākslinieces Tatjanas Lapaines meditatīvajā meistarklasē “Mūsdienu sumi-e: stresa pašregulācija caur mākslu”.
Šī ir brīnišķīga iespēja izrauties no ikdienas steigas un pašiem radīt sev patīkamu brīdi.
Norises vieta un laiks: LU Bibliotēka Kalpaka bulvārī, 2017.gada 16. februārī plkst. 18:00.
Pasākums notiek krievu valodā ar ievadu latviešu valodā.
Aicinām pieteikties un saņemt ielūgumus līdz 14. februārim!

Dalība pasākumā ir bezmaksas.


“Pierakstu tehnika secīgajā tulkošanā” 22. decembrī

Posted on by Administrator in Seminari Komentāri ir izslēgti“Pierakstu tehnika secīgajā tulkošanā” 22. decembrī

notes_promo1LTTB ieskandina ziemas svētku sezonu ar īpašu pārsteigumu: 2016. gada 22. decembrī plkst. 17.30, LU Bibliotēkā Kalpaka bulvārī, pēc biedru ierosinājuma notiks meistarklase “Pierakstu tehnika secīgajā tulkošanā”.

Pirmssvētku noskaņās mūs sagaida radošs un intensīvs pasākums, kura gaitā gan pieredzējušiem, gan jauniem profesionāļiem būs iespēja:
– atcerēties fundamentālos secīgās tulkošanas principus un klasiskās pamatnostādnes;
– formulēt problēmas un stratēģijas secīgajā tulkošanā;
– izvērtēt materiālos un kognitīvos resursus, kas ir nepieciešami pierakstu veikšanai tulkojot;
– izzināt praktiskās tehnikas, padomus un pierakstu veikšanas metodes;
– izmēģināt praksē dažādus pierakstu tehnikas veidus;
– dalīties pieredzē, labās prakses piemēros un skarbi gūtajās mācībās;
– uzzināt kaut ko jaunu un paskatīties uz labi zināmo no cita skatupunkta;
– pilnveidot savu unikālo pierakstu tehniku!

 

Pasākumu rīko LTTB sadarbībā ar LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļu un ar LU Bibliotēkas atbalstu.
Lai pieteiktu savu dalību, rakstiet uz info@lttb.lv. Lūdzam līdz 20. decembrim norādīt, vai būs nepieciešams sertifikāts par dalību seminārā.


Seminārs „Tulkošana tiesībsargājošās iestādēs” 16. decembrī

Posted on by Administrator in Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Jaunumi, Semināri Komentāri ir izslēgtiSeminārs „Tulkošana tiesībsargājošās iestādēs” 16. decembrī
16decemberpromo22016. gada 16. decembrī plkst. 17.30 LTTB sadarbībā ar Latvijas Universitātes HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļu rīko ekspertu un praktiķu diskusiju par darba aspektiem, profesionāli tulkojot Latvijas Republikas tiesībsargājošajās iestādēs.
Pasākumā uzstāsies Valsts Policijas, Prokuratūras, Augstākās Tiesas un ieslodzījuma vietu štata tulki un tulkotāji, sniedzot ieskatu sava darba specifikā. Diskusijā aicināti piedalīties visu LR tiesībsargājošo iestāžu tulkošanas speciālisti, lai konceptualizētu savas darbības attīstības kopīgo ietvaru un arodkapacitātes stiprināšanas stratēģijas.
Lai pieteiktu savu dalību, rakstiet uz info@lttb.lv. Lūdzam līdz 14. decembrim norādīt, vai būs nepieciešams sertifikāts par dalību seminārā.

Semināra norises vieta: LU Bibliotēka, Kalpaka bulvāris 4, Rīga, 1. stāvā.


Seminārs “Mediācija un tulkošana”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiSeminārs “Mediācija un tulkošana”
SONY DSC

SONY DSC

28. oktobrī LTTB ar LU HZF atbalstu rīkoja semināru Mediācija un tulkošana, kur Dr. Ieva Sproģe (LU docente, LTTB biedre un IM 2. pakāpes mediatore) iepazīstināja interesentus ar mediāciju kā alternatīvu konfliktu risināšanas veidu, sniedza ieskatu tulka lomā mediācijas procesā un rosināja diskusiju par tulku kā mediatoru.

Fotogalerija

 


Seminārs “English through movies”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiSeminārs “English through movies”

2016. gada 5. jūlijā no plkst. 12.00 līdz 14.00 notiks Mihaila Zagota seminārs “English through movies”. Seminārs notiks Baltijas Starptautiskajā akadēmijā, Lomonosova ielā 4, 116. auditorijā.

Reģistrācija semināram līdz 3. jūlijam.

Dalības maksa: 15 €, studentiem un BSA absolventiem – 10 €.

Reģistrācijas anketa: https://docs.google.com/forms/d/1Ch4JjqXRn_GX0s9roSctUQHC4miw_dGUBBPXkhQpOBk/viewform?c=0&w=1

Semināra programma: ECL_Workshop_Zagot_July_5_BIA


Prof. Endrjū Čestermana vieslekcijas

Posted on by Administrator in Semināri, Semināri, Semināri, Semināri, Semināri, Semināri, Semināri, Semināri, Semināri Komentāri ir izslēgtiProf. Endrjū Čestermana vieslekcijas

memesViena no mūsdienu tulkošanas studiju lielākajiem speciālistiem, Helsinku Universitātes profesora Endrjū Čestermana vieslekcijas Latvijas Universitātē 2015. gada 27. un 28. aprīlī

E. Čestermans ir grāmatas “Tulkošanas mīmi” autors, Latviešu literatūras antoloģijas angļu valodā Bear’s Ears līdzautors (3. izdevums – Rīga: Zinātne , 2014).

27. aprīlī plkst. 18:15 401. telpa (4. stāvā) “Hypotheses in Translation Studies” (Hipotēzes tulkošanas studijās).
Lektors skatīs galvenās hipotēzes, kas izvirzītas un tiek testētas tulkošanas studijās. To vidū uzmanību pelnījušas atkārtota tulkošana, burtiska tulkošanu un tā dēvētās tulkošanas universālijas, piemēram, eksplikācija tulkojot.

27. aprīlī plkst. 20:00 401. telpa Seminārs par E. Čestermana grāmatas “Tulkošanas mīmi” tulkojumu, ko veikuši PMSP “Rakstiskā tulkošana” studenti

28. aprīlī plkst. 18:15 205. telpa (2. stāvā) “Types of Translation Solutions” (Tulkošanas risinājumu veidi).
Darbseminārs par tā dēvētajām tulkošanas stratēģijām. Dažādos laikos ir piedāvātas un arī kritizētas vairākas to tipoloģijas. Lektors, iesaistot semināra auditoriju, testēs tulkošanas stratēģiju jaunāko tipoloģiju.

euroscriptE. Čestermana lekcijas organizētas ar lielākā Baltijas tulkošanas uzņēmuma euroscript Baltic atbalstu.
Organizatori – LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa un euroscript Baltic, kas Latvijā pārstāv 7.lielāko tulkošanas uzņēmumu pasaulē – euroscript International S.A.

Lekcijas notiek angļu valodā. Laipni aicināti visi interesenti!

Papildu informācija: helena.gizeleza@gmail.com


Rīgā notiks seminārs “Latvijas tulkotāju nākotne”

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiRīgā notiks seminārs “Latvijas tulkotāju nākotne”

16. oktobrī Rīgā, viesnīcā Latvija notiks Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta organizēts seminārs “Latvijas tulkotāju nākotne” par šīs profesijas attīstības iespējām Latvijā.

  • Kā tulkotājam būt konkurētspējīgam šodien?
  • Kas būs jāspēj pēc 5-10 gadiem, lai saglabātu konkurētspēju Latvijas tirgū?
  • Ko savās tulkošanas programmās piedāvā augstskolas?
  • Ko no mums vēlēsies darba devēji un klienti valsts un privātajā sektorā?
  • Ko var apgūt studiju laikā un ko — tikai sūrā darbā?

Atbildes uz šiem jautājumiem palīdzēs meklēt pārstāvji no Latvijas universitātēm, kur pasniedz rakstisko tulkošanu, kā arī no Latvijas tulkošanas birojiem un ES iestāžu tulkošanas dienestiem.

Semināra norises laiks: no plkst. 9.00 līdz plkst.16.30.

Seminārs ir bezmaksas. Lūdzam iepriekš pieteikties pa e-pastu uldis.priede@ec.europa.eu vai pa telefonu 67085412.


Seminārs par tulkošanas kvalitāti ES institūcijās

Posted on by Administrator in Nekategorizēts Komentāri ir izslēgtiSeminārs par tulkošanas kvalitāti ES institūcijās

2014. gada 8. augustā plkst. 16:30 Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība rīko semināru par tulkošanas kvalitāti. Seminārā uzstāsies Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu valodas departamenta kvalitātes koordinatore Baiba Grandovska. Viņa stāstīs, ko DGT saprot ar kvalitatīvu tulkojumu, kādas datubāzes un atsauces materiālus DG izmanto un kādi argumenti nosaka termina izvēli, kādas tulkošanas problēmas mēdz sagādāt īpašas grūtības, kā arī rādīs praktiskus kļūdu piemērus ES tekstos.

Seminārs notiks 8. augustā plkst. 16.30 Eiropas Savienības mājā, Aspāzijas bulvārī 28, Sarunu telpā (1. stāvā). Dalība seminārā bezmaksas. Laipni aicināti visi interesenti!