Konference “Multidimensional Translation: From Science to Arts”

Aicinām noklausīties referātus 17. un 18. septembra konferencē “Multidimensional Translation: from Science to Arts”, ko rīkojam kopā ar Baltijas Starptautisko akadēmiju un Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici. Konferenci var klausīties jebkurš interesents: https://us02web.zoom.us/j/85347424327.

Friday, September 17

Format: hybrid

Conference link: https://us02web.zoom.us/j/85347424327

Time Room 116  
10:30-11:00 Registration
11:00-11:10 Welcoming remarks from the conference organisers
Chair Helena Gizeleza
11:10-11:40 Jeremy Munday University of Leeds, UK The Evolution of Translation Studies and Its Application for Linguistics
11:40-12:00 Helēna Gizeleza University of Latvia, Latvia Current Trends and Development in the Latvian Translation Sector
12:00-12:20 Lina Abraitienė Vilnius University Kaunas Faculty, Lithuania Making the Inaccessible Accessible: An Overview of Audiovisual Translation and Media Accessibility
12:20-12.40 Ana Sofia Saldanha Universidade Autónoma De Lisboa, Portugal Do You Want to Start a Career in Translation? Mentoring is THE Answer!
12:40-13.00 Ivan Borshchevsky Director of Eurasian Subtitlers’ League, Russia Were Silent Films Completely Silent in Latvia? Forerunners of Modern-Day Audio Describers
13:00-13:30 Lunch
13:30-13:50 Martyn Gray University of Nottingham, UK Re-examining The “Invisible” Art: by What Criteria Are Translations Assessed by Reviewers in The United Kingdom, France and Germany?
13:50-14:10 Yuri Maslov Belarusian State Economic University, Belarus Multi-Dimensional Model of Simultaneous Interpreting as Basis for Professional Training of Interpreters at University Level
14:10-14:30 Muriel Waterlot Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Poland An ICC-Assessment Model for FL-Translation in Foreign Language Education
14:30-14:50 Nuno Escudeiro Polytechnic Institute of Porto, Portugal Translation Between Sign and Oral Languages with VirtualSign
14:50-15:10 Martin Djovčoš, Miroslava Melicherčíková Matej Bel University, Slovakia Introducing A Project: A Report on Methods of Measuring Interpreter Trainees’ Progress
15:10-15:30 Oprea Liana Georgiana University of Craiova, Romania Towards Efficient and Effective Toolkits in Literary Translation
15:30-15:50 Corina Vasile University of Craiova, Romania Translating The Institutional Discourse. Interdisciplinary Perspectives
15:50-16:10 Filip Tołkaczewski Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland Окказиональные фразеологизмы Василия Шукшина (К вопросу о переводе на польский язык)
16:10-16:30 Oleg Belyaev University of Liepaja, Latvia Русские переводы стихотворения Гийома Аполлинера «Под мостом Мирабо» как творческая интерпретация оригинала
16:30-16:50 Alexandra Liauchuk University of Latvia, Latvia Закономерности проявлений дефицита при переводе фразеологизмов
17:00 Refreshments  

Saturday, September 18

Format: online

Conference link: https://videoconf.bsa.edu.lv/b/tra-yyw-vyl-oob

Time Room 116
Chair Julija Rastorgujeva
09:30-09:50 Martin Lizoň Matej Bel University, Banska Bystrica, Slovakia Современная русская литература в переводах на словацкий язык (факторы отбора текстов)
09:50-10:10 Emma Kairova Director of Protranslation LLC, Russia Natalia Nechaeva Herzen University, Russia Деловая игра как способ оценки готовности переводчика к профессиональной деятельности
10:10-10:30 Ilka Birova Sofia University “St. Kliment Ohridski”, Bolgaria О переводческой компетенции и об основных требованиях к работе современного переводчика
10:30-10:50 Larisa Tarnayeva Saint Petersburg University, Russia Idiomatic Layer of Professional Discourse: Translation Challenges in Didactic Perspective
10:50-11:10 Maggie Hui Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong A Social Constructivist Audio-Visual Translation Project Grounded in the Framework of the ISO 17100 International Standard: Requirements for Translation Services
11:10-11:30 Break
11:30-11:50 Sergejev Valerij Ventspils University of Applied Sciences, Latvia «Речевой образ пути в романе Владимира Набокова «Защита Лужина»: оригинал и переводы на английский и латышский языки»
11:50-12:10 Ellara Omakayeva Kalmyk State University, Russia Национальная специфика зоолексикона в русских, английских, китайских и монголоязычных анималистических пословичных текстах 
12:10-12:30 Veronika Razumovskaya Siberian Federal University, Russia Неологизм: единица лингвокреации и художественного перевода
12:30-12:50 Maria Mocarz-Kleindienst John Paul II Catholic University of Lublin, Poland Между знаками – о семиотике улыбки в аудиодескрипции (на примере российских мелодрам)
12:50-13:10 Chan Thi Suyen Odessa I. I. Mechnikov National University, Ukraine Приёмы передачи невербального поведения русских во вьетнамских переводах (на материале произведений В.М.Шукшина)
13:10-13:30 Karolina Kulas John Paul II Catholic University of Lublin, Poland Павел Силенчук и его дубляж к фильму “Шрек” — лексические особенности идиолекта переводчика
13:30-13:50 Olga VarshaverTranslator of drama and children’s literature, Russia Конкурс перевода глазами члена жюри. Что мы оцениваем? Как? и Зачем?
15.00  Old Riga Trip
Posted on by Administrator in Uncategorized