Aicinām noklausīties referātus 17. un 18. septembra konferencē “Multidimensional Translation: from Science to Arts”, ko rīkojam kopā ar Baltijas Starptautisko akadēmiju un Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici. Konferenci var klausīties jebkurš interesents: https://us02web.zoom.us/j/85347424327.
Friday, September 17
Format: hybrid
Conference link: https://us02web.zoom.us/j/85347424327
Time | Room 116 | ||
10:30-11:00 | Registration | ||
11:00-11:10 | Welcoming remarks from the conference organisers | ||
Chair | Helena Gizeleza | ||
11:10-11:40 | Jeremy Munday University of Leeds, UK | The Evolution of Translation Studies and Its Application for Linguistics | |
11:40-12:00 | Helēna Gizeleza University of Latvia, Latvia | Current Trends and Development in the Latvian Translation Sector | |
12:00-12:20 | Lina Abraitienė Vilnius University Kaunas Faculty, Lithuania | Making the Inaccessible Accessible: An Overview of Audiovisual Translation and Media Accessibility | |
12:20-12.40 | Ana Sofia Saldanha Universidade Autónoma De Lisboa, Portugal | Do You Want to Start a Career in Translation? Mentoring is THE Answer! | |
12:40-13.00 | Ivan Borshchevsky Director of Eurasian Subtitlers’ League, Russia | Were Silent Films Completely Silent in Latvia? Forerunners of Modern-Day Audio Describers | |
13:00-13:30 | Lunch | ||
13:30-13:50 | Martyn Gray University of Nottingham, UK | Re-examining The “Invisible” Art: by What Criteria Are Translations Assessed by Reviewers in The United Kingdom, France and Germany? | |
13:50-14:10 | Yuri Maslov Belarusian State Economic University, Belarus | Multi-Dimensional Model of Simultaneous Interpreting as Basis for Professional Training of Interpreters at University Level | |
14:10-14:30 | Muriel Waterlot Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Poland | An ICC-Assessment Model for FL-Translation in Foreign Language Education | |
14:30-14:50 | Nuno Escudeiro Polytechnic Institute of Porto, Portugal | Translation Between Sign and Oral Languages with VirtualSign | |
14:50-15:10 | Martin Djovčoš, Miroslava Melicherčíková Matej Bel University, Slovakia | Introducing A Project: A Report on Methods of Measuring Interpreter Trainees’ Progress | |
15:10-15:30 | Oprea Liana Georgiana University of Craiova, Romania | Towards Efficient and Effective Toolkits in Literary Translation | |
15:30-15:50 | Corina Vasile University of Craiova, Romania | Translating The Institutional Discourse. Interdisciplinary Perspectives | |
15:50-16:10 | Filip Tołkaczewski Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland | Окказиональные фразеологизмы Василия Шукшина (К вопросу о переводе на польский язык) | |
16:10-16:30 | Oleg Belyaev University of Liepaja, Latvia | Русские переводы стихотворения Гийома Аполлинера «Под мостом Мирабо» как творческая интерпретация оригинала | |
16:30-16:50 | Alexandra Liauchuk University of Latvia, Latvia | Закономерности проявлений дефицита при переводе фразеологизмов | |
17:00 | Refreshments | ||
Saturday, September 18
Format: online
Conference link: https://videoconf.bsa.edu.lv/b/tra-yyw-vyl-oob
Time | Room 116 | ||
Chair | Julija Rastorgujeva | ||
09:30-09:50 | Martin Lizoň Matej Bel University, Banska Bystrica, Slovakia | Современная русская литература в переводах на словацкий язык (факторы отбора текстов) | |
09:50-10:10 | Emma Kairova Director of Protranslation LLC, Russia Natalia Nechaeva Herzen University, Russia | Деловая игра как способ оценки готовности переводчика к профессиональной деятельности | |
10:10-10:30 | Ilka Birova Sofia University “St. Kliment Ohridski”, Bolgaria | О переводческой компетенции и об основных требованиях к работе современного переводчика | |
10:30-10:50 | Larisa Tarnayeva Saint Petersburg University, Russia | Idiomatic Layer of Professional Discourse: Translation Challenges in Didactic Perspective | |
10:50-11:10 | Maggie Hui Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong | A Social Constructivist Audio-Visual Translation Project Grounded in the Framework of the ISO 17100 International Standard: Requirements for Translation Services | |
11:10-11:30 | Break | ||
11:30-11:50 | Sergejev Valerij Ventspils University of Applied Sciences, Latvia | «Речевой образ пути в романе Владимира Набокова «Защита Лужина»: оригинал и переводы на английский и латышский языки» | |
11:50-12:10 | Ellara Omakayeva Kalmyk State University, Russia | Национальная специфика зоолексикона в русских, английских, китайских и монголоязычных анималистических пословичных текстах | |
12:10-12:30 | Veronika Razumovskaya Siberian Federal University, Russia | Неологизм: единица лингвокреации и художественного перевода | |
12:30-12:50 | Maria Mocarz-Kleindienst John Paul II Catholic University of Lublin, Poland | Между знаками – о семиотике улыбки в аудиодескрипции (на примере российских мелодрам) | |
12:50-13:10 | Chan Thi Suyen Odessa I. I. Mechnikov National University, Ukraine | Приёмы передачи невербального поведения русских во вьетнамских переводах (на материале произведений В.М.Шукшина) | |
13:10-13:30 | Karolina Kulas John Paul II Catholic University of Lublin, Poland | Павел Силенчук и его дубляж к фильму “Шрек” — лексические особенности идиолекта переводчика | |
13:30-13:50 | Olga VarshaverTranslator of drama and children’s literature, Russia | Конкурс перевода глазами члена жюри. Что мы оцениваем? Как? и Зачем? | |
15.00 | Old Riga Trip | ||