Archives

Church Interpreting in Evangelical Churches with Russian-language Services

June 13th, 2017 (No Comments)

Irina Peremota “Church Interpreting in Evangelical Churches with Russian- language Services” The researchers are more and more interested in examining different settings of interpreting. However, church interpreting, which has been historically significant to this discipline, seems to be left on the sidelines. The author of this paper, a church interpreter of 25 years, had been […]

Research of Latvian Translators and Interpreters’ Professional Activities 2011-2012

October 1st, 2016 (No Comments)

Recently there has been a great interest in various aspects of translators and interpreters’ professional activities. The technological aspect of translators’ work has changed significantly in the last two decades due to the progress in modern technologies. Many recent studies carried out abroad have focused on translators’ and interpreters’ work environment, work regime and occupational […]

Conference Translation and Gender, Riga, 30 September 2016

May 12th, 2016 (No Comments)

The one-day conference Translation and Gender will provide a forum for the exchange of ideas in the disciplines of translation, interpretation, terminology, linguistics, literature, culture, cross-cultural and intercultural communication with regard to the concept of gender. The aim of the conference is to focus on: bridging gaps between theories and practices in translation and gender, […]

Translators/interpreters’ informal meeting

December 19th, 2013 (No Comments)

All members and friends of LTTB are cordially invited to the monthly informal meeting next Monday, 23.12.2012., after 18:00 at Cadets de Gascogne, Berga Bazārs, Riga. Let’s wish each other a very merry holiday season!

LIND-Web forum in Brussels, October 24-25

October 24th, 2013 (No Comments)

DG Translation is hosting a 2nd forum for the EU language industry to discuss the sector’s added value and industry best practices which may help to enable further economic growth and to create more jobs. The aim of the forum is to bring together language industry stakeholders (language service providers, both SME’s and large companies which require or buy […]

Optimale Declaration

July 29th, 2013 (No Comments)

“OPTIMALE” – Optimising professional translator training in a multilingual Europe – is a network of 70 partners from 32 countries, funded by the European Commission, which cooperates with European language services and professional language industry associations to enhance the quality and relevance of translator training in higher education across Europe. For more information on the […]

Call for expressions of interest — experts in translator training

April 20th, 2013 (No Comments)

The Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission has launched a call for expressions of interest with a view to establishing a list of experts in the field of translator training. The list will be used to draw up a panel of assessors to evaluate applications to join the EMT Network (European Master’s in Translation […]

Interpreters’ and translators’ informal meeting

April 8th, 2013 (No Comments)

All over the world, translators and interpreters hold regular casual meetings to make acquaintances, discuss the latest news and expand their network. Now, this tradition is coming to Latvia. Join as for a cup of coffee, a quick bite, and a spirited discussion on our professional concerns. We’re meeting every last Thursday of the month. […]

Poetic translation of French songs into Russian

April 8th, 2013 (No Comments)

On March 21, Latvian Association of Interpreters and Translators celebrated Francophone Days with Anna Stroja’s creative workshop on poetic translation of songs from French. Various challenges in translating  songs from French into Russian were discussed, with illustrative examples and a live performance.

Translation Contest

February 22nd, 2013 (No Comments)

During Francophonie days the French Institute in Latvia has organised the translation contest for the sixth year in a row. Everyone aged from 18 to 25 can take part in the contest. This year contestants will translate a fragment from “The Club of Incorrigible Optimists” by Jean-Michel Guenassia. For more detailed information please visit the […]