Pieraksties jaunumiem!
Birkas
AJTZ Apmācība Aptaujas Darbs datu aizsardzība diplomātiskā tulkošana Eiropas valodu diena ES ES teksti freibergs iepirkums ieteikumi informatīvi materiāli in memoriam intervija Intervijas kiberdrošība Kolēģi konference Konferences Konkursi kā labāk dzīvot laba prakse latvijas radio Lekcijas Materiāli Meistarklases mutiskā tulkošana Notikumi Nozare pasniedzēji Pasākumi Publikācijas Pētījumi resursi Semināri seminārs Studijas Terminoloģija Tiesa tīklošanās Valodas valsts valodas centrs witmonth ziemas lasījumiRegistration
LIND-Web forums Briselē 24. un 25. oktobrī
24. un 25. oktobrī Briselē notiek tulkošanas nozares web platformas forums LIND-Web 2013 “Joining forces for a stronger language industry”. Forumā piedalās LTTB valdes priekšsēdētājs Konrāds Fūrmans un valdes locekle Helēna Gizeleza. Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts rīko 2. ES tulkošanas nozares forumu, kurā tiek apspriesti jautājumi saistībā ar tulkošanas sektora pievienoto vērtību un labo praksi, […]
Izsludināta konkursa „Labākais jaunais tulkotājs 2013” 1. kārta
Jau sesto gadu, šogad ciešā sadarbībā ar sešām Latvijas augstskolām – Daugavpils Universitāti, Ekonomikas un kultūras augstskolu, Latvijas Kultūras akadēmiju, Latvijas Universitāti, Rīgas Tehnisko universitāti un Ventspils Augstskolu – „Skrivanek Baltic” izsludina jauno tulkotāju konkursu augstskolu studentiem „Labākais jaunais tulkotājs 2013”, lai veicinātu studentu interesi par darbu tulkotāja profesijā. Konkurss norit divās atlases kārtās, kurās […]
Starptautiskā tulkošanas diena – 30. septembris
Tulkotājiem, tāpat kā daudzu citu senu profesiju pārstāvjiem, ir arī savs aizgādnis. Tas ir Svētais Hieronīms (347.-420. g. m. ē.), kurš no sengrieķu un senebreju valodas pārtulkojis latīņu …valodā visu Bībeli un uzrakstījis tai komentārus. Tieši Sv. Hieronīma veiktais Bībeles tulkojums, saukts “Vulgata”, ir tas, kuru par oficiālo Svēto Rakstu tulkojumu atzinusi Romas katoļu baznīca. […]
Kāpēc redaktoram sirmi mati?
Ceturtdien, 26. septembrī, plkst. 18.00 Rīgas Centrālās bibliotēkas Bērnu literatūras nodaļā (Brīvības ielā 49/53, 7. stāvā) izdevniecības „Zvaigzne ABC” projektu vadītāja un redaktore Bārbala Simsone pastāstīs par to, ko dara redaktors, kādēļ tas ir nepieciešams un kas redaktoram liek priekšlaicīgi nosirmot. Laipni gaidīti visi interesenti! Kontaktinfomācija: 29124839 (Laura) http://www.rcb.lv/index.php?option=com_content&task=view&id=1078&Itemid=41&lang=lv_LV
Mākslas tikšanās „Eiropas gadalaiki” ES mājā 1. oktobrī 18:30
Eiropas mēle jeb Kas ir tulkotājs? Ne tikai lasīt grāmatas, bet zināt un lietot vairākas Eiropas valodas ir Eiropas Savienības pilsoņa „norma”. Vai Eiropas valodas zināšanas liecina par vēlmi izzināt attiecīgo zemi? Vai mums jāuztraucas, ja vairākas valodas zinām tikai ikdienas saziņas līmenī? Vai esam spējīgi lasīt grāmatas to oriģinālvalodās? Jeb labāk uzticamies tulkotājam, […]
Semināri jaunajā mācību gadā
LTTB sastāda pasākumu programmu jaunajam mācību gadam. Uzrakstiet mums, kādas semināru un lekciju tēmas jūs interesē (šeit vai uz e-pastu info@lttb.lv)
Tikšanās ar izraēliešu dzejnieku un tulkotāju Amiru Oru
Izraēlas vēstniecība Latvijā organizē tikšanos ar izraēliešu dzejnieku Amiru Oru. Amirs Ors ir izdevējs, tulkotājs un dzejnieks, kura darbi tulkoti vairāk nekā 40 pasaules valodās. Viņš ir daudzu literāro balvu ieguvējs, kā arī saņēmis Izraēlas Kultūras ministrijas goda balvu par tulkošanu. Tikšanās notiks ceturtdien, 12. septembrī, plkst. 16.30 LU Humanitāro zinātņu fakultātē. Laipni aicināti visi […]
Semināri tulkotājiem
Seminārs „Angļu un latviešu terminoloģija radioloģijā” Semināru vada ārste-radioloģe Olga Voika M.D., Mg.paed. un Helēna Gizeleza, Mg.translat. Seminārā būs iespēja sīkāk uzzināt par radioloģijas apakšnozarēm, medicīnas terminoloģijas veidošanas principiem un pielietojumu, kā arī apspriest medicīnas tekstu tulkošanas stratēģijas. Seminārs notiks pirmdien, 9. septembrī, plkst. 18.00 LU Humanitāro zinātņu fakultātē, Visvalža ielā 4a, 402. telpā (4. […]
Tulku/tulkotāju aptauja
Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība veic aptauju, lai noskaidrotu situāciju ar samaksu par tulkojumiem un tulku / tulkotāju apmierinātību ar darbu. Lūdzam kolēģus aizpildīt anketu. Anketa ir anonīma, un aptaujas rezultāti tiks izmantoti t…ikai apkopotā veidā. Katra dalībnieka atbildes atsevišķi netiks analizētas.Aptaujas rezultāti tiks publicēti LTTB mājaslapā.Iepriekš pateicamies par atsaucību!https://docs.google.com/forms/d/1JQaRbbRjUOHj4Cufrs4enJ0jr3ThuwtOUqJ9zK06iLk/viewform
“Optimale” deklarācija
OPTIMALE (www.translator-training.eu) ir Erasmus akadēmiskais tīkls, kas ietver 70 partnerus no 32 Eiropas valstīm un kas virza un stimulē inovācijas un profesionālo tulkotāju augsto apmācības kvalitāti. Mēs publicējam “Optimale” deklarāciju franču un angļu valodās. Declaration_OPTIMALE_07-06-2013