Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība

Aptauja tiesu tulkiem

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiAptauja tiesu tulkiem

Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība veic pētījumu par tiesu tulku darba aspektiem. Lūdzam palīdzēt, aizpildot aptauju par tiesu tulku darbu.
Aptauja ir īsa un tā aizpildīšana aizņems 5-7 minūtes. Visas atbildes ir anonīmas. Aptaujas rezultāti tiks publicēti LTTB tīmekļa vietnē.

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSccETphoPlHCqaWMN__Cg-o7s4ifB2_8xr5KOH_mzgktJ0hrw/viewform


VII ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiVII ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība aicina piedalīties 7. ziemas lasījumos “Tulkotāja meklējumi un atradumi”.

Lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi” norisināsies attālināti “Zoom” platformā 2022. gada 14. janvārī no plkst. 11.00 https://us02web.zoom.us/j/83478803712?pwd=L3JqVTM2WE5pNHBnSzYyN0tENmhhQT09

Ziemas lasījumu programma

11.00–11.10 Lasījumu atklāšana Prof. Gunta Ločmele, Latvijas Universitāte
11.10–11.30 Tulkojot arābu tēlaino valodu: ieskats M. Alvāna romānā “Saqfu l-kifāja” (2002) Ingrīda Kleinhofa, Latvijas Universitāte
11.30-11.50 Tiesu tulku darba aspekti Helēna Gizeleza, Latvijas Universitāte/Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība Svetlana Lana Zariņa, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība
11.50–12.10 Militārā tulkošana. Ukraiņu valodas politiski sensitīvo tēmu tulkošana Viktorija Prituļaka, Ventspils Augstskola
12.10–12.30 Translations of websites and official posts about equine wellness Sindija Samohvalova, LU HZF Angļu BSP
12.30–12.50 The Challenges of Translating for Cinema and TV: When Things go South Luīze Karlivāne, LU HZF Angļu BSP
12.50–13.10 “Red” or “krasnyj”? Semiotic perspectives on the translation of colour Gianluca Pace, University of Latvia, University of Trieste
13.10–13.30 Tastes and Culture in Translation: the Italian Cuisine Giorgia Cambiano, University of Latvia, University of Trieste
13.30–13.50 The Role of Formality Change in Translating Fiction Ernests Stroinovs, LU HZF Angļu BSP

Kā parūpēties par tulku: ieteikumi pasūtītājiem

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiKā parūpēties par tulku: ieteikumi pasūtītājiem

Mutiskā tulkojuma kvalitāte ir atkarīga ne tikai no tulka prasmēm un zināšanām – liela nozīme ir arī pasūtītāja rīcībai.

Lūk, ieteikumi, kā nodrošināt tulka darbam vislabākos apstākļus.

Pateicamies Kristīnei Ceļmillerei par dalīšanos ar ieteikumiem! Kristīne strādā par konferenču tulci jau 15 gadu un ir akreditēta tulce ES institūcijās, bet Latvijā tulko gan valsts iestādēs, gan privātos pasākumos.

Paldies arī Maritai Masulei par padomu pārvēršanu uzskatāmos vizuālos materiālos!

Ja jums ir kādi citi ieteikumi, pārdomas vai kuriozi, sūtiet tos uz info@inbox.lv. Labprāt iekļausim tos šajos materiālos. Interesantu pieredzi “iz tulku dzīves” klausieties arī Aigas Veckalnes raidieraksta “Pieturzīmes” sarunā ar prof. Jāni Sīli: https://www.youtube.com/watch?v=h9jVxzKwRnI.


VII ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiVII ziemas lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi”

LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa un Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība aicina piedalīties 7. ziemas lasījumos “Tulkotāja meklējumi un atradumi”.

Studenti, jaunie un pieredzējušie pētnieki tiek aicināti piedalīties ar referātiem, kuru tematika saistīta ar tulkošanas un terminoloģijas teorētiskajiem un praktiskajiem aspektiem.

Lasījumi “Tulkotāja meklējumi un atradumi” norisināsies attālināti “Zoom” platformā 2022. gada
14. janvārī no plkst. 11.00. Pieteikšanās līdz 2022. gada 9. janvārim, aizpildot anketu.


Ievadlekcija par vieglo valodu

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiIevadlekcija par vieglo valodu

2021. gada 2. novembrī plkst. 17.00 platformā “Zoom” Vieglās valodas aģentūras pārstāvji iepazīstinās ar vieglo valodu.

Šajā ievadlekcijā par vieglo valodu Vieglās valodas aģentūras speciālisti pastāstīs:

– kas ir vieglā valoda,
– kam tā vajadzīga,
– kur to izmanto,
– kādi ir tās pamatprincipi,
– kur var padziļināti apgūt vieglās valodas tekstu radīšanu.

Dalības maksa: 4 EUR LTTB biedriem; 8 EUR citiem interesentiem.

Lai pieteiktos, rakstiet uz info@lttb.lv.


Konference “Multidimensional Translation: From Science to Arts”

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiKonference “Multidimensional Translation: From Science to Arts”

Aicinām noklausīties referātus 17. un 18. septembra konferencē “Multidimensional Translation: from Science to Arts”, ko rīkojam kopā ar Baltijas Starptautisko akadēmiju un Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici. Konferenci var klausīties jebkurš interesents: https://us02web.zoom.us/j/85347424327.

Friday, September 17

Format: hybrid

Conference link: https://us02web.zoom.us/j/85347424327

Time Room 116  
10:30-11:00 Registration
11:00-11:10 Welcoming remarks from the conference organisers
Chair Helena Gizeleza
11:10-11:40 Jeremy Munday University of Leeds, UK The Evolution of Translation Studies and Its Application for Linguistics
11:40-12:00 Helēna Gizeleza University of Latvia, Latvia Current Trends and Development in the Latvian Translation Sector
12:00-12:20 Lina Abraitienė Vilnius University Kaunas Faculty, Lithuania Making the Inaccessible Accessible: An Overview of Audiovisual Translation and Media Accessibility
12:20-12.40 Ana Sofia Saldanha Universidade Autónoma De Lisboa, Portugal Do You Want to Start a Career in Translation? Mentoring is THE Answer!
12:40-13.00 Ivan Borshchevsky Director of Eurasian Subtitlers’ League, Russia Were Silent Films Completely Silent in Latvia? Forerunners of Modern-Day Audio Describers
13:00-13:30 Lunch
13:30-13:50 Martyn Gray University of Nottingham, UK Re-examining The “Invisible” Art: by What Criteria Are Translations Assessed by Reviewers in The United Kingdom, France and Germany?
13:50-14:10 Yuri Maslov Belarusian State Economic University, Belarus Multi-Dimensional Model of Simultaneous Interpreting as Basis for Professional Training of Interpreters at University Level
14:10-14:30 Muriel Waterlot Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Poland An ICC-Assessment Model for FL-Translation in Foreign Language Education
14:30-14:50 Nuno Escudeiro Polytechnic Institute of Porto, Portugal Translation Between Sign and Oral Languages with VirtualSign
14:50-15:10 Martin Djovčoš, Miroslava Melicherčíková Matej Bel University, Slovakia Introducing A Project: A Report on Methods of Measuring Interpreter Trainees’ Progress
15:10-15:30 Oprea Liana Georgiana University of Craiova, Romania Towards Efficient and Effective Toolkits in Literary Translation
15:30-15:50 Corina Vasile University of Craiova, Romania Translating The Institutional Discourse. Interdisciplinary Perspectives
15:50-16:10 Filip Tołkaczewski Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland Окказиональные фразеологизмы Василия Шукшина (К вопросу о переводе на польский язык)
16:10-16:30 Oleg Belyaev University of Liepaja, Latvia Русские переводы стихотворения Гийома Аполлинера «Под мостом Мирабо» как творческая интерпретация оригинала
16:30-16:50 Alexandra Liauchuk University of Latvia, Latvia Закономерности проявлений дефицита при переводе фразеологизмов
17:00 Refreshments  

Saturday, September 18

Format: online

Conference link: https://videoconf.bsa.edu.lv/b/tra-yyw-vyl-oob

Time Room 116
Chair Julija Rastorgujeva
09:30-09:50 Martin Lizoň Matej Bel University, Banska Bystrica, Slovakia Современная русская литература в переводах на словацкий язык (факторы отбора текстов)
09:50-10:10 Emma Kairova Director of Protranslation LLC, Russia Natalia Nechaeva Herzen University, Russia Деловая игра как способ оценки готовности переводчика к профессиональной деятельности
10:10-10:30 Ilka Birova Sofia University “St. Kliment Ohridski”, Bolgaria О переводческой компетенции и об основных требованиях к работе современного переводчика
10:30-10:50 Larisa Tarnayeva Saint Petersburg University, Russia Idiomatic Layer of Professional Discourse: Translation Challenges in Didactic Perspective
10:50-11:10 Maggie Hui Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong A Social Constructivist Audio-Visual Translation Project Grounded in the Framework of the ISO 17100 International Standard: Requirements for Translation Services
11:10-11:30 Break
11:30-11:50 Sergejev Valerij Ventspils University of Applied Sciences, Latvia «Речевой образ пути в романе Владимира Набокова «Защита Лужина»: оригинал и переводы на английский и латышский языки»
11:50-12:10 Ellara Omakayeva Kalmyk State University, Russia Национальная специфика зоолексикона в русских, английских, китайских и монголоязычных анималистических пословичных текстах 
12:10-12:30 Veronika Razumovskaya Siberian Federal University, Russia Неологизм: единица лингвокреации и художественного перевода
12:30-12:50 Maria Mocarz-Kleindienst John Paul II Catholic University of Lublin, Poland Между знаками – о семиотике улыбки в аудиодескрипции (на примере российских мелодрам)
12:50-13:10 Chan Thi Suyen Odessa I. I. Mechnikov National University, Ukraine Приёмы передачи невербального поведения русских во вьетнамских переводах (на материале произведений В.М.Шукшина)
13:10-13:30 Karolina Kulas John Paul II Catholic University of Lublin, Poland Павел Силенчук и его дубляж к фильму “Шрек” — лексические особенности идиолекта переводчика
13:30-13:50 Olga VarshaverTranslator of drama and children’s literature, Russia Конкурс перевода глазами члена жюри. Что мы оцениваем? Как? и Зачем?
15.00  Old Riga Trip

LTTB piedalās raidījumā “Kā labāk dzīvot”

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiLTTB piedalās raidījumā “Kā labāk dzīvot”

2021. gada 15. jūlijā Latvijas Radio 1 raidījumā “Kā labāk dzīvot” mūsu valdes priekšsēdētāja Latvijas Universitātes Profesionālās maģistra studiju programmas „Rakstiskā tulkošana” lektore Helēna Gizeleza kopā ar uzņēmuma “Skrivanek” vadītāju Vasiliju Ragaceviču un Ventspils Augstskolas lektori un pētnieci Aigu Veckalni runāja par valodu apguvi.

Atkārtojumu klausieties šeit: https://lr1.lsm.lv/lv/raksts/ka-labak-dziivot/valodu-apguve-trenejam-atminu-bagatinam-sevi-kulturali.a146611/.


Seminārs par diplomātisko tulkošanu

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiSeminārs par diplomātisko tulkošanu

Viktorija Prituļaka (Mg. transl.), Ukrainas vēstniecības Latvijā vēstnieka asistente kultūras un preses jautājumos un tulce, iepazīstinās ar diplomātiskās un politiskās tulkošanas jautājumiem:

– kas ir diplomātiskā tulkošana?
– kas un kāds ir diplomātiskais tulks?
– kādas ir tulka funkcijas?
– kas ir diplomātiskais protokols?
– kā tulkot politiski sensitīvus jautājumus?

Semināru varēs noklausīties bez maksas platformā “Zoom”:

https://us02web.zoom.us/j/87476527441?pwd=NC91WU5jRG9FaFVFSDlqeEZhSHJBZz09

Sanāksmes ID: 874 7652 7441
Parole: 744701


Seminārs un sarunas tulkiem un tulkotājiem, kas ir arī pasniedzēji

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiSeminārs un sarunas tulkiem un tulkotājiem, kas ir arī pasniedzēji

Aicinām tulkus un tulkotājus, kas ir arī pasniedzēji, uz semināru par dažādiem attālinātam darbam noderīgiem rīkiem, platformām un pasniegšanas risinājumiem. Pēc Marijas un Tatjanas Lapaiņu prezentācijas būs iespēja neformāli aprunāties un dalīties pieredzē.

Norises vieta – platforma “Zoom”:

https://us02web.zoom.us/j/82186262290?pwd=dlM4OUpUaXBsV0hUNmNTMHJBMVBkZz09

Sanāksmes ID: 821 8626 2290
Parole: 463022


Eiropas Savienības Tiesa meklē ārštata tulkotājus

Posted on by Administrator in Uncategorized Komentāri ir izslēgtiEiropas Savienības Tiesa meklē ārštata tulkotājus

Eiropas Savienības Tiesas Latviešu valodas tulkošanas nodaļa publiskā iepirkuma procedūras “Pamatlīgumu noslēgšana juridisku tekstu tulkošanai no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām latviešu valodā” ietvaros meklē ārštata tulkotājus tulkošanai no franču, vācu, angļu, itāļu, spāņu un poļu valodas latviešu valodā. Iespējams pieteikties uz vienu vai vairākām minēto valodu kombinācijām.

Pretendenti var būt juridiskas vai fiziskas personas. Kandidātiem nepieciešamā kvalifikācija: tulkošanai no angļu valodas – augstākā juridiskā izglītība un/vai augstākā izglītība angļu filoloģijā, tulkošanā vai juridiskajā lingvistikā, kas dod tiesības turpināt studijas maģistrantūrā; tulkošanai no pārējām valodām – augstākā juridiskā un/vai cita profila augstākā izglītība. Pretendentiem, kuriem nav augstākās juridiskās izglītības, nepieciešama vismaz divu gadu pieredze juridisku tekstu tulkošanā. Prasība visiem kandidātiem: teicamas latviešu un ļoti labas atbilstošās svešvalodas zināšanas.

Paziņojums par līgumu 2021/S 101-265582, pieteikšanās veidlapa un citi dalības pieteikuma sagatavošanai vajadzīgie dokumenti ir pieejami Tiesas tīmekļvietnē:

www.curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10741/lv.

Pieteikšanās termiņš dalības pieteikumu izskatīšanai – 2021. gada 3. septembris.

Sīkākai informācijai, lūdzu, rakstiet uz e‑pastu FreelanceLV@curia.europa.eu.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 28 29   Next »