Tulku/tulkotāju aptauja

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiTulku/tulkotāju aptauja

Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība veic aptauju, lai noskaidrotu situāciju ar samaksu par tulkojumiem un tulku / tulkotāju apmierinātību ar darbu.
Lūdzam kolēģus aizpildīt anketu. Anketa ir anonīma, un aptaujas rezultāti tiks izmantoti t…ikai apkopotā veidā. Katra dalībnieka atbildes atsevišķi netiks analizētas.
Aptaujas rezultāti tiks publicēti LTTB mājaslapā.
Iepriekš pateicamies par atsaucību!

https://docs.google.com/forms/d/1JQaRbbRjUOHj4Cufrs4enJ0jr3ThuwtOUqJ9zK06iLk/viewform


“Optimale” deklarācija

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgti“Optimale” deklarācija

OPTIMALE (www.translator-training.eu) ir Erasmus akadēmiskais tīkls, kas ietver 70 partnerus no 32 Eiropas valstīm un kas virza un stimulē inovācijas un profesionālo tulkotāju augsto apmācības kvalitāti.

Mēs publicējam “Optimale” deklarāciju franču un angļu valodās.

Declaration_OPTIMALE_07-06-2013


Darba un prakses iespēja vācu-latviešu tulkotājiem

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiDarba un prakses iespēja vācu-latviešu tulkotājiem

euroscript_logo

SIA „euroscript Baltic” dibināts 2003. gadā un ir „euroscript Luxembourg” meitas uzņēmums, kas ietilpst „euroscript International” grupā un ir septītais lielākais valodas pakalpojumu sniedzējs pasaulē.

SIA „euroscript Baltic” ir Latvijā lielākais uzņēmums tulkošanas pakalpojumu jomā, kas nodarbina 50 štata, kā arī vairāk nekā 300 ārštata darbiniekus un sniedz pakalpojumus septiņās valodās – latviešu, lietuviešu, igauņu, krievu, ukraiņu, zviedru un somu.

Uzņēmuma darbībai paplašinoties, aicinām savā komandā
VĀCU – LATVIEŠU VALODAS TULKOTĀJU/REDAKTORU/-I

Galvenie pienākumi:
• Veikt Eiropas Savienības institūciju dokumentu tulkojumus latviešu valodā atbilstoši klienta, nozares un kvalitātes prasībām
• Veikt rediģēšanas un korektūras darbus
• Veikt tulkošanas atmiņas uzturēšanu un citus ar tulkošanu saistītus uzdevumus

Nepieciešamās prasmes un kvalifikācijas:
• Izglītība tulkošanas jomā (var būt pēdējo kursu students)
• Izcilas latviešu (dzimtās) valodas zināšanas
• Teicamas vācu valodas prasmes un ļoti labas angļu valodas prasmes
• Citu svešvalodu prasmes tiks uzskatītas par priekšrocību
• Vēlama pieredze darbā ar datorizētās tulkošanas rīkiem (piemēram, TRADOS)
• Piemīt punktualitāte, uzcītība un vēlme mācīties
• Augsts pašmotivācijas līmenis un spēja ievērot stingri noteiktus izpildes termiņus

Mēs piedāvājam:
• Iespēju apgūt jaunākos tulkošanas rīkus un metodes
• Iespēju profesionālai izaugsmei
• Darbu starptautiskā, dinamiskā un uz rezultātu orientētā uzņēmumā
• Konkurētspējīgu atalgojumu, veselības apdrošināšanu, lieliskus kolēģus un teicamus darba apstākļus

Lūdzu, sūtiet savu pieteikuma vēstuli un CV ar norādi „Tulkotājs” uz cv@euroscript.lv līdz š.g. 11. augustam.

VĀCU – LATVIEŠU VALODAS TULKOTĀJS-A/REDAKTORS/-E

Galvenie pienākumi:
• Veikt Eiropas Savienības institūciju dokumentu tulkojumus latviešu valodā atbilstoši klienta, nozares un kvalitātes prasībām

Nepieciešamās prasmes un kvalifikācijas:
• Izglītība tulkošanas jomā (var būt pēdējo kursu students)
• Izcilas latviešu (dzimtās) valodas zināšanas
• Teicamas vācu valodas prasmes un ļoti labas angļu valodas prasmes
• Citu svešvalodu prasmes tiks uzskatītas par priekšrocību
• Piemīt punktualitāte, uzcītība un vēlme mācīties
• Augsts pašmotivācijas līmenis un spēja ievērot stingri noteiktus izpildes termiņus

Mēs piedāvājam:
• Iespēju apgūt jaunākos tulkošanas rīkus un metodes
• Praktizēšanos starptautiskā, dinamiskā un uz rezultātu orientētā uzņēmumā
• Iespēju saņemt pastāvīga vai ārštata darba piedāvājumu
• Lieliskus, profesionālus kolēģus un teicamus darba apstākļus
• Iespēju vienoties par prakses laiku

Ja ir ieinteresējis mūsu prakses piedāvājums, lūdzu, sūtiet savu pieteikuma vēstuli un CV ar norādi „Tulkotājs-praktikants” uz cv@euroscript.lv līdz š.g. 11. augustam.

www.euroscript.lv


Tulkošana Eiropas Parlamentā

Posted on by Administrator in Jaunumi Komentāri ir izslēgtiTulkošana Eiropas Parlamentā

Tulkošana Eiropas Parlamentā ir gandrīz kā hokejs vai basketbols – lai paši nezaudētu “asumu” un klausītāji nepazustu tulkojumā, tulki mainās ik pēc 15-20 minūtēm. Skaties video, ko par tulkošanas aizkulisēm stāsta Dace Rubene, kura EP tulko no angļu un franču uz latviešu valodu.

http://youtu.be/HPelSSq1o6Y


LU HZF papilduzņemšana rakstiskās tulkošanas maģistrantūrā

Posted on by Administrator in Jaunumi Leave a comment

LU HZF notiks papilduzņemšana rakstiskās tulkošanas maģistrantūrā franču/angļu/latviešu, vācu/latviešu/vācu un angļu/latviešu/krievu apakšprogrammās.

Latvijas_Universitate_1_03Profesionālā maģistra studiju programma “Rakstiskā tulkošana” šogad piedāvā jaunu -angļu/latviešu/krievu apakšprogrammu, kas ir perspektīva ES Austrumu partnerības politikas kontekstā.

Tāpat vēl arvien vajadzīgi labi tulkotāji latviešu valodas kombinācijā ar ES “lielajām” valodām, ko programma piedāvā apgūt vācu/latviešu/vācu un franču/angļu/latviešu apakšprogrammās.

PMSP „Rakstiskā tulkošana” ir pilna laika divgadīga maģistra programma, kurā studijas notiek vēlās pēcpusdienās. Tās absolventiem ir iespēja kārtot eksāmenu un kļūt par tulkotāju kādā no ES iestādēm vai arī strādāt šajā profesijā valsts vai privātuzņēmumos Latvijā un ārvalstīs. Programmā iegūtas zināšanas un pieredze būs noderīgas arī tiem, kas nestrādā par tulkotājiem, tomēr strādā ar dažādiem tekstiem. Tā noderēs arī speciālistiem, kam tulkošana ir tikai viens no darba pienākumiem.

logo_emt_high_resolutionProgramma „Rakstiskā tulkošana” veidota atbilstoši Eiropas Tulkošanas maģistra programmu (EMT – European Master’s in Translation) standartam un saņēmusi EMT kvalitātes zīmi, 64 programmu konkurencē kļūstot par vienu no 20 jaunākajām EMT tīkla dalībniecēm.

Programmu atbalsta Eiropas Komisijas Tulkošanas dienests: tā finansētā programma Visiting Translator paredz EK tulkotāju vieslekcijas LU. Programmai ir plaši sakari ar starptautiskiem un vietējiem darba devējiem, kas nodrošina labākajiem programmas studentiem prakses vietas gan Latvijā, gan ārzemēs.

sdl-trados-certified-level1-smProgrammas studenti apgūst datorizēto tulkošanu ar SDL Trados Studio 2009 SP3 un kārto SDL Trados eksāmenu, iegūstot sertificēta SDL Trados lietotāja apliecību.

Studiju programmā ir šādas apakšprogrammas: angļu/latviešu/angļu (šajā apakšprogrammā papilduzņemšana nenotiek); vācu/latviešu/vācu; franču/angļu/latviešu; angļu/latviešu/krievu.

Papilduzņemšanas grafiks:

Pieteikšanās no 26. līdz 29. augustam  Visvalža ielā 4a, 329., 329. A un 331. telpā:

26. augustā no plkst. 16.00 līdz 18.00

27. augustā no plkst. 10.00 līdz 12.00

28. augustā no plkst. 14.00 līdz 16.00

29. augustā no plkst. 12.00 līdz 14.00

IESTĀJPĀRBAUDĪJUMI:

PMSP 29. augustā plkst. 15.00  204. telpā

Reģistrēšanās studijām pēc iestājpārbaudījuma rezultātu paziņošanas Visvalža

ielā 4a, 329., 329. A un 331. telpā:

29. augustā no plkst. 16.00 līdz 18.00

30. augustā no plkst. 10.00 līdz 14.00


Tulkošanas programmu izlaidumi

Posted on by Administrator in Jaunumi Leave a comment

IMG_545325. jūnijā notika LU HZF Profesionālās maģistra studiju programmas „Rakstiskā tulkošana” izlaidums. Šogad šo programmu absolvēja 20 studenti. Divi studenti – Kalvis Kluburs un Ilga Mozule saņēma diplomus ar izcilību. Savukārt par maģistra darbiem visaugstāko vērtējumu – izcili – saņēma četri studenti: Līga Bubko („Slenga lietojums žurnāla „Cosmopolitan” izdevumā”), Inta Papēde („Tulkotāju sadarbība ar nozares speciālistiem”), Indra Romanovska („Banku nozares terminoloģija Eiropas Savienības terminu datu bāzē IATE”) un Daiga Zande („Vides tekstu tulkošana latviešu valodā”).

 

 

Avots: https://www.facebook.com/pages/PMSP-Rakstiska-tulkosana/

veaVentspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātē šogad aizstāvējās 41 bakalaurs. Profesionālās studiju programmas “Tulkošana vācu – latviešu – krievu/angļu valodā” kursā visaugstāko novērtējumu “teicami” saņēma Dana Baumane, kuras tēma bija “Kriminālprocesuālā terminoloģija vācu un latviešu valodā un ar to saistītās tulkošanas problēmas, balstoties uz VFR likumu par starptautisko tiesisko palīdzību krimināllietās”. Turklāt profesionālās studiju programmas “Tulkošana angļu – latviešu – krievu/vācu valodā”  kursā visaugstāko novērtējumu “izcili” saņēma Ieva Zunde par tēmu “Polisemantisku vārdu tulkošana: pamatekvivalenta dominances problēma angļu – latviešu valodas sastādījumā.”

Darbus aizstāvēja arī četri maģistri no kuriem visaugstāko novērtējumu – ”teicami” –  saņēma Natālija Dutkeviča par darbu ar tēmu “Dzimumu līdztiesības tiesiskais regulējums Eiropas Savienībā un ar to saistītās terminoloģijas tulkošanas problēmas no angļu valodas latviešu valodā”.

Avots: http://www.ventspils.lv/lat/pilseta/42645-sonedel-ventspils-augstskola-izlaidums

Foto: http://venta.lv/a/izlaidums-2/


Atvērto durvju diena Ekonomikas un kultūras augstskolā

Posted on by Administrator in Jaunumi Leave a comment

Atvērto durvju diena Ekonomikas un kultūras augstskolā 2013.gada 15.jūnijā plkst. 11:00 !

Izmantojiet iespēju iepazīt savu nākamo studiju vietu –
 un iespēju tikties ar saviem nākamajiem pasniedzējiem 
vai nākamajiem darba devējiem,
apskatīt augstskolu,
kā arī uzzināt informāciju no studiju programmu direktoriem un Studiju informācijas centra darbiniekiem !

IMG_1898


Audiovizuālā tulkošana Latvijā: kvalitāte valodisko un nevalodisko zīmju korelācijas kontekstā

Posted on by Administrator in Jaunumi Leave a comment

LTTB rīko semināru visiem interesentiem par audiovizuālo tulkošanu. Semināru  vada  Maruta Lubāne, Mg.translat.

Kas nosaka filmu un seriālu tulkojumu kvalitāti? Kā kvalitāte sasaucas ar dažādajiem audiovizuālās tulkošanas paņēmieniem? Kas un kā var izlemt, vai tulkojums ir „labs” vai „slikts”? Kāda ir subjektivitātes un objektivitātes loma? Šie ir daži no jautājumiem, kas nodarbina teorētiķu un praktiķu prātus, diskutējot par audiovizuālās tulkošanas kvalitātes problēmu. Semināra mērķis ir aplūkot minētos jautājumus Latvijas audiovizuālās tulkošanas kontekstā.

Seminārs notiks 20. jūnijā plkst. 15:00 Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātē, Visvalža ielā 4a, 402. telpā (4. stāvā).

Lūdzam pierakstīties uz pasākumu, rakstot uz e-pastu: info@lttb.lv.

Dalība seminārā ir bezmaksas.


LTTB nodaļa Kurzemē

Posted on by Administrator in Jaunumi Leave a comment

kuzemeLatvijas Tulku un tulkotāju biedrība izveido biedrības nodaļu Kurzemē. Turpmāk arī Ventspilī tiks rīkoti gan semināri par dažādām ar tulkošanu saistītajām tēmām, gan tulku un tulkotāju  tikšanās. Kurzemē dzīvojošie kolēģi tiek laipni aicināti sūtīt savus priekšlikumus par pasākumu tematiem. LTTB Kurzemes nodaļas koordinatore: Ināra Mamčica, tālr. 28348300


Kur studēt tulkošanu

Posted on by Administrator in Jaunumi Leave a comment

Latvijā ir vairākas valsts un privātās augstskolas, kas piedāvā apgūt tulka, tulkotāja un sudrotulka profesiju. Mēs apkopojām informāciju par studiju programmu saturu, uzņemšanas noteikumiem un iestājeksāmeniem.

Read more