Izsludināta konkursa „Labākais jaunais tulkotājs 2013” 1. kārta

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiIzsludināta konkursa „Labākais jaunais tulkotājs 2013” 1. kārta

Jau sesto gadu, šogad ciešā sadarbībā ar sešām Latvijas augstskolām – Daugavpils Universitāti, Ekonomikas un kultūras augstskolu, Latvijas Kultūras akadēmiju, Latvijas Universitāti, Rīgas Tehnisko universitāti un Ventspils Augstskolu – „Skrivanek Baltic” izsludina jauno tulkotāju konkursu augstskolu studentiem „Labākais jaunais tulkotājs 2013”, lai veicinātu studentu interesi par darbu tulkotāja profesijā. Konkurss norit divās atlases kārtās, kurās studenti aicināti tulkot tekstus no angļu, franču un vācu valodas latviešu valodā.

Konkursa „Labākais jaunais tulkotājs 2013” uzvarētājs balvā saņems iespēju gadu bez maksas apgūt izvēlēto svešvalodu, izmantojot „Skrivanek Baltic” e-mācību programmu.

Iesūtot konkursa pirmās kārtas darbu obligāti jānorāda informācija par autoru: vārds, uzvārds, pilsēta, e-pasts, tālruņa numurs, augstskolas un fakultātes nosaukums, studiju programma, kurss un valoda. Darbs jāiesniedz elektroniski līdz 2013. gada 6. novembrim, sūtot uz e-pastu konkurss@skrivanek.lv.

2013_Konkursa_1_kartas_teksts_FR

2013_Konkursa_1_kartas_teksts_DE

2013_Konkursa_1_kartas_teksts_EN

Nolikums_Jauno tulkotaju konkurss_2013


Starptautiskā tulkošanas diena – 30. septembris

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiStarptautiskā tulkošanas diena – 30. septembris

hieronimsTulkotājiem, tāpat kā daudzu citu senu profesiju pārstāvjiem, ir arī savs aizgādnis. Tas ir Svētais Hieronīms (347.-420. g. m. ē.), kurš no sengrieķu un senebreju valodas pārtulkojis latīņu …valodā visu Bībeli un uzrakstījis tai komentārus. Tieši Sv. Hieronīma veiktais Bībeles tulkojums, saukts “Vulgata”, ir tas, kuru par oficiālo Svēto Rakstu tulkojumu atzinusi Romas katoļu baznīca. 

Sv. Hieronīms miris 420. (pēc citiem avotiem, 419.) gada 30. septembrī Bētlēmē. 1953. gadā izveidotā Starptautiskā Tulkotāju federācija (FIT) 1991. gadā pasludināja Sv. Hieronīma nāves dienu par Starptautisko tulkotāju dienu. 30. septembri kā savas profesijas svētkus svin tulki un tulkotāji visā pasaulē.

Šogad Starptautiskās tulkošanas dienas sauklis ir Beyond Linguistic Barriers — A United World.


Kāpēc redaktoram sirmi mati?

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiKāpēc redaktoram sirmi mati?

Ceturtdien, 26. septembrī, plkst. 18.00 Rīgas Centrālās bibliotēkas Bērnu literatūras nodaļā (Brīvības ielā 49/53, 7. stāvā) izdevniecības „Zvaigzne ABC” projektu vadītāja un redaktore Bārbala Simsone pastāstīs par to, ko dara redaktors, kādēļ tas ir nepieciešams un kas redaktoram liek priekšlaicīgi nosirmot.

Laipni gaidīti visi interesenti!

Kontaktinfomācija: 29124839 (Laura)

http://www.rcb.lv/index.php?option=com_content&task=view&id=1078&Itemid=41&lang=lv_LV


Mākslas tikšanās „Eiropas gadalaiki” ES mājā 1. oktobrī 18:30

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiMākslas tikšanās „Eiropas gadalaiki” ES mājā 1. oktobrī 18:30

Eiropas mēle jeb Kas ir tulkotājs?

European_languages

 

Ne tikai lasīt grāmatas, bet zināt un lietot vairākas Eiropas valodas ir Eiropas Savienības pilsoņa „norma”. Vai Eiropas valodas zināšanas liecina par vēlmi izzināt attiecīgo zemi? Vai mums jāuztraucas, ja vairākas valodas zinām tikai ikdienas saziņas līmenī? Vai esam spējīgi lasīt grāmatas to oriģinālvalodās? Jeb labāk uzticamies tulkotājam, kurš dod ne tikai vārda sinonīma nozīmi, bet atklāj tautas kultūras kodus un tās noslēpumus.

 

Pasākumā piedalīsies un ar fragmentiem no tulkotajām Eiropas valodu grāmatām iepazīstinās tulkotājas Dace Meijere, Maima Grīnberga un Astra Skrābane, kā arī dzejnieks un atdzejotājs Knuts Skujenieks. Daudzvalodību mūzikas pasaulē ieskandēs komponists Raimonds Tiguls.

 


Semināri jaunajā mācību gadā

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiSemināri jaunajā mācību gadā

LTTB sastāda pasākumu programmu jaunajam mācību gadam. Uzrakstiet mums, kādas semināru un lekciju tēmas jūs interesē (šeit vai uz e-pastu info@lttb.lv)

Workshop1


Tikšanās ar izraēliešu dzejnieku un tulkotāju Amiru Oru

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiTikšanās ar izraēliešu dzejnieku un tulkotāju Amiru Oru

oIzraēlas vēstniecība Latvijā organizē tikšanos ar izraēliešu dzejnieku Amiru Oru. Amirs Ors ir izdevējs, tulkotājs un dzejnieks, kura darbi tulkoti vairāk nekā 40 pasaules valodās. Viņš ir daudzu literāro balvu ieguvējs, kā arī saņēmis Izraēlas Kultūras ministrijas goda balvu par tulkošanu.

Tikšanās notiks ceturtdien, 12. septembrī, plkst. 16.30 LU Humanitāro zinātņu fakultātē. Laipni aicināti visi interesenti.


Semināri tulkotājiem

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiSemināri tulkotājiem

Seminārs „Angļu un latviešu terminoloģija radioloģijā”

Semināru vada ārste-radioloģe Olga Voika M.D., Mg.paed. un Helēna Gizeleza, Mg.translat. Seminārā būs iespēja sīkāk uzzināt par radioloģijas apakšnozarēm, medicīnas terminoloģijas veidošanas principiem un pielietojumu, kā arī apspriest medicīnas tekstu tulkošanas stratēģijas. Seminārs notiks pirmdien, 9. septembrī, plkst. 18.00 LU Humanitāro zinātņu fakultātē, Visvalža ielā 4a, 402. telpā (4. stāvā).

Seminārs „Citvalodu īpašvārdu atveide latviešu valodā”

Seminārā tiks apspriesta poļu, franču, turku un zviedru valodu īpašvārdu atveide latviešu valodā. Seminārs notiks otrdien, 17. septembrī, plkst. 16.30 LU Humanitāro zinātņu fakultātē, Visvalža ielā 4a, 402. telpā (4. stāvā).


Tulku/tulkotāju aptauja

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiTulku/tulkotāju aptauja

Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība veic aptauju, lai noskaidrotu situāciju ar samaksu par tulkojumiem un tulku / tulkotāju apmierinātību ar darbu.
Lūdzam kolēģus aizpildīt anketu. Anketa ir anonīma, un aptaujas rezultāti tiks izmantoti t…ikai apkopotā veidā. Katra dalībnieka atbildes atsevišķi netiks analizētas.
Aptaujas rezultāti tiks publicēti LTTB mājaslapā.
Iepriekš pateicamies par atsaucību!

https://docs.google.com/forms/d/1JQaRbbRjUOHj4Cufrs4enJ0jr3ThuwtOUqJ9zK06iLk/viewform


“Optimale” deklarācija

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgti“Optimale” deklarācija

OPTIMALE (www.translator-training.eu) ir Erasmus akadēmiskais tīkls, kas ietver 70 partnerus no 32 Eiropas valstīm un kas virza un stimulē inovācijas un profesionālo tulkotāju augsto apmācības kvalitāti.

Mēs publicējam “Optimale” deklarāciju franču un angļu valodās.

Declaration_OPTIMALE_07-06-2013


Darba un prakses iespēja vācu-latviešu tulkotājiem

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiDarba un prakses iespēja vācu-latviešu tulkotājiem

euroscript_logo

SIA „euroscript Baltic” dibināts 2003. gadā un ir „euroscript Luxembourg” meitas uzņēmums, kas ietilpst „euroscript International” grupā un ir septītais lielākais valodas pakalpojumu sniedzējs pasaulē.

SIA „euroscript Baltic” ir Latvijā lielākais uzņēmums tulkošanas pakalpojumu jomā, kas nodarbina 50 štata, kā arī vairāk nekā 300 ārštata darbiniekus un sniedz pakalpojumus septiņās valodās – latviešu, lietuviešu, igauņu, krievu, ukraiņu, zviedru un somu.

Uzņēmuma darbībai paplašinoties, aicinām savā komandā
VĀCU – LATVIEŠU VALODAS TULKOTĀJU/REDAKTORU/-I

Galvenie pienākumi:
• Veikt Eiropas Savienības institūciju dokumentu tulkojumus latviešu valodā atbilstoši klienta, nozares un kvalitātes prasībām
• Veikt rediģēšanas un korektūras darbus
• Veikt tulkošanas atmiņas uzturēšanu un citus ar tulkošanu saistītus uzdevumus

Nepieciešamās prasmes un kvalifikācijas:
• Izglītība tulkošanas jomā (var būt pēdējo kursu students)
• Izcilas latviešu (dzimtās) valodas zināšanas
• Teicamas vācu valodas prasmes un ļoti labas angļu valodas prasmes
• Citu svešvalodu prasmes tiks uzskatītas par priekšrocību
• Vēlama pieredze darbā ar datorizētās tulkošanas rīkiem (piemēram, TRADOS)
• Piemīt punktualitāte, uzcītība un vēlme mācīties
• Augsts pašmotivācijas līmenis un spēja ievērot stingri noteiktus izpildes termiņus

Mēs piedāvājam:
• Iespēju apgūt jaunākos tulkošanas rīkus un metodes
• Iespēju profesionālai izaugsmei
• Darbu starptautiskā, dinamiskā un uz rezultātu orientētā uzņēmumā
• Konkurētspējīgu atalgojumu, veselības apdrošināšanu, lieliskus kolēģus un teicamus darba apstākļus

Lūdzu, sūtiet savu pieteikuma vēstuli un CV ar norādi „Tulkotājs” uz cv@euroscript.lv līdz š.g. 11. augustam.

VĀCU – LATVIEŠU VALODAS TULKOTĀJS-A/REDAKTORS/-E

Galvenie pienākumi:
• Veikt Eiropas Savienības institūciju dokumentu tulkojumus latviešu valodā atbilstoši klienta, nozares un kvalitātes prasībām

Nepieciešamās prasmes un kvalifikācijas:
• Izglītība tulkošanas jomā (var būt pēdējo kursu students)
• Izcilas latviešu (dzimtās) valodas zināšanas
• Teicamas vācu valodas prasmes un ļoti labas angļu valodas prasmes
• Citu svešvalodu prasmes tiks uzskatītas par priekšrocību
• Piemīt punktualitāte, uzcītība un vēlme mācīties
• Augsts pašmotivācijas līmenis un spēja ievērot stingri noteiktus izpildes termiņus

Mēs piedāvājam:
• Iespēju apgūt jaunākos tulkošanas rīkus un metodes
• Praktizēšanos starptautiskā, dinamiskā un uz rezultātu orientētā uzņēmumā
• Iespēju saņemt pastāvīga vai ārštata darba piedāvājumu
• Lieliskus, profesionālus kolēģus un teicamus darba apstākļus
• Iespēju vienoties par prakses laiku

Ja ir ieinteresējis mūsu prakses piedāvājums, lūdzu, sūtiet savu pieteikuma vēstuli un CV ar norādi „Tulkotājs-praktikants” uz cv@euroscript.lv līdz š.g. 11. augustam.

www.euroscript.lv